GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

conto

[ˈkuŋtu]

conto (1. ‘calcolo’; 2. ‘somma da pagare’; 3. ‘documento che riporta somme da pagare o calcoli finanziari specificamente richiesti’; 4. ‘profilo bancario in cui si può versare, conservare e ritirare denaro’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
conto approscimativo
[ˈkuŋt(w) apruʃimaˈtiːvu]
O l’é solo che un conto approscimativo, ma o doviæ vegnî ben pe capî pöcassæ quande ne vegnià à costâ a vacansa.
conto approssimativo
Si tratta soltanto di un conto approssimativo, ma dovrebbe servire a comprendere quanto ci verrà a costare all’incirca la vacanza.
conto attivo
[ˈkuŋt(w) aˈtiːvu]
conto attivo
(= 1. ‘conto di deposito finanziario in cui è possibile effettuare operazioni bancarie’; 2. [spec.] ‘conto con saldo positivo’)
conto averto
[ˈkuŋt(w) aˈvɛːrtu]
1. conto aperto [rif. a conto bancario]
2. conto sospeso
(= ‘conto ancora da saldare’)
conto bancäio
[ˈkuŋtu baŋˈkaːju]
N’arriëscio à intrâ into mæ conto bancäio in sce Internet.
conto bancario
Non riesco ad accedere al mio conto bancario su Internet.
conto bloccou
[ˈkuŋtu bluˈkɔu̯]
conto bloccato
conto complescivo
[ˈkuŋtu kuŋpleˈʃiːvu]
conto complessivo
conto complicou
[ˈkuŋtu kuŋpliˈkɔu̯]
conto complicato
conto corrente
[ˈkuŋtu kuˈreŋte]
Son vegnuo à domandâ informaçioin in sce l’avertua de un conto corrente.
conto corrente
Sono venuto a chiedere informazioni circa l’apertura di un conto corrente.
conto dettaggiou
[ˈkuŋtu detaˈd͡ʒɔu̯]
conto dettagliato
conto erto
[ˈkuŋt(w) ˈɛːrtu]
conto alto
conto façile
[ˈkuŋtu ˈfasile]
conto facile
conto semplice
conto giusto
[ˈkuŋtu ˈd͡ʒystu]
conto giusto
conto pascivo
[ˈkuŋtu paˈʃiːvu]
conto passivo
(= ‘conto con saldo negativo’)
conto preciso
[ˈkuŋtu preˈt͡ʃiːzu]
conto preciso
conto sbaliou
[ˈkuŋtu zbaˈljɔu̯]
conto sbagliato
conto serrou
[ˈkuŋtu seˈrɔu̯]
conto saldato
conto vincolou
[ˈkuŋtu viŋkuˈlɔu̯]
L’avantaggio d’avei un conto vincolou o stà into fæto d’ëse ligou à di tasci d’interesse ciù erti che a nòrma.
conto vincolato
Il vantaggio di un conto vincolato risiede nel fatto di essere legato a tassi di interesse maggiori rispetto alla norma.

N + PrepP

Genoese Italian
conto à parte
[ˈkuŋt(w) a ˈpaːrte]
conto a parte
conto separato
conto a-a reversa
[ˈkuŋt(w) aː reˈvɛːrsa]
Da chì à un pö comensa o conto a-a reversa, vanni à piggiâ e bottigge de spumante!
conto alla rovescia
Fra poco inizia il conto alla rovescia, va’ a prendere le bottiglie di spumante!
conto in sospeiso
[ˈkuŋtu ŋ susˈpei̯zu]
conto in sospeso
(= ‘conto non ancora saldato’)

N + relative clause

Genoese Italian
conto ch’o rende
[ˈkuŋtu k u ˈreŋde]
conto fruttifero

Prep + Adj + N (or Prep + N + Adj)

Genoese Italian
pe conto mæ, mê / teu, tò / seu, sò / nòstro / vòstro / seu, sò
[pe ˈkuŋtu ˈmɛː, ˈmeː / ˈtøː, ˈtɔ / ˈsøː, ˈsɔ / ˈnɔstru / ˈvɔstru / ˈsøː, ˈsɔ]
O Giulian o l’é assæ introverso e gh’é cao passâ a ciù parte do tempo pe conto seu.
per conto mio / tuo / suo / nostro / vostro / loro
(= ‘a carico mio, tuo, etc.’)
Giuliano è molto introverso e ama passare la maggior parte del tempo per conto proprio.

N + Prep + N (conto)

Genoese Italian
accredito in sciô conto
[aˈkreditu ŋ ˈʃuː ˈkuŋtu]
L’accredito in sciô conto o doviæ vegnî notificou inte un giorno d’euvei.
accredito sul conto
L’accredito sul conto dovrebbe essere notificato in un giorno lavorativo.
ammontâ do conto
[amuŋˈtaː du ˈkuŋtu]
ammontare del conto
blòcco de un conto
[ˈblɔkˑu de ŋ ˈkuŋtu]
In scê condiçioin do contratto do banco gh’é scrito che a mòrte de l’intestatäio a l’à pe conseguensa o blòcco do conto.
blocco di un conto
Sulle condizioni del contratto bancario viene descritto che la morte dell’intestatario ha come conseguenza il blocco del conto.
disponibilitæ de un conto
[dispunibiliˈtɛː de ŋ ˈkuŋtu]
disponibilità di un conto
libbro di conti
[ˈlibˑru di ˈkuŋti]
libro dei conti
revixon di conti
[reviˈʒuŋ di ˈkuŋti]
revisione dei conti
versamento in un sce un conto
[vɛrsaˈmeŋtu ŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
versamento su un conto

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o conto o finisce
[u ˈkuŋtuː fiˈniʃˑe]
il conto si estingue
o conto o l’arriva à unna çerta quantitæ
[u ˈkuŋtuː l aˈriːvaː na ˈsɛːrta kwaŋtiˈtɛː]
il conto arriva a una certa cifra
o conto o se sciuga
[u ˈkuŋtuː se ˈʃyːga]
il conto si estingue
o conto o torna
[u ˈkuŋtuː ˈtuːrna]
il conto torna
(= ‘il calcolo è corretto’)

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
arvî un conto
[arˈvi ŋ ˈkuŋtu]
aprire un conto
accendere un conto
bloccâ un conto (à qcn.)
[bluˈka ŋ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
bloccare un conto (a qcn.)
controllâ i conti
[kuŋtruˈlaˑ i̯ ˈkuŋti], [kuŋtruˈlˑei̯ ˈkuŋti]
controllare i conti
verificare i conti
dividde o conto
[diˈvidˑɔu̯ ˈkuŋtu]
dividere il conto
domandâ o conto (à qcn.)
[dumaŋˈdɔu̯ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
chiedere il conto (a qcn.)
fâ i conti
[ˈfa i̯ ˈkuŋti], [ˈfei̯ ˈkuŋti]
fare i conti
fâ o conto (de qcs.) à qcn.
[ˈfɔu̯ ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsaː kwarkeˈdyŋ]
fare il conto (di qcs.) a qcn.
(= ‘calcolare a qcn. la somma da pagare in un locale’)
fâ o conto de qcs.
[ˈfɔu̯ ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
fare il conto di qcs.
(= ‘calcolare qcs.’)
pagâ o conto (à qcn.)
[paˈgɔu̯ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
Vëi çeia semmo anæti a-o ristorante co-o Viçenso, ch’o l’à inscistio pe pagâne o conto.
pagare il conto (a qcn.)
Ieri sera siamo andati al ristorante con Vincenzo, che ha insistito per pagare il conto.
piggiâ o conto
[piˈd͡ʒɔu̯ ˈkuŋtu]
prendere il conto
(= ‘ritirare il conto da pagare’)
presentâ o conto (à qcn.)
[dumaŋˈdɔu̯ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
Fito ò tardi a vitta a presenta o conto de gramme açioin che s’é compio.
presentare il conto (a qcn.)
Prima o poi la vita presenta il conto delle malefatte compiute.
reçeive o conto
[reˈsei̯vɔu̯ ˈkuŋtu]
ricevere il conto
sbaliâ i conti
[zbaˈljei̯ ˈkuŋti]
sbagliare i conti
scistemmâ un conto
[ʃisteˈma ŋ ˈkuŋtu]
sistemare un conto
regolare un conto
sciugâ un conto
[ʃyˈga ŋ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
Semmo apreuvo à çercâ de soluçioin pe dâ recatto a-a coxiña e a-o bagno de casa sensa ch’aggimo da sciugâ o conto che gh’emmo into banco.
prosciugare un conto
(= ‘prelevare poco a poco denaro da un conto finché non ne rimane poco o affatto’)
Stiamo cercando soluzioni per sistemare cucina e bagno della casa senza dover prosciugare il nostro conto bancario.
serrâ un conto (à qcn.)
[seˈra ŋ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
chiudere un conto (a qcn.)
tegnî o conto de qcs.
[teˈɲiː u ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa], [teˈɲ(j) uː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
tenere il conto di qcs.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
accreditâ qcs. in sce un conto
[akrediˈtaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
accreditare qcs. su un conto
addebitâ qcs. in sce un conto
[adebiˈtaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
addebitare qcs. su un conto
anâ in sciô conto de qcn.
[aˈna ŋ ˈʃuː ˈkuŋtu de kwarkeˈdyŋ]
andare sul conto di qcn.
(= ‘essere addebitato sul conto di qcn., che si fa quindi carico della spesa’)
arretiâ qcs. d’in sce un conto, retiâ qcs. d’in sce un conto
[areˈtjaː kwarˈkɔːsa d iŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu], [reˈtjaː kwarˈkɔːsa d iŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
A poia caxonâ da-a crixi a l’à portou ben ben de gente à arretiâ di dinæ d’in scî conti bancäi.
ritirare qcs. da un conto
prelevare qcs. da un conto
La paura provocata dalla crisi ha portato molte persone a prelevare soldi dai propri conti bancari.
depoxitâ qcs. in sce un conto
[depuʒiˈtaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
depositare qcs. su un conto
mette qcs. in conto
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsa ŋ ˈkuŋtu]
Sciben che e poscibilitæ pan tutte à nòstro favô, beseugna mette in conto che peu dâse che l’incarrego ch’emmo domandou o ne ven refuou.
mettere qcs. in conto
(= ‘annoverare qcs. in un conto’)
Per quanto le possibilità sembrino tutte a nostro favore, bisogna mettere in conto che è possibile che l’incarico che abbiamo richiesto ci venga rifiutato.
mette qcs. in sciô conto de qcn.
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsa ŋ ˈʃuː ˈkuŋtu de kwarkeˈdyŋ]
mettere qcs. sul conto di qcn.
segnare qcs. sul conto di qcn.
piggiâ qcs. da un conto, piggiâ qcs. d’in sce un conto
[piˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsa d iŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu], [piˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsa d iŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
prelevare qcs. da un conto
versâ qcs. in sce un conto
[vɛrˈsaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe ŋ ˈkuŋtu]
Comme me versæ in sciô conto a somma convegnua, me daggo da fâ co-a spediçion.
versare qcs. su un conto
Non appena mi versate la somma convenuta sul conto, procedo con la spedizione.

Further structures

Genoese Italian
ëse bon à fâ de conto
[ˈeːse ˈbuŋ a ˈfaː de ˈkuŋtu]
saper far di conto
(= ‘essere in grado di effettuare le operazioni aritmetiche più semplici’)
fâ o conto a-a reversa
[ˈfɔu̯ ˈkuŋt(w) aː reˈvɛːrsa]
fare il conto alla rovescia
fâse portâ o conto
[ˈfaːse purˈtɔu̯ ˈkuŋtu]
Voei che commandemmo ancon quarcösa ò se femmo portâ o conto?
farsi portare il conto
Ordiniamo ancora qualcosa o ci facciamo portare il conto?
mette i conti à giorno
[ˈmetˑe i̯ ˈkuŋtj a ˈd͡ʒuːrnu]
Dòppo e vendie da settemaña passâ beseugna mette à giorno i conti de l’açienda, de mòddo da carcolâ o guägno effettivo.
aggiornare i conti
Dopo le vendite della settimana scorsa occorre aggiornare i conti dell’azienda, così da poter calcolare il guadagno effettivo.
mette un conto à nomme de qcn.
[ˈmetˑe ŋ ˈkuŋt(w) a ˈnumˑe de kwarkeˈdyŋ]
intestare un conto a qcn.
persoña de conto
[pɛrˈsuŋˑa de ˈkuŋtu]
O Guido o l’é unna persoña de conto; quande un o l’à de beseugno, o l’é delongo lesto pe dâ unna man.
brava persona
persona degna di stima
Guido è una persona degna di stima: quando è necessario, è sempre pronto a dare una mano.

conto as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
o conto o torna
[u ˈkuŋtuː ˈtuːrna]
Aggei paçiensa, chì i conti no tornan. Dond’o l’é l’errô?
il conto torna
i conti tornano
(= ‘alla luce dei diversi fatti, le supposizioni sembrano fondate’)
Scusate, qui i conti non tornano. Dov’è che ci siam sbagliati?
qcn. o l’é de bon conto
[kwarkeˈdyŋ u l e de ˈbuŋ ˈkuŋtu]
qcn. è onesto

conto as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arrangiâ i conti con qcn.
[araŋˈd͡ʒei̯ ˈkuŋti kuŋ kwarkeˈdyŋ], [araŋˈd͡ʒa i̯ ˈkuŋti kuŋ kwarkeˈdyŋ]
regolare i conti con qcn.
saldare i conti con qcn.
sistemare i conti con qcn.
(= 1. ‘risolvere i contrasti che si hanno con qcn.’; 2. ‘vendicarsi di un torto subìto da qcn. compiendo qcs. a suo danno’)
arrangiâ un conto (con qcn.)
[araŋˈd͡ʒa ŋ ˈkuŋtu kuŋ kwarkeˈdyŋ]
regolare un conto (con qcn.)
saldare un conto (con qcn.)
sistemare un conto (con qcn.)
(= ‘risolvere una questione rimasta aperta, in genere un contrasto con un’altra persona’)
arvîse un conto con qcn.
[arˈviːse ŋ ˈkuŋtu kuŋ kwarkeˈdyŋ]
Da comm’o l’é mäfiou, o Raimondo o l’é unna persona co-a quæ no me staiæ à arvî di conti.
mettersi in lite con qcn.
Infido com’è, Raimondo non è una persona con cui vorrei mettere in lite.
avei di conti averti co-a giustiçia
[aˈvei̯ di ˈkuŋti aˈvɛːrti kwaː d͡ʒusˈtisˑja]
O fæto d’avei di conti averti co-a giustiçia o no l’aggiutta pe ninte a-o momento da çerchia de un travaggio.
avere conti in sospeso con la giustizia
avere conti pendenti con la giustizia
(= ‘avere dei debiti con la giustizia’)
Avere conti aperti con la giustizia non aiuta affatto al momento della ricerca di un lavoro.
avei di conti averti con qcn. ò qcs.
[aˈvei̯ di ˈkuŋti aˈvɛːrti kuŋ kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
avere conti in sospeso con qcn. o qcs.
(= 1. ‘avere dissapori personali da risolvere con qcn.’; 2. ‘avere dei debiti con qcs.’)
dâ conto de qcs. (à qcn.)
[ˈdaː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsaː kwarkeˈdyŋ]
rendere conto di qcs. (a qcn.)
(= ‘dare spiegazione o giustificazione di qcs. a qcn.’)
dâse conto de qcs.
[ˈdaːse ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
Basta unn’euggiâ pe dâse conto che i dinæ che t’an ammanuou en fäsci.
rendersi conto di qcs.
Basta un’occhiata per rendersi conto che il denaro che ti hanno propinato è falso.
domandâ conto de qcs. à qcn.
[dumaŋˈdaː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsaː kwarkeˈdyŋ]
chiedere conto di qcs. a qcn.
(= ‘chiedere spiegazione di qcs. a qcn.’)
fâ conto de fâ qcs.
[ˈfaː ˈkuŋtu de ˈfaː kwarˈkɔːsa]
Pe-a stæ de l’anno ch’o vëgne fasso conto de poei fâ un viægio in America, comme m’é delongo stæto cao.
far conto di fare qcs.
contare di fare qcs.
(= ‘avere intenzione di fare qcs.’)
Per l’estate dell’anno prossimo conto di viaggiare in America, come ho sempre voluto fare.
fâ conto de qcs.
[ˈfaː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
far conto di qcs.
(= ‘immaginare qcs.’, ‘supporre qcs.’)
fâ i conti con qcn.
[ˈfei̯ ˈkuŋti kuŋ kwarkeˈdyŋ]
fare i conti con qcn.
(= ‘affrontare qcn. con cui si hanno contrasti’)
fâ mâ i seu conti
[ˈfaː ˈmaː i ˈsøː ˈkuŋti]
Se o Benardo o credde che me stagghe à arende pe coscì pöco, o l’à fæto mâ i seu conti.
far male i propri conti
far male i propri calcoli
(= ‘immaginare male’, ‘credere che qcs. avverrà o possa essere possibile nonostante le scarse possibilità’)
Se Bernardo crede che mi possa arrendere per così poco, ha fatto male i propri calcoli.
no fâ conto de qcs.
[nu ˈfaː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
non curarsi di qcs.
(= ‘non dare importanza a qcs.’)
presentâ o conto (à qcn.)
[prezeŋˈtɔu̯ ˈkuŋt(w) a kwarkeˈdyŋ]
presentare il conto (a qcn.)
(= ‘mettere qcn. di fronte alle proprie responsabilità dopo una o più azioni di particolare gravità’)
savei o seu conto [disus.]
[saˈvei̯ u ˈsøː ˈkuŋtu]
sapere il fatto proprio
(= 1. ‘essere scaltro’, ‘sapere come agire nelle diverse situazioni, anche per il proprio vantaggio personale’; 2. ‘essere esperto nel proprio ambito’)
tegnî conto de qcs.
[teˈɲiː ˈkuŋtu de kwarˈkɔːsa]
Se se tëgne conto do guägno da primma meitæ de l’anno, l’é diffiçile che pe dexembre a differensa co-e speise a corresponde à quante s’aivimo propòsto.
tener conto di qcs.
(= ‘considerare qcs. nella valutazione di più elementi’)
Se si tiene conto dei guadagni della prima metà dell’anno, è improbabile che per dicembre la differenza con le spese corrisponda a quanto ci eravamo prefissati.

conto as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
ciammâ à conti qcn.
[t͡ʃaˈmaː (a) ˈkuŋti kwarkeˈdyŋ]
chiedere conto di qcs. a qcn.
(= ‘chiedere spiegazione di qcs. a qcn.’)
mette qcs. in conto
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsa ŋ ˈkuŋtu]
mettere qcs. in conto
(= 1. ‘considerare in anticipo come certo un avvenimento ancora da compiersi’; 2. ‘valutare la possibilità o supporre che qcs. si verifichi’)

conto as part of further idioms

Genoese Italian
à conti fæti
[a ˈkuŋti ˈfɛːti]
À conti fæti, inte quella trattoria ch’a paiva coscì mäpiggiâ s’é mangiou ben.
a conti fatti
in fin dei conti
tutto sommato
tutto considerato
Tutto sommato in quella trattoria si è mangiato bene, nonostante sembrasse decisamente di basso livello.
à tutti i conti
[a ˈtytˑiː ˈkuŋti]
ad ogni buon conto
(= ‘comunque’, ‘ad ogni modo’)
dâ bon conto de un mæximo [disus.]
[ˈdaː ˈbuŋ ˈkuŋtu de ˈyŋ ˈmɛːʒimu]
Quande se parteçipa a di eventi con de gente importante, beseugna che uno dagghe bon conto de lê mæximo.
comportarsi come si deve
Quando si partecipa a eventi con persone importanti occorre comportarsi come si deve.
fâ conto che qcn. o cante [fam.]
[ˈfaː ˈkuŋtu ke kwarkeˈdyŋ u ˈkaŋte]
infischiarsi di quello che qcn. dice [fam.]
pe conto mæ, mê / teu, tò / seu, sò / nòstro / vòstro / seu, sò
[pe ˈkuŋtu ˈmɛː, ˈmeː / ˈtøː, ˈtɔ / ˈsøː, ˈsɔ / ˈnɔstru / ˈvɔstru / ˈsøː, ˈsɔ]
per conto mio / tuo / suo / nostro / vostro / loro
(= 1. ‘da solo’; 2. ‘secondo me / te, etc.’; ‘a mio / tuo parere, etc.’)
tornâ à conto
[turˈnaː (a) ˈkuŋtu]
A conoscensa de unna lengua foresta a peu delongo tornâ à conto inta vitta.
tornare utile
risultare utile
Conoscere una lingua straniera può sempre risultare utile nella vita.
«Arrangiâ i conti con qcn.»

[IT] Nel disegno si vede che vanno sistemati i conti (rappresentati da un foglio di carta) con qualcuno, per questo le due persone raffigurate litigano furiosamente.

[ZE] O disegno o mostra doe persoñe che rattellan con raggia; i «conti» ch’an da scistemmâ en rappresentæ da-o feuggio de papê.

[EN] The drawing related to this phraseme, meaning ‘to square accounts with someone’, features two people in a raging quarrel. The ‘accounts’ (“conti” in Genoese) they have to settle are represented by a long sheet of paper.

[DE] Die Zeichnung zu diesem Phrasem, ‚ein Konto mit jmd. begleichen‘, zeigt zwei Menschen bei einer ernsten Auseinandersetzung. Die zu begleichenden ‚Konten‘ (Genuesisch „conti“) werden von einem langen Stück Papier dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login