GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

croxe

[ˈkruːʒe]

1. croce (anche ‘una delle due facce di una moneta’; ‘simbolo religioso del cristianesimo’; ‘dolore’, ‘afflizione’)
2. segno della croce (‘gesto della liturgia cristiana’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
croxe beneita
[ˈkruːʒe beˈnei̯ta]
De d’ato à l’artâ s’attreuva a croxe beneita davanti a-a quæ i creddenti fan a genuflescion.
croce benedetta
Sopra all’altare si trova la croce benedetta davanti alla quale i credenti si genuflettono.
croxe benexia
[ˈkruːʒe beneˈʒiːa]
croce benedetta
croxe grega / latiña
[ˈkruːʒe ˈgreːga / laˈtiŋˑa]
L’impianto co-a croxe grega, co-i quattro brassi da mæxima estenscion, o l’é tipico de gexe de stilo bizantin.
croce greca / latina
L’impianto a croce greca, con quattro bracci di uguale estensione, è tipico delle chiese in stile bizantino.

N + PrepP

Genoese Italian
croxe d’argento / d’äsâ / de færo / de legno
[ˈkruːʒe d arˈd͡ʒeŋtu / d ˈaːsaː / de ˈfɛːru / de leŋˑu]
In sciâ ponta da colliña s’attreuva unna cappelletta con unna croxe de legno in çimma.
croce d’argento / d’acciaio / di ferro / di legno, lignea
Sulla cima della collina si trova una piccola cappella sormontata da una croce di legno.
croxe de Malta
[ˈkruːʒe de ˈmalta]
croce di Malta
(= ‘tipo di croce, in passato usato anche come simbolo politico (ad es. come stemma della repubblica di Amalfi), che prende il nome dall’ancor oggi esistente ordine religioso di Malta’)
croxe de Sant’Andria
[ˈkruːʒe de ˈsaŋt aŋˈdriːa]
croce di Sant’Andrea
(= 1. ‘tipo di croce con i bracci posti in diagonale’; 2. [come specializzazione del significato originario] ‘segno stradale contrassegnante l’incrocio fra una strada e le rotaie di una ferrovia’)

N + Prep + N (croxe)

Genoese Italian
brassi da croxe
[ˈbrasˑi da ˈkruːʒe]
bracci della croce
depoxiçion d’in sciâ croxe
[depuʒiˈsjuŋ d iŋ ˈʃaː ˈkruːʒe]
deposizione dalla croce
erbo da croxe
[ˈɛːrbu da ˈkruːʒe]
albero della croce
sagrifiçio da croxe
[sagriˈfisˑju da ˈkruːʒe]
sacrificio della croce
segno da croxe
[ˈseɲˑu da ˈkruːʒe]
O parrego o l’à dæto fin a-a messa co-o segno da croxe.
segno della croce
Il parroco ha posto fine alla messa tramite il segno della croce.
traversa da croxe
[traˈvɛːrsa da ˈkruːʒe]
traversa della croce

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
baxâ a croxe
[baˈʒaː (a) ˈkruːʒe]
Durante a messa i creddenti an posciuo baxâ a croxe ch’a contëgne e relichie do patron da çittæ.
baciare la croce
Durante la messa i fedeli hanno potuto baciare la croce contenente le reliquie del santo patrono cittadino.
comportâ unna croxe [disus.]
[kuŋpuˈrtaː na ˈkruːʒe]
sopportare una croce
depoñe a croxe
[deˈpuŋˑ aː ˈkruːʒe]
deporre la croce
fâse a croxe
[ˈfaːs aː ˈkruːʒe]
farsi il segno della croce
fâse de croxe (pe qcs.)
[ˈfaːse de ˈkruːʒe pe kwarˈkɔːsa]
farsi (delle) croci (per qcs.)
(= ‘affliggersi, preoccuparsi enormemente’)
piggiâse unna croxe
[piˈd͡ʒaːse na ˈkruːʒe]
prendere una croce
prendersi una croce
(= ‘prendere su di sé una preoccupazione, un’afflizione’)
sopportâ unna croxe
[supurˈtaː na ˈkruːʒe]
sopportare una croce
taggiâ qcs. in croxe
[taˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsa ŋ ˈkruːʒe]
tagliare qcs. in lungo e per traverso

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
moî in sciâ croxe
[mwi ŋ ˈʃaː ˈkruːʒe]
L’òmmo stæto inguggeito into Sacro Vello de Turin o l’é mòrto in sce unna croxe, sciben che no gh’é d’accòrdio in sciô fæto che se trattesse de Gexo o Cristo.
morire in croce
L’uomo che fu avvolto nella Sacra Sindone di Torino morì in croce, per quanto non vi sia convergenza sul fatto che si tratti di Gesù Cristo.
taggiâ qcs. in croxe
[taˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsa ŋ ˈkruːʒe]
tagliare qcs. in lungo e per traverso

Further structures

Genoese Italian
co-e brasse in croxe
[kweː ˈbrasˑe ŋ ˈkruːʒe]
Quande son tornâ à casa e gh’ò attrovou mæ moæ ch’a m’aspeta in sciâ pòrta co-e brasse in croxe, ò capio ch’a gia mâ.
con le braccia in croce
a braccia conserte
a braccia incrociate
Quando sono tornata a casa e ho trovato mia madre ad aspettarmi con le braccia in croce, ho capito che la cosa buttava male.
fâ unna croxe in çimma à qcs.
[ˈfaː na ˈkruːʒe ŋ ˈsimˑaː kwarˈkɔːsa]
fare una croce sopra qcs.
(= ‘disegnare una croce sopra qcs. per contrassegnarlo’)
fâse o segno da croxe
[ˈfaːsɔu̯ ˈseɲˑu da ˈkruːʒe]
A-o momento d’impartî o battezzo, o præve o l’à fæto o segno da croxe in sciâ fronte do figgeu.
Da figgeu m’an mostrou à fâme o segno da croxe tutte e vòtte ch’intro inte unna gexa.
farsi il segno della croce
Nell’atto di impartire il battesimo, il sacerdote ha fatto il segno della croce sulla fronte del bambino.
Da bambino mi hanno insegnato a farmi il segno della croce ogni qual volta entri in chiesa.
stâ co-e brasse in croxe
[ˈstaː ˈkweː ˈbrasˑe ŋ ˈkruːʒe]
stare con le braccia in croce
stare con le braccia conserte
stare con le braccia incrociate
tegnî unna croxe inte man, tegnî unna croxe inte moen
[teˈɲiː na ˈkruːʒe ŋte ˈmaŋ], [teˈɲiː na ˈkruːʒe ŋte ˈmweŋ]
impugnare una croce
tiâ unna croxe adòsso a qcs.
[ˈtjaː na ˈkruːʒe aˈdɔsˑ(w) a kwarˈkɔːsa]
fare una croce sopra qcs.
(= ‘disegnare una croce sopra qcs. per cancellarlo’)
zugâ à griffo e croxe
[zyˈgaː (a) ˈgrifˑ(w) e ˈkruːʒe]
giocare a testa o croce

croxe as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
criâ a croxe adòsso a qcn.
[ˈkrjaː (a) ˈkruːʒ(e) a(ː)ˈdɔsˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
Da quande a l’é stæta lasciâ da-o galante, a Dorotea a ghe cria a croxe adòsso ciù ch’a peu.
dare la croce addosso a qcn.
gettare le croci addosso a qcn.
(= ‘tentare di danneggiare la reputazione o l’interesse di qcn. parlandone male’)
Da quanto è stata lasciata dal fidanzato, Dorotea gli getta il più possibile le croci addosso.
fâ a croxe co-o gomio à qcs.
[ˈfaː (a) ˈkruːʒe kuː ˈgumˑj(w) a kwarˈkɔːsa]
non volerne più sapere di qcs.
fâ unna croxe in çimma à qcs.
[ˈfaː na ˈkruːʒe ŋ ˈsimˑaː kwarˈkɔːsa]
fare una croce sopra qcs.
(= ‘rinunciare definitivamente a un proposito e accettare l’impossibilità di conseguirlo’)
portâ a seu croxe
[purˈtaː (a) ˈsøː ˈkruːʒe]
No beseugna stâse à affiâ de imprescioin che s’à de unna persoña: sciben che peu pai de na, tanti pòrtan e seu croxe.
portare la propria croce
(= ‘avere le proprie preoccupazioni, le proprie afflizioni’, in confronto ad altri)
Non bisogna fidarsi delle impressioni che si hanno di una persona: anche se può non sembrare, tanti portano la propria croce.

croxe as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
mette in croxe qcn.
[ˈmetˑe ŋ ˈkruːʒe kwarkeˈdyŋ]
E vacanse in sciâ mæña de l’anno passou gh’en gustæ mai tanto che mæ figgio o l’é apreuvo à mettime in croxe pe portâgheo torna st’estæ ch’a vëgne.
mettere in croce qcn.
(= ‘tormentarlo’, ‘infastidirlo’, con continui discorsi o pretese)
Le vacanze al mare sono piaciute così tanto a mio figlio che mi sta mettendo in croce perché ce lo riporti anche la prossima estate.

croxe as part of further idioms

Genoese Italian
dî doe paròlle in croxe à qcn., dî doe poule in croxe à qcn.
[ˈdiː ˈdweː paˈrɔlˑe ŋ ˈkruːʒ(e) a(ː) kwarˈkedyŋ], [ˈdiː ˈdweː pɔu̯le ŋ ˈkruːʒ(e) a(ː) kwarˈkedyŋ]
Ancheu o Davide o no me pâ guæi de boña: se semmo trovæ into corridô o m’à solo che dito doe paròlle in croxe con un fâ da rouso.
dire due parole in croce a qcn.
rivolgere due parole in croce a qcn.
(= ‘rivolgere solo qualche parola a qcn., per rabbia, fretta o poca voglia da parte dell’interlocutore’)
Oggi Davide non sembra granché di buonumore: ci siamo incontrati in corridoio e mi ha solo rivolto due parole in croce con fare irritato.

croxe as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Pe sta santa croxe!
[pe sta ˈsaŋta ˈkruːʒe]
Giuro su Dio! [asserzione di giuramento che si compie incrociando gli indici delle due mani e baciandoli]
«Pe sta santa croxe!»

[ZE] O disegno o rappresenta unna persoña ch’a zua tanto ch’a se baxa e die incroxæ: o çercin d’öo in sciâ testa da mæxima persoña o rende l’idea de «santitæ» ligâ a-o gesto.

[IT] Nel disegno si vede che chi giura qualcosa si bacia le dita (a forma di croce: quest’ultima è ‘santa’, per questo al disegno è stata aggiunta un’aureola).

[EN] The drawing features a person promising something to God (literally swearing ‘for [on] this saint cross’) while kissing his crossed fingers. The halo symbolizes the religious solemnity of the gesture.

[DE] In der Zeichnung sieht man eine Person, die Gott etwas schwört (wörtlich ‚diesem heiligen Kreuz‘ schwören), während sie ihre überkreuzten Finger küsst. Der Heiligenschein symbolisiert die religiöse Bedeutung der Geste.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login