Genoese | Italian |
---|---|
còllo alleitugou
[ˈkɔlˑ(w) aleityˈgɔu̯] |
collo grinzoso
|
còllo arrappou
[ˈkɔlˑ(w) araˈpɔu̯] |
collo rugoso
|
còllo curto
[ˈkɔlˑu ˈkyːrtu] |
collo corto
|
còllo delicou
[ˈkɔlˑu deliˈkɔu̯] |
collo delicato
(= 1. ‘collo dalla pelle morbida e soave’; 2. ‘collo particolarmente sensibile’)
|
còllo erto
[ˈkɔlˑ(w) ˈɛːrtu]
E magge co-o còllo erto son arrecomandæ ciù che tutto pe-i meixi freidi.
|
collo alto [rif. a indumenti]
I maglioni a collo alto sono consigliati particolarmente per i mesi freddi.
|
còllo gròsso
[ˈkɔlˑu ˈgrɔsˑu] |
collo grosso
|
còllo incartinou
[ˈkɔlˑ(w) iŋkartiˈnɔu̯], [ˈkɔlˑu ŋkartiˈnɔu̯] |
collo di cartapecora
|
còllo insugou
[ˈkɔlˑ(w) iŋsyˈgɔu̯], [ˈkɔlˑu ŋsyˈgɔu̯] |
collo inamidato
|
còllo longo
[ˈkɔlˑu ˈluŋgu] |
collo lungo
|
còllo moscoloso
[ˈkɔlˑu muskuˈluːzu] |
collo muscoloso
|
còllo scinuoso
[ˈkɔlˑu ʃiˈnwuːzu] |
collo sinuoso
|
còllo slansou
[ˈkɔlˑu zlaŋˈsɔu̯] |
collo slanciato
|
còllo sottî
[ˈkɔlˑu suˈtiː] |
collo sottile
|
còllo stiggio
[ˈkɔlˑu ˈstid͡ʒˑu] |
collo esile
|
còllo stòrto
[ˈkɔlˑu ˈstɔːrtu] |
collo storto
|
còllo tornio
[ˈkɔlˑu turˈniːu] |
collo tornito
|
còllo trugno
[ˈkɔlˑu ˈtryɲˑu]
A Miranda a l’à patio fin da ch’a l’à l’ea figgeua pe-o seu còllo trugno e tornio.
|
collo robusto
Miranda ha sofferto fin da bambina per il fatto di avere il collo robusto e tornito.
|
Genoese | Italian |
---|---|
còllo da bottiggia
[ˈkɔlˑu da buˈtid͡ʒˑa] |
collo della bottiglia
|
còllo da vesciga
[ˈkɔlˑu da veˈʃiːga] |
collo della vescica
|
còllo de pellissa
[ˈkɔlˑu da peˈlisˑa] |
collo di pelliccia
|
còllo do fiasco
[ˈkɔlˑu du ˈfjasku] |
collo del fiasco
|
còllo do giachê
[ˈkɔlˑu du d͡ʒaˈkeː]
Da-o vento ch’o gh’ea, ò dovuo astrenzime o còllo do giachê in sciâ goa.
|
collo della giacca
Per il forte vento ho dovuto stringermi il collo della giacca alla gola.
|
còllo do pê
[ˈkɔlˑu du ˈpeː] |
collo del piede
|
Genoese | Italian |
---|---|
mandillo da còllo
[ˈmandiːlˑu da ˈcolˑu]
Inte quella cantia mæ poæ o tëgne unna colleçion de mandilli da còllo ch’o deuvia quand’o va in sciâ möto pe no piggiâ di corpi d’äia.
|
fazzoletto da collo
In quel cassetto mio padre tiene una collezione di fazzoletti da collo che usa quando va in moto per non prendere colpi d’aria.
|
Genoese | Italian |
---|---|
o còllo o pende à qcn.
[u ˈkɔlˑuː ˈpeŋd(e) a kwarkeˈdyŋ] |
qcn. cammina a testa bassa [per l’afflizione]
|
Genoese | Italian |
---|---|
allongâ o còllo (verso qcn. o qcs.)
[aluŋˈgɔu̯ ˈkɔlˑu ˈvɛːrsu kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
allungare il collo (verso qcn. o qcs.)
protendere il collo (verso qcn. o qcs.)
stirare il collo (verso qcn. o qcs.)
|
cegâ o còllo
[t͡ʃeˈgɔu̯ ˈkɔlˑu] |
piegare il collo
|
rompî o còllo à qcn.
[ruŋˈpiː u ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpj uː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ] |
rompere il collo a qcn.
|
rompîse o còllo
[ruŋˈpiːsɔu̯ ˈkɔlˑu]
No ò mai vosciuo imprende à anâ in scî patin pe-a poia de cazze e de rompîme o còllo.
|
rompersi il collo
Non ho mai voluto imparare ad andare sui pattini per la paura di cadere e rompermi il collo.
|
stòrse o còllo à unna bestia
[ˈstɔːrsɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na ˈbestja] |
torcere il collo a un animale
|
tiâ o còllo à unna bestia
[ˈtjɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na ˈbestja]
Da figgeua m’aiva fæto effetto de vedde da-o vivo comme se tia o còllo à unna galliña.
|
tirare il collo a un animale
Da bambina mi aveva impressionato vedere dal vivo tirare il collo a una gallina.
|
tiâ sciù o còllo
[ˈtjaː ˈʃy u ˈkɔlˑu] |
alzare il collo
|
tiâ zu o còllo
[ˈtjaː ˈzy u ˈkɔlˑu] |
abbassare il collo
|
Genoese | Italian |
---|---|
abberrâ qcn. pe-o còllo
[abeˈraː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu] |
acciuffare qcn. per il collo
afferrare qcn. per il collo
|
acciappâ qcn. pe-o còllo, ciappâ qcn. pe-o còllo
[at͡ʃaˈpaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu], [t͡ʃaˈpaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu] |
prendere qcn. per il collo
|
appendise a-o còllo de qcn.
[aˈpeŋdiːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ] |
appendersi al collo di qcn.
|
astrenze in sciô còllo (à qcn.), strenze in sciô còllo (à qcn.)
[asˈtreŋze ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [sˈtreŋze ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
Sta camixa a no va ben, sento ch’a m’astrenze tròppo in sciô còllo.
|
stringere il collo [rif. a indumenti]
Questa camicia non va bene, sento che mi stringe troppo sul collo.
|
cacciâse a-o còllo de qcn.
[kaˈt͡ʃaːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ]
Comm’o l’à visto ch’o chinava d’in sciô treno, a Barboa a s’é missa à corrî da-o seu galante pe cacciâseghe a-o còllo.
|
buttarsi al collo di qcn.
gettarsi al collo di qcn.
Non appena lo ha visto scendere dal treno, Barbara si è lanciata verso il suo ragazzo per buttarglisi al collo.
|
mette qcs. a-o còllo de qcn.
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ] |
mettere qcs. al collo di qcn.
|
mettise qcs. a-o còllo
[ˈmetise kwarˈkɔːs ɔu̯ ˈkɔlˑu]
Quande a sciòrte pe quarche seiaña elegante, a Loredaña a se mette sempre a-o còllo unna collaña d’öo ò de perle.
|
mettersi qcs. al collo
Quando esce per qualche serata elegante, Loredana si mette sempre al collo una collana d’oro o di perle.
|
Genoese | Italian |
---|---|
(fæto) à gio de còllo
[ˈfɛːt(w) a ˈd͡ʒiːu de ˈkɔlˑu]
O Roberto o pòrta pe-o ciù di mariöli fæti à gio de còllo e un pâ de jeans.
|
a girocollo
Roberto indossa soprattutto maglie a girocollo e un paio di jeans.
|
cacciâ e brasse in gio a-o còllo de qcn.
[kaˈt͡ʃɛː ˈbrasˑ(e) iŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ], [kaˈt͡ʃɛː ˈbrasˑe ŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ] |
buttare le braccia al collo di qcn.
buttarsi al collo di qcn.
|
maggia co-o còllo erto
[ˈmad͡ʒˑa ˈkuː ˈkɔlˑw ˈɛːrtu] |
maglione a collo alto
|
mette e brasse d’in gio a-o còllo de qcn.
[ˈmetˑeː ˈbrasˑe d iŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ] |
cingere con le braccia il collo di qcn.
|
portâ o còllo stòrto
[purˈtɔu̯ ˈkɔlˑu ˈstɔːrtu]
Cöse l’é successo, che ti pòrti o còllo coscì stòrto?
|
andare a capo chino
andare a testa bassa
Che è successo da andare così tanto a testa bassa?
|
tiâ o còllo à unna bottiggia
[ˈtjɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na buˈtid͡ʒˑa] |
tirare il collo a una bottiglia
(= ‘stappare una bottiglia’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
rompî o còllo à qcn.
[ruŋˈpiː u ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpj uː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ] |
spezzare il collo a qcn.
(= ‘picchiare violentemente qcn.’)
|
zugâse l’òsso do còllo
[zuˈgaːse l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu] |
giocarsi l’osso del collo
(= ‘arrivare a mettere in posta qualunque cosa per la dipendenza da gioco’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
lasciâse mette o pê in sciô còllo (da qcn.)
[laˈʃaːse ˈmetˑɔu̯ pe ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑu da kwarkeˈdyŋ]
Cian cianin fiña a ciù paçiente de gente a se stanca de lasciâse mettise o pê in sciô còllo.
|
lasciarsi mettere i piedi in testa (da qcn.)
(= ‘lasciarsi maltrattare’)
Poco a poco anche la più paziente delle persone si stanca di lasciarsi mettere i piedi in testa.
|
mette a còrda a-o còllo à qcn.
[ˈmetˑa korda ɔu̯ˈkɔlˑu a kwarkeˈdyŋ] |
forzare qcn. a fare qcs.
|
no saveise dâ unna vortâ a-o còllo, no saveise dâ unna vòtta a-o còllo
[nu saˈvei̯se ˈdaː na vurˈt ɔu̯ ˈkɔlˑu], [nu saˈvei̯se ˈdaː na ˈvɔtˑ ɔu̯ ˈkɔlˑu] |
non saper fare l’o col fondo di un bicchiere
(= ‘essere un perfetto incapace’)
|
piggiâ qcn. pe-o còllo [disus.]
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu] |
cavare il sangue a qcn.
(= ‘farsi pagare salatamente da qcn.’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
dâ zu da röba à rotta de còllo [disus.]
[ˈdaː ˈzy da ˈrɔːbaː ˈrutˑa de ˈkɔlˑu] |
vendere a prezzo stracciato
|
fâ qcs. pe l’òsso do còllo [disus.]
[ˈfaː kwarˈkɔːsa pe l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu] |
fare qcs. per forza
(= ‘fare qcs. controvoglia e perché obbligato’)
|
vendise à rotta de còllo [disus.]
[ˈveŋdis aː ˈrutˑa de ˈkɔlˑu] |
andare a ruba
(= ‘essere venduto moltissimo’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
Me ghe zughiæ l’òsso do còllo!, Me ghe zughieiva l’òsso do còllo!
[me ge zyˈgjei̯va l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu], [me ge zyˈgjɛː l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu] |
Mi ci giocherei l’osso del collo!
(= ‘Sono pronto a scommetterci qualunque cosa!’)
|