GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

còllo

[ˈkɔlˑu]

collo (anche ‘collo di un indumento’ e ‘parte assottigliata di una parte del corpo o di un recipiente’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
còllo alleitugou
[ˈkɔlˑ(w) aleityˈgɔu̯]
collo grinzoso
còllo arrappou
[ˈkɔlˑ(w) araˈpɔu̯]
collo rugoso
còllo curto
[ˈkɔlˑu ˈkyːrtu]
collo corto
còllo delicou
[ˈkɔlˑu deliˈkɔu̯]
collo delicato
(= 1. ‘collo dalla pelle morbida e soave’; 2. ‘collo particolarmente sensibile’)
còllo erto
[ˈkɔlˑ(w) ˈɛːrtu]
E magge co-o còllo erto son arrecomandæ ciù che tutto pe-i meixi freidi.
collo alto [rif. a indumenti]
I maglioni a collo alto sono consigliati particolarmente per i mesi freddi.
còllo gròsso
[ˈkɔlˑu ˈgrɔsˑu]
collo grosso
còllo incartinou
[ˈkɔlˑ(w) iŋkartiˈnɔu̯], [ˈkɔlˑu ŋkartiˈnɔu̯]
collo di cartapecora
còllo insugou
[ˈkɔlˑ(w) iŋsyˈgɔu̯], [ˈkɔlˑu ŋsyˈgɔu̯]
collo inamidato
còllo longo
[ˈkɔlˑu ˈluŋgu]
collo lungo
còllo moscoloso
[ˈkɔlˑu muskuˈluːzu]
collo muscoloso
còllo scinuoso
[ˈkɔlˑu ʃiˈnwuːzu]
collo sinuoso
còllo slansou
[ˈkɔlˑu zlaŋˈsɔu̯]
collo slanciato
còllo sottî
[ˈkɔlˑu suˈtiː]
collo sottile
còllo stiggio
[ˈkɔlˑu ˈstid͡ʒˑu]
collo esile
còllo stòrto
[ˈkɔlˑu ˈstɔːrtu]
collo storto
còllo tornio
[ˈkɔlˑu turˈniːu]
collo tornito
còllo trugno
[ˈkɔlˑu ˈtryɲˑu]
A Miranda a l’à patio fin da ch’a l’à l’ea figgeua pe-o seu còllo trugno e tornio.
collo robusto
Miranda ha sofferto fin da bambina per il fatto di avere il collo robusto e tornito.

N + PrepP

Genoese Italian
còllo da bottiggia
[ˈkɔlˑu da buˈtid͡ʒˑa]
collo della bottiglia
còllo da vesciga
[ˈkɔlˑu da veˈʃiːga]
collo della vescica
còllo de pellissa
[ˈkɔlˑu da peˈlisˑa]
collo di pelliccia
còllo do fiasco
[ˈkɔlˑu du ˈfjasku]
collo del fiasco
còllo do giachê
[ˈkɔlˑu du d͡ʒaˈkeː]
Da-o vento ch’o gh’ea, ò dovuo astrenzime o còllo do giachê in sciâ goa.
collo della giacca
Per il forte vento ho dovuto stringermi il collo della giacca alla gola.
còllo do pê
[ˈkɔlˑu du ˈpeː]
collo del piede

N + Prep + N (còllo)

Genoese Italian
mandillo da còllo
[ˈmandiːlˑu da ˈcolˑu]
Inte quella cantia mæ poæ o tëgne unna colleçion de mandilli da còllo ch’o deuvia quand’o va in sciâ möto pe no piggiâ di corpi d’äia.
fazzoletto da collo
In quel cassetto mio padre tiene una collezione di fazzoletti da collo che usa quando va in moto per non prendere colpi d’aria.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o còllo o pende à qcn.
[u ˈkɔlˑuː ˈpeŋd(e) a kwarkeˈdyŋ]
qcn. cammina a testa bassa [per l’afflizione]

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allongâ o còllo (verso qcn. o qcs.)
[aluŋˈgɔu̯ ˈkɔlˑu ˈvɛːrsu kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
allungare il collo (verso qcn. o qcs.)
protendere il collo (verso qcn. o qcs.)
stirare il collo (verso qcn. o qcs.)
cegâ o còllo
[t͡ʃeˈgɔu̯ ˈkɔlˑu]
piegare il collo
rompî o còllo à qcn.
[ruŋˈpiː u ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpj uː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
rompere il collo a qcn.
rompîse o còllo
[ruŋˈpiːsɔu̯ ˈkɔlˑu]
No ò mai vosciuo imprende à anâ in scî patin pe-a poia de cazze e de rompîme o còllo.
rompersi il collo
Non ho mai voluto imparare ad andare sui pattini per la paura di cadere e rompermi il collo.
stòrse o còllo à unna bestia
[ˈstɔːrsɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na ˈbestja]
torcere il collo a un animale
tiâ o còllo à unna bestia
[ˈtjɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na ˈbestja]
Da figgeua m’aiva fæto effetto de vedde da-o vivo comme se tia o còllo à unna galliña.
tirare il collo a un animale
Da bambina mi aveva impressionato vedere dal vivo tirare il collo a una gallina.
tiâ sciù o còllo
[ˈtjaː ˈʃy u ˈkɔlˑu]
alzare il collo
tiâ zu o còllo
[ˈtjaː ˈzy u ˈkɔlˑu]
abbassare il collo

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
abberrâ qcn. pe-o còllo
[abeˈraː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu]
acciuffare qcn. per il collo
afferrare qcn. per il collo
acciappâ qcn. pe-o còllo, ciappâ qcn. pe-o còllo
[at͡ʃaˈpaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu], [t͡ʃaˈpaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu]
prendere qcn. per il collo
appendise a-o còllo de qcn.
[aˈpeŋdiːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ]
appendersi al collo di qcn.
astrenze in sciô còllo (à qcn.), strenze in sciô còllo (à qcn.)
[asˈtreŋze ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [sˈtreŋze ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
Sta camixa a no va ben, sento ch’a m’astrenze tròppo in sciô còllo.
stringere il collo [rif. a indumenti]
Questa camicia non va bene, sento che mi stringe troppo sul collo.
cacciâse a-o còllo de qcn.
[kaˈt͡ʃaːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ]
Comm’o l’à visto ch’o chinava d’in sciô treno, a Barboa a s’é missa à corrî da-o seu galante pe cacciâseghe a-o còllo.
buttarsi al collo di qcn.
gettarsi al collo di qcn.
Non appena lo ha visto scendere dal treno, Barbara si è lanciata verso il suo ragazzo per buttarglisi al collo.
mette qcs. a-o còllo de qcn.
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ]
mettere qcs. al collo di qcn.
mettise qcs. a-o còllo
[ˈmetise kwarˈkɔːs ɔu̯ ˈkɔlˑu]
Quande a sciòrte pe quarche seiaña elegante, a Loredaña a se mette sempre a-o còllo unna collaña d’öo ò de perle.
mettersi qcs. al collo
Quando esce per qualche serata elegante, Loredana si mette sempre al collo una collana d’oro o di perle.

Further structures

Genoese Italian
(fæto) à gio de còllo
[ˈfɛːt(w) a ˈd͡ʒiːu de ˈkɔlˑu]
O Roberto o pòrta pe-o ciù di mariöli fæti à gio de còllo e un pâ de jeans.
a girocollo
Roberto indossa soprattutto maglie a girocollo e un paio di jeans.
cacciâ e brasse in gio a-o còllo de qcn.
[kaˈt͡ʃɛː ˈbrasˑ(e) iŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ], [kaˈt͡ʃɛː ˈbrasˑe ŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑu de kwarkeˈdyŋ]
buttare le braccia al collo di qcn.
buttarsi al collo di qcn.
maggia co-o còllo erto
[ˈmad͡ʒˑa ˈkuː ˈkɔlˑw ˈɛːrtu]
maglione a collo alto
mette e brasse d’in gio a-o còllo de qcn.
[ˈmetˑeː ˈbrasˑe d iŋ ˈd͡ʒiː(w) ɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
cingere con le braccia il collo di qcn.
portâ o còllo stòrto
[purˈtɔu̯ ˈkɔlˑu ˈstɔːrtu]
Cöse l’é successo, che ti pòrti o còllo coscì stòrto?
andare a capo chino
andare a testa bassa
Che è successo da andare così tanto a testa bassa?
tiâ o còllo à unna bottiggia
[ˈtjɔu̯ ˈkɔlˑ(w) a na buˈtid͡ʒˑa]
tirare il collo a una bottiglia
(= ‘stappare una bottiglia’)

còllo as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
rompî o còllo à qcn.
[ruŋˈpiː u ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpj uː ˈkɔlˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
spezzare il collo a qcn.
(= ‘picchiare violentemente qcn.’)
zugâse l’òsso do còllo
[zuˈgaːse l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu]
giocarsi l’osso del collo
(= ‘arrivare a mettere in posta qualunque cosa per la dipendenza da gioco’)

còllo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
lasciâse mette o pê in sciô còllo (da qcn.)
[laˈʃaːse ˈmetˑɔu̯ pe ŋ ˈʃuː ˈkɔlˑu da kwarkeˈdyŋ]
Cian cianin fiña a ciù paçiente de gente a se stanca de lasciâse mettise o pê in sciô còllo.
lasciarsi mettere i piedi in testa (da qcn.)
(= ‘lasciarsi maltrattare’)
Poco a poco anche la più paziente delle persone si stanca di lasciarsi mettere i piedi in testa.
mette a còrda a-o còllo à qcn.
[ˈmetˑa korda ɔu̯ˈkɔlˑu a kwarkeˈdyŋ]
forzare qcn. a fare qcs.
no saveise dâ unna vortâ a-o còllo, no saveise dâ unna vòtta a-o còllo
[nu saˈvei̯se ˈdaː na vurˈt ɔu̯ ˈkɔlˑu], [nu saˈvei̯se ˈdaː na ˈvɔtˑ ɔu̯ ˈkɔlˑu]
non saper fare l’o col fondo di un bicchiere
(= ‘essere un perfetto incapace’)
piggiâ qcn. pe-o còllo [disus.]
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ pɔu̯ ˈkɔlˑu]
cavare il sangue a qcn.
(= ‘farsi pagare salatamente da qcn.’)

còllo as part of further idioms

Genoese Italian
dâ zu da röba à rotta de còllo [disus.]
[ˈdaː ˈzy da ˈrɔːbaː ˈrutˑa de ˈkɔlˑu]
vendere a prezzo stracciato
fâ qcs. pe l’òsso do còllo [disus.]
[ˈfaː kwarˈkɔːsa pe l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu]
fare qcs. per forza
(= ‘fare qcs. controvoglia e perché obbligato’)
vendise à rotta de còllo [disus.]
[ˈveŋdis aː ˈrutˑa de ˈkɔlˑu]
andare a ruba
(= ‘essere venduto moltissimo’)

còllo as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Me ghe zughiæ l’òsso do còllo!, Me ghe zughieiva l’òsso do còllo!
[me ge zyˈgjei̯va l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu], [me ge zyˈgjɛː l ˈɔsˑu du ˈkɔlˑu]
Mi ci giocherei l’osso del collo!
(= ‘Sono pronto a scommetterci qualunque cosa!’)
«Portâ o còllo stòrto»

[ZE] A figua a rappresenta unna dònna ch’a camiña co-a testa bassa e con l’äia abbacioccâ. O còllo o l’é disegnou mezo stòrto pe rende l’interpretaçion «a-a lettia» da combinaçion.

[IT] Nell’immagine si vede una donna che cammina a testa bassa e con aria afflitta. Il suo collo viene raffigurato mezzo storto per rendere il significato letterale della combinazione genovese.

[EN] In accordance with the actual meaning of this idiomatic expression, the drawing depicts a crestfallen woman with her head hanging low. Her neck (“còllo” in Genoese) is drawn as slightly crooked (“stòrto”) to express the literal interpretation of the idiom.

[DE] Der Bedeutung dieser idiomatischen Wendung entsprechend, zeigt die Zeichnung eine niedergeschlagene Frau, die ihren Kopf gesenkt hält. Ihr Hals (Genuesisch „còllo“) wird leicht schief („stòrto“) dargestellt und spiegelt dadurch die wörtliche Bedeutung des Idioms wider.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login