GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

amandoa

[aˈmaŋdwa]

mandorla

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
amandoa amaa
[aˈmaŋdwa aˈmaːa]
mandorla amara
amandoa doçe
[aˈmaŋdwa ˈduːse]
Inta torta t’é ciù cao che mette e amandoe doçe ò quelle co-a sâ?
mandorla dolce
Nella torta preferisci che metta le mandorle dolci o quelle salate?
amandoa peia
[aˈmaŋdwa ˈpei̯ˑa]
mandorla vuota
amandoa saia
[aˈmaŋdwa ˈsai̯ˑa]
mandorla salata
(= ‘che ha sapore sgradevole per troppa aggiunta di sale’)
amandoa sciaccæla
[aˈmaŋdwa ʃaˈkɛːla]
mandorla premice
amandoe brustolie
[aˈmaŋdwe brystuˈliːe]
Gh’ò un pittin de famme, me ven squæxi coæ d’accattâme unna magnâ d’amandoe brustolie.
mandorle abbrustolite
mandorle torrefatte
mandorle tostate
Ho un po’ fame, mi viene quasi voglia di comprarmi una manciata di mandorle abbrustolite.

N + PrepP

Genoese Italian
amandoa in erba
[aˈmaŋdwe in ˈɛːrba]
mandorla in erba
amandoe co-a sâ
[aˈmaŋdwe kwaː ˈsaː]
mandorle salate
(= ‘condite col sale’)

N + Prep + N (amandoa)

Genoese Italian
pasta d’amandoe
[ˈpasta d aˈmaŋdwe]
pasta di mandorle
scòrsa de l’amandoa
[ˈskɔːrsa de l aˈmaŋdwa]
Stanni attento à no mettite in bocca di tòcchi de scòrsa d’amandoe, che ti te peu rompî i denti!
scorza della mandorla
guscio della mandorla
Sta’ attento a non metterti in bocca dei pezzi di guscio delle mandorle! Puoi romperti i denti!

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
abbrustolî e amandoe, brustolî e amandoe
[abrystuˈliː j aˈmaŋdwe], [brystuˈliː j amˈaŋdwe]
abbrustolire le mandorle
torrefare le mandorle
tostare le mandorle
arreccheugge e amandoe, reccheugge e amandoe
[areˈkød͡ʒˑe j amˈaŋdwe], [reˈkød͡ʒˑe j amˈaŋdwe]
raccogliere le mandorle
arvî unn’amandoa
[arˈviː n amˈaŋdwa]
aprire una mandorla
desgusciâ unn’amandoa
[dezgyˈʃaː n amˈaŋdwa]
sgusciare una mandorla
pelare una mandorla
sbucciare una mandorla
spellare una mandorla
mondâ unn’amandoa
[muŋˈdaː n amˈaŋdwa]
mondare una mandorla [rar.]
pulire una mandorla
(= ‘sgusciare una mandorla ed eventualmente eliminarne le parti non commestibili’)
rompî unn’amandoa
[ruŋˈpiː n amˈaŋdwa]
Pe rompî e amandoe ghe veu un sciaccanoxe, sedonca se va à reisego de fâse mâ.
rompere una mandorla
Per rompere le mandorle ti serve uno schiaccianoci, altrimenti si rischia di farsi male.
sciaccâ unn’amandoa
[ʃaˈkaː n aˈmaŋdwa]
schiacciare una mandorla
tritollâ e amandoe
[trituˈlei̯ aˈmaŋdwe]
Ei miga quarcösa pe tritollâ e amandoe? Vorriæ inandiâ unna torta, ma no sò comme rompîle.
tritare le mandorle
Avete per caso qualcosa per tritolare le mandorle? Vorrei preparare una torta, ma non so come romperle.
«Amandoa peia».

[ZE] Inte sto caxo a rappresentaçion da collocaçion a l’é ligâ à l’etimologia de l’aggettivo (< lat. PERITA, ‘scentâ’ ò ‘mòrta’): inta figua se vedde unn’amandoa personificâ con de croxe a-o pòsto di euggi e unna stissa de suo e, a-o mæximo tempo, a scòrsa veua do fruto.

[IT] In questo caso la raffigurazione è legata all’etimologia dell’aggettivo (< PERITA, ‘scomparsa’ o ‘morta’): nell’immagine si vede una mandorla personificata con croci al posto degli occhi e una goccia di sudore e, allo stesso tempo, il guscio vuoto del frutto.

[EN] In this case the representation of the expression is connected to the etymology of the adjective “peia” (< Latin PERITA, ‘disappeared’ or ‘perished’). The illustration shows a personified almond with crosses instead of eyes and a drop of sweat ‘on its forehead’. At the same time, the almond is surrounded by its empty shell.

[DE] In diesem Fall hängt die Darstellung der Kollokation (Bedeutung: ‘geschälte Mandel’) mit der Etymologie des adjektivischen Kollokators (< lat. PERITA, ‘verloren’ bzw. ‘gestorben’) zusammen: Das Bild zeigt eine personifizierte Mandel mit einem Paar Kreuze anstelle der Augen, einem Schweißtropfen sowie zugleich der leeren Schale der Frucht auf der linken und rechten Seite.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login