GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

çioula

cipolla

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
çioula doçe
cipolla dolce
çioula gianca
cipolla bianca
çioula gròssa
cipolla grossa
çioula rossa
cipolla rossa
çioula tritollâ [gastr.]
cipolla tritata [gastr.]

N + Prep + N (çioula)

Genoese Italian
anelli de çioula
anelli di cipolla
battuo de çioula [gastr.]
battuto di cipolle [gastr.]
mondaggia da çioula
buccia della cipolla
(= ‘buccia che rimane dopo la pelatura’)
pelle da çioula
buccia della cipolla
resta de çioule
treccia di cipolle
soffrito de çioule [gastr.]
soffritto di cipolle [gastr.]
suppa de çioule
zuppa di cipolle

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
frizze unna çioula
friggere una cipolla
gratinâ unna çioula [gastr.]
gratinare una cipolla [gastr.]
mondâ unna çioula
mondare una cipolla
sbucciare una cipolla
peâ unna çioula
pelare una cipolla
rostî unna çioula [gastr.]
arrostire una cipolla [gastr.]
soffrizze unna çioula [gastr.]
soffriggere una cipolla [gastr.]
taggiâ unna çioula (con qcs.)
tagliare una cipolla (con qcs.)
trittollâ unna çioula [gastr.]
tritare una cipolla [gastr.]

Further structures

Genoese Italian
a çioula a fa bruxâ i euggi (à qcn.)
la cipolla fa bruciare gli occhi (a qcn.)
la cipolla brucia agli occhi
a çioula a fa cianze i euggi (à qcn.)
la cipolla fa lacrimare gli occhi (a qcn.)
à mòddo de çioula
a cipolla
a forma di cipolla
fatto a cipolla
fâ piggiâ o cô à unna çioula
far colorire una cipolla
rosolare una cipolla
taggiâ à fette unna çioula
affettare una cipolla

çioula as part of further idioms

Genoese Italian
fâse bruxâ i euggi da-e çioule di atri
prendersi fastidi altrui
(= ‘preoccuparsi o affannarsi per problemi che non riguardano direttamente la propria persona’)
«Fâse bruxâ i euggi da-e çioule di atri»

[ZE] Into disegno l’é rappresentou unna persoña ch’a se cua de magagne di atri tanto ch’a piggia unna çioula da quella ch’a ghe stà da arente: tanto ch’a â taggia ghe «bruxa i euggi», coscì comme reçitou da l’esprescion idiomatica.

[IT] In questa illustrazione si vede che una persona “si prende fastidi altrui” prendendo le cipolle della persona accanto: mentre le taglia le ‘bruciano gli occhi’ (per indicare il significato letterale dell’espressione genovese).

[EN] According to this Genoese idiom, those who care about other people’s troubles ‘let their eyes be burned by other people’s onions’. Thus, the drawing features a young man who is taking away another person’s onion while cooking and cutting it in his place, although he has tears coming out of his eyes.

[DE] In diesem genuesischen Phrasem, heißt es, dass jene die sich anderer Leute Sorgen annehmen sich ‚die Augen von den Zwiebeln der Anderen verbrennen lassen‘. Daher sieht man in der Zeichnung einen Mann, der einem anderen Mann beim Kochen die Zwiebel wegnimmt und sie für ihn schneidet, obwohl seine Augen bereits tränen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login