GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

çioula

[ˈsjɔu̯la]

cipolla

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
çioula doçe
[ˈsjɔu̯la ˈduːse]
cipolla dolce
çioula gianca
[ˈsjɔu̯la ˈd͡ʒaŋka]
cipolla bianca
çioula gròssa
[ˈsjɔu̯la ˈgrɔsˑa]
cipolla grossa
çioula rossa
[ˈsjɔu̯la ˈrusˑa]
Pe sta pittansa saiæ da deuviâ e çioule rosse incangio de gianche, dæto che gh’an ciù tanto savô.
cipolla rossa
Per questo piatto andrebbero usate le cipolle rosse al posto di quelle bianche, dal momento che sono più saporite.
çioula tritollâ [gastr.]
[ˈsjɔu̯la trituˈlaː]
Quande l’euio o l’é cado se peu versâ inta poela a çioula tritollâ, de mòddo da comensâ co-a cottua do soffrito.
cipolla tritata [gastr.]
Quando l’olio si è scaldato si può versare in padella la cipolla tritata, così da cominciare colla cottura del soffritto.

N + Prep + N (çioula)

Genoese Italian
anelli de çioula
[aˈnelˑi de ˈsjɔu̯la]
anelli di cipolla
battuo de çioula [gastr.]
[baˈtyːu de ˈsjɔu̯la]
battuto di cipolle [gastr.]
mondaggia da çioula
[muŋˈdad͡ʒˑa ˈsjɔu̯la]
Quande s’inandia o soffrito l’é ben tegnîse unna coppetta da-a vixin, de mòddo da mettighe e mondagge de çioule e de atre verdue.
buccia della cipolla
(= ‘buccia che rimane dopo la pelatura’)
Quando si prepara il soffritto è utile tenere a mano una ciotola dove mettere le bucce di cipolla e degli altri ortaggi.
pelle da çioula
[ˈpelˑe da ˈsjɔu̯la]
buccia della cipolla
resta de çioule
[ˈrɛsta de ˈsjɔu̯le]
treccia di cipolle
soffrito de çioule [gastr.]
[[suˈfriːtu de ˈsjɔu̯le]
soffritto di cipolle [gastr.]
suppa de çioule
[ˈsypˑa de ˈsjɔu̯le]
zuppa di cipolle

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
frizze unna çioula
[ˈfrizˑe na ˈsjɔu̯la]
friggere una cipolla
gratinâ unna çioula [gastr.]
[gratiˈnaː na ˈsjɔu̯la]
gratinare una cipolla [gastr.]
mondâ unna çioula
[muŋˈdaː na ˈsjɔu̯la]
mondare una cipolla
sbucciare una cipolla
peâ unna çioula
[ˈpjaː na ˈsjɔu̯la]
pelare una cipolla
rostî unna çioula [gastr.]
[rusˈtiː na ˈsjɔu̯la]
arrostire una cipolla [gastr.]
soffrizze unna çioula [gastr.]
[suˈfrizˑe na ˈsjɔu̯la]
soffriggere una cipolla [gastr.]
taggiâ unna çioula (con qcs.)
[taˈd͡ʒaː na ˈsjɔu̯la]
tagliare una cipolla (con qcs.)
trittollâ unna çioula [gastr.]
[trituˈlaː na ˈsjɔu̯la]
Me tritolliësci ste çioule tanto che mi mondo i pevioin?
tritare una cipolla [gastr.]
Potreste tritare queste cipolle mentre io pulisco i peperoni?

Further structures

Genoese Italian
a çioula a fa bruxâ i euggi (à qcn.)
[a ˈsjɔu̯la a ˈfa bryˈʒa i̯ ˈød͡ʒˑj a kwarkeˈdyŋ], [a ˈsjɔu̯la a ˈfa bryˈʒei̯ ˈød͡ʒˑj a kwarkeˈdyŋ]
la cipolla fa bruciare gli occhi (a qcn.)
la cipolla brucia agli occhi
a çioula a fa cianze i euggi (à qcn.)
[a ˈsjɔu̯la a ˈfa ˈt͡ʃaŋze i̯ ˈød͡ʒˑj a kwarkeˈdyŋ]
la cipolla fa lacrimare gli occhi (a qcn.)
à mòddo de çioula
[a ˈmɔdˑu de ˈsjɔu̯la]
a cipolla
a forma di cipolla
fatto a cipolla
fâ piggiâ o cô à unna çioula
[ˈfaː piˈd͡ʒɔu̯ ˈkuː a na ˈsjɔu̯la]
far colorire una cipolla
rosolare una cipolla
taggiâ à fette unna çioula
[taˈd͡ʒaː (a) ˈfetˑe na ˈsjɔu̯la]
Se ti veu dâme unna man con l’insalatta, ti peu taggiâme à fette sta çioula, ma che seggian sottî!
affettare una cipolla
Se vuoi darmi una mano con l’insalata puoi tagliarmi questa cipolla a fette, ma devono essere sottili!

çioula as part of further idioms

Genoese Italian
fâse bruxâ i euggi da-e çioule di atri
[ˈfaːse bryˈʒa i̯ ˈød͡ʒˑi dɛː ˈsjɔu̯le dj ˈaːtri]
O Dorfo o l’é stressou à quello mòddo perché o se fa bruxâ i euggi da-e çioule di atri.
prendersi fastidi altrui
(= ‘preoccuparsi o affannarsi per problemi che non riguardano direttamente la propria persona’)
Rodolfo è così stressato perché si prende fastidi altrui.
«Fâse bruxâ i euggi da-e çioule di atri»

[ZE] Into disegno l’é rappresentou unna persoña ch’a se cua de magagne di atri tanto ch’a piggia unna çioula da quella ch’a ghe stà da arente: tanto ch’a â taggia ghe «bruxa i euggi», coscì comme reçitou da l’esprescion idiomatica.

[IT] In questa illustrazione si vede che una persona “si prende fastidi altrui” prendendo le cipolle della persona accanto: mentre le taglia le ‘bruciano gli occhi’ (per indicare il significato letterale dell’espressione genovese).

[EN] According to this Genoese idiom, those who care about other people’s troubles ‘let their eyes be burned by other people’s onions’. Thus, the drawing features a young man who is taking away another person’s onion while cooking and cutting it in his place, although he has tears coming out of his eyes.

[DE] In diesem genuesischen Phrasem, heißt es, dass jene die sich anderer Leute Sorgen annehmen sich ‚die Augen von den Zwiebeln der Anderen verbrennen lassen‘. Daher sieht man in der Zeichnung einen Mann, der einem anderen Mann beim Kochen die Zwiebel wegnimmt und sie für ihn schneidet, obwohl seine Augen bereits tränen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login