Genoese | Italian |
---|---|
cheu affadigou
[ˈkø̯ afˑadiˈgɔu̯] |
cuore affaticato
|
cheu cruo
[ˈkøː ˈkryːu] |
cuore crudele
|
cheu debole
[ˈkøː ˈdebule] |
cuore debole
|
cheu delicou
[ˈkøː deliˈkɔu̯] |
cuore delicato
|
cheu fòrte
[ˈkøː ˈfɔːrte] |
cuore forte
|
cheu grammo
[ˈkø̯ː ˈgramˑu]
Beseugna avei do cheu grammo pe denegâ de l’aggiutto à unna persoña ch’a s’é sempre missa à dispoxiçion pe-i atri.
|
cuore crudele
Bisogna davvero avere un cuore crudele per rifiutare aiuto a una persona che si è sempre messa a disposizione degli altri.
|
cheu insenscibile
[ˈkø (i)ŋseŋˈʃibile] |
cuore insensibile
|
cheu magnanimo
[ˈkøː maˈɲanimu] |
cuore magnanimo
|
cheu maròtto, cheu mouto
[ˈkøː maˈrɔtˑu], [ˈkøː ˈmɔu̯tu] |
cuore malato
|
cheu nòbile
[ˈkøː ˈnɔbile] |
cuore nobile
|
cheu pin de caitæ
[ˈkøː ˈpiŋ de kai̯ˈtɛː] |
cuore caritatevole
|
cheu senscibile
[ˈkøː seŋˈʃibile]
O travaggio inte unn’açienda donde gh’é unn’erta competitivitæ o no l’é fæto pe-e gente co-o cheu senscibile.
|
cuore sensibile
Il lavoro in un’azienda altamente competitiva non è ideale per le persone dal cuore sensibile.
|
cheu tenio
[ˈkøː ˈteɲˑju] |
cuore tenero
|
Genoese | Italian |
---|---|
cheu à tòcchi
[ˈkøː a ˈtɔkˑi] |
cuore a pezzi
cuore infranto
|
cheu de tigre
[ˈkøː de ˈtiːgre] |
cuore crudele
animo crudele
|
cheu sensa pietæ
[ˈkøː ˈseŋsa pje(ː)ˈtɛː] |
cuore senza pietà
cuore spietato
|
Genoese | Italian |
---|---|
attacco de cheu
[aˈtˑakˑu du ˈkøː] |
attacco di cuore
|
battue do cheu
[baˈtˑyːe du ˈkøː]
Tante de moderne macchinette pe-a mesuaçion da prescion che se deuvia in casa en boñe à registrâ e battue do cheu ascì.
|
battiti del cuore
palpiti del cuore
Molti dei moderni apparecchi domestici per la misurazione della pressione sono in grado di registrare anche i battiti del cuore.
|
laccetto do cheu
[laˈt͡ʃˑetˑu du ˈkøː] |
‘particolare animella di un animale compresa fra milza e fegato’
|
mäformaçion a-o cheu
[maːfurmaˈsjuŋ ɔu̯ ˈkøː]
O Gian o l’é nasciuo con unna picciña mäformaçion a-o cheu, ma dòppo l’operaçion che gh’an fæto o l’arriësce à vive sensa problemi.
|
malformazione al cuore
malformazione cardiaca
Gianluca è nato con una leggera malformazione al cuore, ma dopo l’operazione a cui l’hanno sottoposto riesce a vivere senza problemi.
|
mouttia de cheu
[mɔu̯ˈtˑiːa de ˈkøː] |
malattia del cuore
malattia cardiaca
|
operaçion a-o cheu
[uperaˈsjuŋ ɔu̯ ˈkøː] |
operazione al cuore
operazione cardiaca
|
parpitaçioin do cheu
[parpitaˈswiŋ du ˈkøː] |
palpitazioni del cuore
palpitazioni cardiache
|
raxoin do cheu
[raˈʒwiŋ du ˈkøː]
Ti ô sæ comm’a l’é fæta a Anna: gh’é ciù cao dâ a mente a-e raxoin do cheu che à quelle da mente.
|
ragioni del cuore
Sai com’è fatta Anna: preferisce ascoltare le ragioni del cuore che quelle della mente.
|
spiña into cheu
[ˈspiŋˑa ŋtu ˈkøː] |
spina nel cuore
|
trapianto de cheu
[traˈpjaŋtu de ˈkøː] |
trapianto di cuore
trapianto cardiaco
|
Genoese | Italian |
---|---|
o cheu o batte (à qcn.)
[u ˈkø(ː) u̯ ˈbatˑ(e) a kwarkeˈdyŋ] |
il cuore batte (a qcn.)
|
o cheu o bruxa de ò pe qcs.
[u ˈkø(ː) u̯ ˈbryːʒa de ɔ pe kwarˈkɔːsa] |
il cuore arde di o per qcs.
|
o cheu o cazze à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ ˈkazˑ(e) a kwarkeˈdyŋ] |
qcn. si perde d’animo
qcn. ha un senso di sconforto
|
o cheu o cianze à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ ˈt͡ʃaŋz(e) a kwarkeˈdyŋ] |
il cuore piange a qcn.
|
o cheu o creuva à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ ˈkrøːvaː (a) kwarkeˈdyŋ] |
qcn. si perde d’animo
qcn. ha un senso di sconforto
|
o cheu o ghe mòlla a qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ ge ˈmɔlˑaː (a) kwarkeˈdyŋ] |
il cuore cede a qcn.
|
o cheu o l’ammanca à qcn., o cheu o manca à qcn.
[u kø̯(ː) u l aˈmˑaŋkaː kwarkeˈdyŋ], [u kø̯ u ˈmaŋkaː kwarkeˈdyŋ]
A-o Raffælin gh’ammanca o cheu pe difendise da-e soperciaie ch’o reçeive tutti i giorni da-i colleghi in sciô travaggio.
|
il coraggio manca a qcn.
A Raffaele manca il coraggio per difendersi dalle angherie che riceve ogni giorno dai colleghi di lavoro.
|
o cheu o martella à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ marˈtelˑaː kwarkeˈdyŋ] |
il cuore martella a qcn.
|
o cheu o pompa
[u ˈkø(ː) u̯ ˈpuŋpa] |
il cuore pompa
|
o cheu o s’afferma à qcn., o cheu o se ferma à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ s aˈfˑɛːrmaː kwarkeˈdyŋ], [u ˈkø(ː) u̯ se ˈfɛːrmaː kwarkeˈdyŋ] |
il cuore si ferma a qcn.
il cuore si arresta a qcn.
(= ‘il cuore smette di pulsare a qcn.’)
|
o cheu o s’allarga à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ s aˈlˑaːrgaː kwarkeˈdyŋ] |
il cuore si allarga a qcn.
|
o cheu o s’arve à qcn.
[u ˈkø u̯ s ˈaːrv(e) a kwarkeˈdyŋ] |
a qcn. si spezza il cuore
(= ‘qcn. sente profonda afflizione, soprattutto per una delusione amorosa’)
|
o cheu o s’astrenze à qcn., o cheu o se strenze à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ s asˈtreŋz(e) a kwarkeˈdyŋ], [u ˈkø(ː) u̯ se ˈstreŋz(e) a kwarkeˈdyŋ] |
il cuore si stringe a qcn.
(= ‘qcn. ha un moto di commozione’)
|
o cheu o s’impe de qcs.
[u ˈkø(ː) u̯ s ˈiŋpe de kwarˈkɔːsa] |
il cuore si colma di qcs.
|
o cheu o se rompe à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ se ˈruŋp(e) a kwarkeˈdyŋ] |
il cuore si spezza a qcn.
|
o cheu o se sccianta à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ se ˈʃt͡ʃaŋtaː kwarkeˈdyŋ] |
il cuore si schianta a qcn.
|
o cheu o tremma (à qcn.)
[u ˈkø(ː) u̯ ˈtremˑaː kwarkeˈdyŋ] |
il cuore trema (a qcn.)
|
Genoese | Italian |
---|---|
affadigâ o cheu (à qcn.)
[afˑadiˈgaː u ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ], [afˑadiˈgɔu̯ ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ] |
affaticare il cuore (a qcn.)
|
affrecciâ o cheu à ò de qcn.
[afˑreˈt͡ʃˑaː uˈkøː a ɔ de kwarkeˈdyŋ], [afˑreˈt͡ʃɔu̯ ˈkøː a ɔ de kwarkeˈdyŋ] |
trafiggere il cuore a o di qcn.
(= ‘provocare a qcn. un’intensa emozione a livello amoroso’)
|
arrancâ o cheu à qcn.
[arˑaŋˈkaː u ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ], [arˑaŋˈkɔu̯ ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ] |
spezzare il cuore a qcn.
schiantare il cuore a qcn. [poco freq.]
(= ‘provocare a qcn. un intenso dolore emotivo, soprattutto per rifiuto amoroso’)
|
ascädâ o cheu à qcn.
[askaːˈdaː u ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ], [askaːˈdɔu̯ ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ] |
scaldare il cuore a qcn.
(= ‘rinfrancare qcn.’)
|
avei do cheu
[aˈvei̯ du ˈkøː]
Arresto delongo de natta da-o dâme conto che o Möriçio o no l’à manco un pittin de cheu co-e gente ch’o l’à impiegou inte l’açienda.
|
avere coraggio
avere (un briciolo di) cuore
Mi rende continuamente basito il constatare come Maurizio non abbia un briciolo di cuore con i suoi impiegati in azienda.
|
fâ do cheu à qcn.
[ˈfaː du ˈkøː a̯ kwarkeˈdyŋ] |
fare coraggio a qcn.
|
fâse do cheu
[ˈfaːse du ˈkøː]
Inte unna scituaçion comme questa no n’arresta che fâse do cheu e confiâ che tutto o vagghe à finî ben.
|
farsi coraggio
In una situazione simile non ci resta che farci coraggio e sperare che tutto vada per il meglio.
|
inondâ o cheu de qcn.
[inuŋdˈaː u ˈkøː de kwarkeˈdyŋ], [inuŋdˈɔu̯ ˈkøː de kwarkeˈdyŋ] |
inondare il cuore di qcn.
pervadere il cuore di qcn.
|
no avei de cheu
[n(w) aˈvei̯ de ˈkøː] |
1. non avere cuore
(= ‘essere insensibile’)
2. non avere coraggio
|
scciancâ o cheu à qcn.
[ʃt͡ʃaŋˈkaː u ˈkø a̯ kwarkeˈdyŋ], [ʃt͡ʃaŋˈkɔu̯ ˈkø a̯ kwarkeˈdyŋ] |
strappare il cuore a qcn.
|
tiâ sciù o cheu à qcn.
[ˈtjaː ˈʃy u̯ ˈkø a̯ kwarkeˈdyŋ]
Staseia veuggio portâ un masso de reuse à mæ moggê pe tiâghe sciù o cheu da-a remansiña ch’a gh’à fæto o prinçipâ.
|
tirare su l’animo a qcn.
tirare su il morale a qcn.
Stasera voglio portare un mazzo di rose a mia moglie per tirarle su il morale, dopo la ramanzina da parte del suo principale.
|
toccâ o cheu à qcn.
[tuˈkˑaː u ˈkø a̯ kwarkeˈdyŋ], [tuˈkˑɔu̯ ˈkø a̯ k] |
toccare il cuore a qcn.
(= ‘commuovere o giungere ai sentimenti di qcn.’)
|
trapassâ o cheu à ò de qcn.
[trapaˈsˑaː u ˈkø a ɔ de kwarkeˈdyŋ], [trapaˈsˑɔu̯ ˈkø a ɔ de kwarkeˈdyŋ] |
trafiggere il cuore a o di qcn. [anche fig.: ‘provocare a qcn. un’intensa emozione a livello amoroso’]
|
Genoese | Italian |
---|---|
allevâse qcs. da-o cheu, levâse qcs. da-o cheu
[alˑeˈvaːse kwarˈkɔːsa dɔu̯ ˈkøː], [leˈvaːse kwarˈkɔːsa dɔu̯ ˈkøː] |
togliersi qcs. dalla testa
(= ‘togliersi qcs. di mente, dal pensiero’)
|
anniâse into cheu
[aˈnˑjaːse ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
annidarsi nel cuore
|
avei qcn. into cheu
[aˈvei̯ kwarkeˈdyŋ ˈiŋtu ˈkøː], [aˈvei̯ kwarkeˈdɥ ˈiŋtu ˈkøː] |
avere qcn. in cuore
(= ‘avere il pensiero o il ricordo di qcn. nell’animo’)
|
avei qcs. in cheu
[aˈvei̯ kwarˈkɔːsa ˈ(i)ŋ ˈkøː] |
1. ricordarsi qcs.
(= ‘avere l’immagine o il concetto di qcs. in mente’)
2. avere qcs. in mente
(= ‘avere l’intenzione di qcs.’)
|
avei qcs. into cheu
[aˈvei̯ kwarˈkɔːsa ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
1. avere qcs. in cuore
(= ‘avere il pensiero o il ricordo di qcs. nell’animo’)
2. avere qcs. in mente
(= ‘avere l’intenzione di qcs.’)
|
conservâ qcs. into cheu
[kuŋsɛrˈvaː kwarˈkɔːsa ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
conservare qcs. nel cuore
|
custodî qcs. into cheu
[kystuˈdiː kwarˈkɔːsa ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
custodire qcs. nel cuore
(= ‘conservare un pensiero o un ricordo nel proprio animo, in genere in modo affettuoso’)
|
mette qcs. in cheu à qcn.
[ˈmetˑe kwarˈkɔːsa (i)ŋ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ]
Aggi paçiensa, mettime in cheu ch’ò da ciammâ mæ fræ pe unna costion d’importansa.
|
ricordare qcs. a qcn.
(= ‘ricordare a qcn. che deve o che bisogna fare qcs.’)
Abbi pazienza, ricordami che devo chiamare mio fratello per una faccenda importante.
|
patî de cheu
[paˈtiː de ˈkøː] |
soffrire di cuore
|
piggiâse qcs. a-o cheu
[piˈd͡ʒˑaːse kwarˈkɔːs ɔu̯ ˈkøː] |
prendersi qcs. a cuore
|
qcn. o stà in sciô cheu à qcn.
[kwarkeˈdyŋ u ˈsta ŋ ˈʃuː ˈkø̯(ː) a kwarkeˈdyŋ] |
qcn. sta a cuore a qcn.
avere a cuore qcn.
|
scorpî qcs. into cheu à ò de qcn.
[skurˈpiː kwarˈkɔːsa ˈ(i)ŋtu ˈkøː a ɔ de kwarkeˈdyŋ] |
scolpire qcs. nel cuore a o di qcn. [rif. a parole o pensiero]
(= ‘lasciare qcs. impresso nella mente e nei sentimenti di qcn.’)
|
toccâ qcn. into cheu
[tuˈkˑaː kwarkeˈdyŋ ˈ(i)ŋtu ˈkøː], [tuˈkˑaː kwarkeˈdɥ ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
toccare qcn. nel cuore
|
vegnî in cheu à qcn.
[veˈɲiː (i)ŋ ˈkø(ː) a̯ karkeˈdyŋ]
M’é vegnuo in cheu tutt’assemme che doman mæ seu a compisce i anni e no gh’ò ancon cattou de regallo!
|
venire in mente a qcn.
Mi sono ricordato all’improvviso che domani è il compleanno di mia sorella e non le ho ancora comprato un regalo!
|
Genoese | Italian |
---|---|
à mòddo de cheu
[a ˈmɔdˑu de ˈkøː]
Sto pendalòcco à mòddo de cheu o l’é un regallo do mæ galante pe-o nòstro primmo anniversäio.
|
a cuore
a forma di cuore
Questo ciondolo a forma di cuore è un regalo del mio fidanzato per il nostro primo anniversario.
|
anâ apreuvo à quello che o cheu o dixe à qcn.
[aˈnaː (a)ˈprøːv(w) a ˈkwelˑu k u ˈdiːʒe kwarkeˈdyŋ]
Quande no se sa che decixon s’à da piggiâ, me pâ delongo unna boña cösa d’anâ apreuvo a-o cheu.
|
seguire il proprio cuore
Quando non si sa che decisione prendere, credo sia sempre una buona cosa seguire il proprio cuore.
|
asconde di sentimenti into cheu
[asˈkuŋde di seŋtiˈmeŋti ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
annidare sentimenti nel cuore
|
avei o cheu ben fæto
[aˈvei̯ u ˈkøː ˈbeŋ ˈfɛːtu]
Sciben ch’a pâ rustega e refiosa, a Rachê a l’à o cheu ben fæto.
|
essere di buon cuore
Per quanto sembri burbera e scostante, Rachele è una persona di buon cuore.
|
avei o cheu grammo
[aˈvei̯ u ˈkøː ˈgramˑu] |
avere il cuore crudele
avere l’animo crudele
essere di cuore crudele
essere di animo crudele
|
avei un cheu duo
[aˈvei̯ ŋ ˈkøː ˈdyːu]
Sciben che l’é ciæo che quello zoeno o gh’agge un cheu duo, a Cristiña a va avanti à voeighe ben o mæximo.
|
avere il cuore duro
avere un cuore di ghiaccio
avere un cuore di ferro
avere un cuore di marmo
avere un cuore di pietra
avere un cuore di sasso
(= ‘essere emotivamente insensibile’)
Per quanto sia chiaro che quel ragazzo abbia un cuore di pietra, Cristina continua ad amarlo comunque.
|
coâ di sentimenti into cheu
[ˈkwaː di seŋtiˈmeŋti ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
covare sentimenti nel cuore
|
dâ a mente a-o cheu
[ˈdaː (a) ˈmeŋte uˈkøː], [ˈdaː (a) ˈmeŋt ɔu̯ ˈkøː] |
ascoltare il cuore
|
da-o fondo do cheu
[dɔu̯ ˈfuŋdu du ˈkøː] |
dal profondo del cuore
|
ëse de bon cheu
[ˈeːse de ˈbuŋ ˈkøː] |
essere di buon cuore
(= ‘essere di indole buona’)
|
ëse de gran cheu
[ˈeːse de ˈgraŋ ˈkøː]
O Pasquæn o l’é davei de gran cheu: tutti i giorni, quand’o sciòrte da-o travaggio, o fa do servixo volontäio pe-e gente ciù besugnose.
|
avere un gran cuore
avere un cuore d’oro
Pasquale ha davvero un cuore d’oro: ogni giorno, quando esce dal lavoro, fa volontariato per le persone più bisognose.
|
ëse sensa cheu
[ˈeːse ˈseŋsa ˈkøː] |
essere senza cuore
|
fâ sccioî into cheu a speransa (de qcs.)
[ˈfaː ˈʃt͡ʃwiː ˈ(i)ŋtu ˈkø(ː) a̯ speˈraŋsa de kwarˈkɔːsa] |
schiudere il cuore alla speranza (di qcs.)
|
fâse operâ a-o cheu
[ˈfaːs(e) ɔpeˈrɔu̯ ˈkøː] |
farsi operare al cuore
operarsi al cuore
|
o cheu o fa un botto à qcn. (pe l’emoscion)
[u ˈkø(ː) u̯ ˈfa ŋ ˈbɔtˑ(w) a kwarkeˈdyŋ pe l emuˈʃuŋ]
Quand’ò sacciuo ch’ò vinto o primmo premio do concorso, o cheu o m’à fæto un botto pe l’emoscion.
|
il cuore balza in petto a qcn. (per l’emozione)
Quando ho saputo di aver vinto il primo premio al concorso, il cuore mi è balzato in petto per l’emozione.
|
o cheu o fa un sato à qcn. (pe l’emoscion)
[u ˈkø(ː) u̯ ˈfa ŋ ˈsaːt(w) a kwarkeˈdyŋ pe l emuˈʃuŋ] |
il cuore balza in petto a qcn. (per l’emozione)
|
o cheu o pompa o sangue
[u ˈkø(ː) u̯ ˈpuŋpa u ˈsaŋgwe], [u ˈkø(ː) u̯ ˈpuŋpɔu̯ ˈsaŋgwe] |
il cuore pompa (il) sangue
|
o cheu o ven matto d’amô
[u ˈkø(ː) u̯ ˈveŋ ˈmatˑu d aˈmuː] |
il cuore impazzisce d’amore
|
parlâ à qcn. co-o cheu inte man, parlâ à qcn. co-o cheu inte moen [disus.]
[parˈlaː (a) kwarkeˈdyŋ kuː ˈkø ˈi̯ŋte ˈmaŋ], [parˈlaː (a) kwarkeˈdyŋ kuː ˈkø ˈi̯ŋte ˈmweŋ] |
parlare a qcn. col cuore in mano
parlare a qcn. col cuore aperto
(= ‘parlare a qcn. con estrema sincerità in un momento emotivamente critico’)
|
raxonâ co-o cheu
[raʒuˈnaː kuː ˈkøː] |
ragionare col cuore
|
rie de cheu
[ˈriːe de ˈkøː] |
ridere di cuore
|
ringraçiâ qcn. de cheu
[riŋgraˈsjaː kwarkeˈdyŋ de ˈkøː] |
ringraziare qcn. di cuore
|
sentîse astrenzise o cheu, sentîse strenzise o cheu
[seŋˈtiːs(e) (a)sˈtreŋzise u ˈkøː], [seŋˈtiːs(e) (a)sˈtreŋzisɔu̯ ˈkøː] |
avere una stretta al cuore
(= ‘avere un improvviso moto di tristezza per un evento accaduto’)
|
squaddra do cheu
[ˈskwadˑra du ˈkøː]
Quand’o va à vedde e partie o Poulo o se mette delongo indòsso unna scerpa co-i coî da squaddra do cheu.
|
squadra del cuore
Quando va allo stadio, Paolo si mette sempre una sciarpa con i colori della squadra del cuore.
|
Genoese | Italian |
---|---|
o cheu o l’ammanca à qcn., o cheu o manca à qcn.
[u ˈkø(ː) u̯ l aˈmˑaŋkaː (a) kwarkeˈdyŋ], [u ˈkø(ː) u̯ ˈmaŋkaː (a) kwarkeˈdyŋ] |
qcn. viene meno
(= ‘qcn. sviene’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
arrancâ o cheu à qcn.
[aˑraŋˈkaː u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [aˑraŋˈkɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
spezzare il cuore a qcn.
(= ‘far sentire profonda afflizione a qcn., in genere per rifiuto amoroso’)
|
arrecoviâ o cheu à qcn.
[arˑekuˈvja ː u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [arˑekuˈvjɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ]
Quande me sento tiou zu no gh’é ninte comme doe ciarle co-i amixi ciù cai pe arrecoviâme o cheu.
|
scaldare il cuore a qcn.
(= ‘confortare qcn.’)
Quando mi sento giù di morale nulla mi scalda il cuore come due chiacchiere con gli amici più cari.
|
arröbâ o cheu à qcn.
[arˑɔːˈba ː u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [arˑɔːˈbɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
rubare il cuore a qcn.
(= ‘far innamorare qcn.’)
|
arvî o cheu à qcn.
[arˈvj uːˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ]
Se pòsso dâte un conseggio, besorriæ che t’arvisci de ciù o cheu co-i teu amixi, incangio de tegnîte tutto drento.
|
1. aprire il (proprio) cuore a qcn.
(= ‘confidarsi intimamente con qcn.’)
2. lacerare il cuore a qcn.
(= ‘provocare a qcn. un intenso dolore emotivo’)
Se posso darti un consiglio, dovresti aprire di più il tuo cuore agli amici, invece di tenerti tutto dentro.
|
cheuxe o cheu à qcn. [fam.]
[ˈkøːʒe u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [ˈkøːʒɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
rompere le scatole a qcn. [fam.]
(= ‘infastidire qcn. con continue richieste’)
|
fâ batte o cheu à qcn.
[ˈfaː ˈbatˑe u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [ˈfaː ˈbatˑɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
far battere il cuore a qcn.
far palpitare il cuore a qcn.
(= ‘causare pulsione amorosa a qcn.’)
|
mettise o cheu in paxe
[ˈmetˑise u ˈkø(ː) i̯ŋ ˈpaːʒe], [ˈmetˑisɔu̯ ˈkø(ː) i̯ŋ ˈpaːʒe] |
mettersi il cuore in pace
(= ‘accettare l’ineluttabilità di qcs. o un fatto sentimentalmente doloroso’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
allevâse un peiso d’in sciô cheu, levâse un peiso d’in sciô cheu
[alˑdˈvaːse ŋ ˈpei̯zu d iŋ ˈʃuː ˈkøː], [leˈvaːse ŋ ˈpei̯zu d iŋ ˈʃuː ˈkøː] |
levarsi un peso dal cuore
togliersi un peso dal cuore
(= ‘liberarsi di una preoccupazione’)
|
allevâse unna spiña d’into cheu, levâse unna spiña d’into cheu
[alˑeˈvaːse na ˈspiŋˑa d ˈ()iŋtu ˈkøː], [leˈvaːse na ˈspiŋˑa d ˈ(i)ŋtu ˈkøː] |
levarsi una spina dal cuore
togliersi una spina dal cuore
(= ‘liberarsi di una preoccupazione emotiva o un pensiero doloroso’)
|
avei a-o cheu qcs.
[aˈvei̯ ɔu̯ ˈkøː kwarˈkɔːsa] |
dispiacersi per qcs.
|
descazze da-o cheu à qcn.
[desˈkazˑe dɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
perdere la stima per qcn.
|
Genoese | Italian |
---|---|
à qcn. ghe creuva o cheu da-o vedde qcs.
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈkrøːva u ˈkøː dɔu̯ ˈvedˑe kwarˈkɔːsa], [a kwarkeˈdyŋ ge ˈkrøːvɔu̯ ˈkøː dɔu̯ ˈvedˑe kwarˈkɔːsa]
Me creuva o cheu da-o vedde a Rita coscì abbacioccâ. Me saieiva cao che ghe fïse quarche mainea d’aggiuttâla.
|
a qcn. non regge il cuore a vedere qcs.
a qcn. non regge il cuore di vedere qcs.
Non mi regge il cuore a vedere Rita così giù di corda. Mi piacerebbe ci fosse almeno un modo per aiutarla.
|
allevâse a moffa da-o cheu, levâse a moffa da-o cheu
[alˑeˈvaːs aː ˈmufˑa dɔu̯ ˈkøː], [leˈvaːs aː ˈmufˑa dɔu̯ ˈkøː]
Ancon d’assæ che staseia m’an invitou à unna festa; gh’ò de beseugno d’allevâme un pö de moffa da-o cheu.
|
divertirsi
spassarsela
Per fortuna stasera mi hanno invitato a una festa; ho bisogno di divertirmi un po’.
|
avei o cheu appeiso à unn’agoggia de fî
[aˈvei̯ u ˈkøː aˈpei̯z a n aˈgud͡ʒˑa de ˈfiː]
De savei che poeiva trovâme in sciô pòsto de l’attentato, mæ moæ a l’é stæta co-o cheu appeiso à unn’agoggia de fî fintanto che l’ò ciammâ pe dîghe che stava ben.
|
essere in apprensione
essere sulle spine
(= ‘essere in fervida trepidazione’)
Sapendo che potevo trovarmi sul luogo dell’attentato, mia madre è stata in apprensione finché non l’ho chiamata per dirle che stavo bene.
|
avei o cheu inte reuse
[aˈvei̯ u ˈkø ˈi̯ŋte ˈrøːze] |
avere l’animo contento
|
avei sette cheu e sette figæti
[aˈvei̯ ˈsɛtˑe ˈkøː e ˈsɛtˑe fiˈgɛːtˑi] |
avere un cuor di leone
(= ‘essere persona molto coraggiosa’)
|
avei un cheu da lion
[aˈvei̯ ŋ ˈkøː da ˈljuŋ]
De vedde comm’a l’é scappâ quand’a l’à sentio quello creppo, de seguo no se peu dî che a Maiòllo a l’agge un cheu da leon.
|
avere un cuor di leone
essere un cuor di leone
(= ‘essere persona molto coraggiosa’)
A giudicare da com’è scappata dopo aver sentito quel boato, di certo non si può dire che Maria abbia un cuore da leone.
|
avei un cheu da peccetto
[aˈvei̯ ŋ ˈkøː da peˈt͡ʃˑetˑu] |
avere un cuore da coniglio
essere un cuor di coniglio
essere un coniglio
avere paura della propria ombra
(= ‘essere estremamente pauroso o timoroso’)
|
dâ o cheu à qcn.
[ˈdaː u ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ], [ˈdɔu̯ ˈkø(ː) a̯ kwarkeˈdyŋ] |
dare il cuore a qcn.
(= ‘decidere di amare profondamente qcn.’)
|
dâghe de cheu
[ˈdaːge de ˈkøː]
A Françesca a l’à unna capaçitæ de scrittua da no credde. S’a ghe dà de cheu, a l’é fiña boña à tiâ zu çinquanta pagine inte unna giornâ!
|
fare qcs. di buona lena
(= ‘fare qcs. con molta energia’)
Francesca ha un’abilità scrittoria incredibile. Se ci si mette di buona lena è persino in grado di stendere cinquanta pagine in un giorno!
|
stâ co-o cheu sospeiso
[ˈstaː kuː ˈkøː susˈpei̯zu]
Tutte e vòtte che mæ figgio o l’arresta feua de casa ciù che o sòlito comenso à stâ co-o cheu sospeiso.
|
stare in ansia
Ogni volta che mio figlio rimane fuori di casa più del solito comincio a stare in ansia.
|
Genoese | Italian |
---|---|
pestummo do mæ cheu
[pesˈtymˑu du ˈmɛː ˈkøː] |
piccolo mio
piccola mia [rif. a bambino o alla persona amata]
|
reixe do mæ cheu
[ˈrei̯ʒe du ˈmɛː ˈkøː] |
amore mio [rif. alla persona amata]
|
Se un o l’é Chicchetta, l’atro o l’é o mæ cheu! [iron.]
[se ˈyŋ u l e t͡ʃiˈketˑa l ˈaːtruː (u) l e u ˈmɛː ˈkøː], [se ˈyŋ u l e t͡ʃiˈketˑa l ˈaːtruː (u) l ˈɔu̯ ˈmɛː ˈkøː] |
Sono uno peggio dell’altro! [iron.; rif. negativamente a due persone]
|
son chì con doî cheu
[ˈsuŋ ˈki kuŋ ˈdwiː ˈkøː] |
non so cosa scegliere fra i due / le due
|
Genoese | Italian |
---|---|
into cheu de qcs.
[ˈiŋtu ˈkøː de kwarˈkɔːsa]
Chì coscì semmo into cheu da çittæ vegia, donde s’attreuva i monumenti e i palaçi ciù antighi.
|
nel cuore di qcs.
Qui siamo nel cuore del centro storico, dove si trovano i monumenti e i palazzi più antichi.
|