GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

cavallo

[kaˈvalˑu]

cavallo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
cavallo addestrou
[kaˈvalˑ(w) adesˈtrɔu̯]
cavallo addestrato
cavallo addomestegou
[kaˈvalˑ(w) adumesteˈgɔu̯]
cavallo addomesticato
cavallo appittettou
[kaˈvalˑ(w) apiteˈtɔu̯]
cavallo brizzolato
cavallo baio
[kaˈvalˑu ˈbai̯ˑu]
cavallo baio
cavallo balsan
[kaˈvalˑu baˈlsaŋ]
cavallo balzano
(= ‘cavallo con una o più chiazze bianche sulle zampe’)
cavallo bardou
[kaˈvalˑu barˈdɔu̯]
cavallo bardato
(= ‘cavallo provvisto di finimenti’)
cavallo ben inmorsciou
[kaˈvalˑu ˈbeŋ iŋmurˈʃɔu̯]
‘cavallo con il portamorso della briglia ben stretto’
cavallo cornuo
[kaˈvalˑu kurˈnyːu]
cavallo cornuto
(= ‘cavallo le cui ossa delle anche o dei fianchi risultano sporgenti’)
cavallo coronou
[kaˈvalˑu kuruˈnɔu̯]
cavallo coronato
(= ‘cavallo che, in seguito a caduta, riporta una spellatura a una zampa o a un ginocchio’)
cavallo crastou
[kaˈvalˑu krasˈtɔu̯]
cavallo castrato
cavallo fogoso
[kaˈvalˑu fuˈguːzu]
cavallo focoso
cavallo gianco
[kaˈvalˑu ˈd͡ʒaŋku]
cavallo bianco
cavallo grixo
[kaˈvalˑu ˈgriːʒu]
cavallo grigio
cavallo inombrou
[kaˈvalˑw inuŋˈbrɔu̯]
cavallo adombrato
(= ‘cavallo che si ritrae o si arresta per senso di spavento’)
cavallo insellou
[kaˈvalˑu ŋseˈlɔu̯], [kaˈvalˑw iŋseˈlɔu̯]
cavallo sellato
cavallo intrego
[kaˈvalˑu ŋˈtreːgu], [kaˈvalˑw iŋˈtreːgu]
cavallo non castrato
cavallo invianescou
[kaˈvalˑu ŋvjanesˈkɔu̯], [kaˈvalˑw iŋvjanesˈkɔu̯]
cavallo inguidalescato
(= ‘cavallo che riporta piaghe causate dallo sfregamento dei finimenti’)
cavallo legio
[kaˈvalˑu ˈleːd͡ʒu]
cavallo leggero
cavallo möo
[kaˈvalˑu ˈmɔːu]
cavallo morello
cavallo nervoso
[kaˈvalˑu nɛrˈvuːzu]
cavallo nervoso
cavallo paxo
[kaˈvalˑu ˈpaːʒu]
cavallo docile
cavallo mansueto
cavallo pessou
[kaˈvalˑu peˈsɔu̯]
cavallo pezzato
cavallo pivo [disus.]
[kaˈvalˑu ˈpiːvu]
cavallo pezzato
cavallo rabican
[kaˈvalˑu rabiˈkaŋ]
cavallo rabicano
(= ‘cavallo che presenta chiazze di peli bianchi sul manto’)
cavallo rampin
[kaˈvalˑu raŋˈpiŋ]
cavallo rampino
(= ‘cavallo affetto da rampinismo e che quindi appoggia il proprio peso sulla punta degli zoccoli’)
cavallo roan
[kaˈvalˑu ˈrwaŋ]
cavallo roano
(= ‘cavallo il cui crine e le cui estremità sono di colore più scuro rispetto al manto’)
cavallo sarvægo
[kaˈvalˑu sarˈvɛːgu]
cavallo selvaggio
cavallo brado
cavallo scappadô
[kaˈvalˑu skapaˈduː]
cavallo corridore
cavallo da corsa
cavallo seguo
[kaˈvalˑu seˈgyːu]
cavallo sicuro
cavallo sfrenou
[kaˈvalˑu sfreˈnɔu̯]
cavallo indomito
cavallo spedio
[kaˈvalˑu speˈdiːu]
cavallo veloce
cavallo stalleusso
[kaˈvalˑu staˈløsˑu]
cavallo rimasto troppo in stalla
cavallo stellou
[kaˈvalˑu steˈlɔu̯]
cavallo stellato
(= ‘cavallo che ha una macchia di peli più chiari rispetto al resto del manto, che ricorda la forma di una stella’)
cavallo tacchellou
[kaˈvalˑu takeˈlɔu̯]
1. cavallo brizzolato
2. cavallo moscato
(= ‘cavallo il cui manto è cosparso di piccole macchie di peli neri’)
cavallo tacchelluo
[kaˈvalˑu takeˈlyːu]
1. cavallo brizzolato
2. cavallo moscato
(= ‘cavallo il cui manto è cosparso di piccole macchie di peli neri’)
cavallo vegio
[kaˈvalˑu ˈveːd͡ʒu]
cavallo vecchio

N + PrepP

Genoese Italian
cavallo co-a coa taggiâ
[kaˈvalˑu kwaː ˈkuːa taˈd͡ʒaː]
cavallo codimozzo
cavallo co-e ae
[kaˈvalˑu ˈkweː ˈaːe]
cavallo alato
cavallo co-o ciummasso
[kaˈvalˑu kuː t͡ʃyˈmasˑu]
cavallo impennacchiato
(= ‘cavallo che è stato adornato con un pennacchio’)
cavallo da battaggia
[kaˈvalˑu da baˈtad͡ʒˑa]
cavallo da battaglia
cavallo da corsa
[kaˈvalˑu da ˈkuːrsa]
cavallo da corsa
cavallo da manezzo
[kaˈvalˑu da maˈnezˑu]
cavallo da maneggio
cavallo da monta
[kaˈvalˑu da ˈmuŋta]
cavallo da monta
cavallo da parata
[kaˈvalˑu da paˈraːta]
cavallo da parata
cavallo da tio
[kaˈvalˑu da ˈtiːu]
cavallo da tiro
cavallo da traino
cavallo de bronzo
[kaˈvalˑu de ˈbruŋzu]
cavallo di bronzo
cavallo de cartapesta
[kaˈvalˑu de kartaˈpesta]
cavallo di cartapesta
cavallo de razza
[kaˈvalˑu de ˈrazˑa]
cavallo di razza

N + relative clause

Genoese Italian
cavallo ch’o l’à guägno
[kaˈvalˑu k u l ˈa ˈgwaːɲu]
cavallo vincente
cavallo vincitore [nell’ippica]

N + Prep + N (cavallo)

Genoese Italian
allevamento de cavalli
[alevaˈmeŋtu de kaˈvalˑi]
allevamento di cavalli
carcagno do cavallo
[karˈkaɲˑu du kaˈvalˑu]
garretto del cavallo
ciöma do cavallo
[ˈt͡ʃɔːma du kaˈvalˑu]
chioma del cavallo
cobbia de cavalli
[ˈkubjˑa de kaˈvalˑi]
1. coppia di cavalli
2. pariglia di cavalli
(= ‘coppia di cavalli simili per aspetto e statura, di solito impiegati per il traino’)
crin do cavallo
[ˈkriŋ du kaˈvalˑu]
crini del cavallo
crinea do cavallo
[kriˈneːa du kaˈvalˑu]
criniera del cavallo
croppa do cavallo
[ˈkrupˑa du kaˈvalˑu]
groppa del cavallo
gareixi do cavallo
[gaˈrei̯ʒi du kaˈvalˑu]
guidaleschi del cavallo
(= ‘piaghe causate al cavallo dallo sfregamento dei finimenti’)
mantello do cavallo
[maŋˈtelˑu du kaˈvalˑu]
mantello del cavallo
manto del cavallo
moro do cavallo
[ˈmuːru du kaˈvalˑu]
muso del cavallo
næghe do cavallo
[ˈnɛːge du kaˈvalˑu]
natiche del cavallo
naixe do cavallo
[ˈnai̯ʒe du kaˈvalˑu]
froge del cavallo
nitrî do cavallo
[niˈtriː du kaˈvalˑu]
nitrito del cavallo
oege do cavallo
[ˈweːd͡ʒe du kaˈvalˑu]
orecchie del cavallo
pestellâ de cavalli
[pesteˈlaː di kaˈvalˑi]
calpestio di cavalli
pôsci do cavallo
[ˈpuːʃi du kaˈvalˑu]
tempie del cavallo
sampe do cavallo
[ˈsaŋpe du kaˈvalˑu]
zampe del cavallo
scciumma do cavallo
[ˈʃt͡ʃymˑa du kaˈvalˑu]
schiuma del cavallo
(= ‘bava del cavallo’)
scheña do cavallo
[ˈskeŋˑa du kaˈvalˑu]
dorso del cavallo
seuccai do cavallo
[ˈsøkai̯ du kaˈvalˑu]
zoccoli del cavallo
streuppa de cavalli
[ˈstrøpˑa de kaˈvalˑi]
branco di cavalli
mandria di cavalli
suffo do cavallo
[ˈsyfˑu du kaˈvalˑu]
ciuffo del cavallo
vianeschi do cavallo
[vjaˈneski du kaˈvalˑu]
guidaleschi del cavallo
(= ‘piaghe causate al cavallo dallo sfregamento dei finimenti’)

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o cavallo o galòppa
[u kaˈvalˑuː gaˈlɔpˑa]
il cavallo galoppa
o cavallo o l’axima
[u kaˈvalˑuː l ˈaːʒima]
il cavallo ansima
o cavallo o nitrisce
[u kaˈvalˑuː niˈtriʃˑe]
il cavallo nitrisce
o cavallo o rägna
[u kaˈvalˑuː ˈraːɲa]
il cavallo nitrisce
o cavallo o raspa
[u kaˈvalˑuː ˈraspa]
il cavallo raspa
o cavallo o s’imbrilla
[u kaˈvalˑuː s iŋˈbrilˑa]
il cavallo si imbriglia
o cavallo o s’impenna
[u kaˈvalˑuː s iŋˈpenˑa]
il cavallo si impenna
il cavallo impenna
o cavallo o s’inombra
[u kaˈvalˑuː s iˈnuŋbra]
il cavallo si adombra
o cavallo o sboffa
[u kaˈvalˑuː ˈzbufˑa]
il cavallo sbuffa
o cavallo o scappussa
[u kaˈvalˑuː skaˈpysˑa]
il cavallo inciampa
o cavallo o sciuscia
[u kaˈvalˑuː ˈʃyʃˑa]
il cavallo soffia
o cavallo o se desfæra
[u kaˈvalˑuː se desˈfɛːra]
il cavallo si sferra

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abbatte un cavallo
[aˈbatˑe ŋ kaˈvalˑu]
abbattere un cavallo
addestrâ un cavallo
[adesˈtra ŋ kaˈvalˑu]
addestrare un cavallo
scozzonare un cavallo [spec.]
addomestegâ un cavallo
[adumesteˈga ŋ kaˈvalˑu]
addomesticare un cavallo
ammeistrâ un cavallo
[amei̯sˈtra ŋ kaˈvalˑu]
ammaestrare un cavallo
scozzonare un cavallo [spec.]
ammorsciâ un cavallo
[amurˈʃa ŋ kaˈvalˑu]
mettere il portamorso a un cavallo
arrenâ un cavallo
[areˈna ŋ kaˈvalˑu]
frenare un cavallo
attaccâ un cavallo (à qcs.)
[ataˈka ŋ kaˈvalˑ(u) a kwarˈkɔːsa]
attaccare un cavallo (a qcs.)
bardâ un cavallo
[burˈda ŋ kaˈvalˑu]
bardare un cavallo
cangiâ de cavallo
[kaŋˈd͡ʒaː de kaˈvalˑu]
cambiare cavallo [nell’ippica]
cavarcâ un cavallo
[kavarˈka ŋ kaˈvalˑu]
cavalcare un cavallo
ciapponâ un cavallo
[t͡ʃapuˈna ŋ kaˈvalˑu]
ferrare un cavallo
drogâ un cavallo (con qcs.)
[druˈga ŋ kaˈvalˑu kuŋ kwarˈkɔːsa]
drogare un cavallo (con qcs.)
foraggiâ un cavallo
[furaˈd͡ʒa ŋ kaˈvalˑu]
foraggiare un cavallo
frenâ un cavallo
[freˈna ŋ kaˈvalˑu]
frenare un cavallo
governâ un cavallo
[guvɛrˈna ŋ kaˈvalˑu]
governare un cavallo
imbrillâ un cavallo
[iŋbriˈla ŋ kaˈvalˑu]
imbrigliare un cavallo
inmorsciâ un cavallo
[iŋmurˈʃa ŋ kaˈvalˑu]
mettere il portamorso a un cavallo
insellâ un cavallo
[iŋseˈla ŋ kaˈvalˑu]
sellare un cavallo
montâ un cavallo
[muŋtˈa ŋ kaˈvalˑu]
cavalcare un cavallo
montare un cavallo
pëtenâ un cavallo
[peːteˈna ŋ kaˈvalˑu]
pettinare un cavallo
striggiâ un cavallo
[striˈd͡ʒa ŋ kaˈvalˑu]
strigliare un cavallo

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
anâ à cavallo
[aˈnaː (a) kaˈvalˑu]
andare a cavallo
cazze d’in sciô cavallo
[ˈkazˑe d iŋ ʃuː kaˈvalˑu]
cadere da cavallo
chinâ d’in sciô cavallo
[kiˈnaː d iŋ ʃuː kaˈvalˑu]
Ancheu a-a leçion d’equitaçion n’an mostrou comme l’é che s’à da montâ e chinâ d’in sciô cavallo.
scendere da cavallo
smontare da cavallo
discendere da cavallo [aul.]
Oggi a lezione di equitazione ci hanno insegnato a montare e a scendere da cavallo.
montâ in sciô cavallo
[muŋˈta ŋ ʃuː kaˈvalˑu]
montare a cavallo
salire a cavallo
zugâ (qcs.) in sce un cavallo
[zyˈgaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe ŋ kaˈvalˑu]
puntare (qcs.) su un cavallo

Further structures

Genoese Italian
allevâ a sella à un cavallo, levâ a sella à un cavallo
[aleˈvaː (a) ˈsɛlˑa ŋ kaˈvalˑu], [leˈvaː (a) ˈsɛlˑa ŋ kaˈvalˑu]
dissellare un cavallo
allevâ i ciappoin à un cavallo, levâ i ciappoin à un cavallo
[aleˈvei̯ t͡ʃaˈpwiŋ a ŋ kaˈvalˑu], [aleˈvai̯ t͡ʃaˈpwiŋ a ŋ kaˈvalˑu], [leˈvei̯ t͡ʃaˈpwiŋ a ŋ kaˈvalˑu], [leˈvai̯ t͡ʃaˈpwiŋ a ŋ kaˈvalˑu]
sferrare un cavallo
arreze un cavallo inombrou, reze un cavallo inombrou
[aˈreːze ŋ kaˈval(w) inuŋˈbrɔu̯], [ˈreːze ŋ kaˈval(w) inuŋˈbrɔu̯]
reggere un cavallo imbizzarrito
avei unna freve da cavallo
[aˈvei̯ na ˈfreːve da kaˈvalˑu]
avere una febbre da cavallo
(= ‘avere una febbre molto alta’)
dâ co-a scorriâ à un cavallo
[ˈdaː kwaː skuˈrja ŋ kaˈvalˑu]
sferzare un cavallo
dâ da mangiâ à un cavallo
[ˈdaː da maŋˈd͡ʒa ŋ kaˈvalˑu]
1. dare da mangiare a un cavallo
2. nutrire un cavallo
dâ de speronæ à un cavallo
[ˈdaː de speruˈnɛ̯ a ŋ kaˈvalˑu]
spronare un cavallo
dâ e scorriattæ à un cavallo
[ˈdɛː skurjaˈtɛ̯ a ŋ kaˈvalˑu]
frustare un cavallo
dâ unna scorriattâ a-o cavallo
[ˈdaː na skurjaˈt ɔu̯ kaˈvalˑu]
dare una frustata al cavallo
fâ anâ a-o tròtto un cavallo
[ˈfaː (a)ˈn ɔu̯ ˈtrɔtˑu ŋ kaˈvalˑu]
mettere al trotto un cavallo
mette a cavessa à un cavallo
[ˈmetˑe a kaˈvesˑa (a) ŋ kaˈvalˑu], [ˈmetˑ aː kaˈvesˑa (a) ŋ kaˈvalˑu]
incavezzare un cavallo
mette a çenta à un cavallo
[ˈmetˑe a ˈseŋta (a) ŋ kaˈvalˑu], [ˈmetˑ aː ˈseŋta (a) ŋ kaˈvalˑu]
cinghiare un cavallo
mette a sella à un cavallo
[ˈmetˑe a ˈsɛlˑa (a) ŋ kaˈvalˑu], [ˈmetˑ aː ˈsɛlˑa (a) ŋ kaˈvalˑu]
sellare un cavallo
mette e pastue à un cavallo
[ˈmetˑeː pasˈtyː(e) a ŋ kaˈvalˑu]
impastoiare un cavallo
mette i færi à un cavallo
[ˈmetˑe i̯ ˈfɛːrj a ŋ kaˈvalˑu]
ferrare un cavallo
mette in cobbia doî cavalli
[ˈmetˑe ŋ ˈkubˑja ˈdwiː kaˈvalˑi]
apparigliare due cavalli
mette o mòrscio à un cavallo
[ˈmetˑɔu̯ ˈmɔːrʃ(w) a ŋ kaˈvalˑu]
mettere il morso a un cavallo
o cavallo o dà di scrolloin
[u kaˈvalˑuː ˈda di skruˈlwiŋ]
il cavallo sgroppa
o cavallo o fa cazze o cavallerisso d’in arson
[u kaˈvalˑuː ˈfa ˈkazˑɔu̯ kavaleˈrisˑu d in arˈsuŋ]
il cavallo disarciona il fantino
o cavallo o l’à o scciummasso a-a bocca
[u kaˈvalˑuː l ˈɔu̯ ʃt͡ʃyˈmasˑ(w) aː ˈbukˑa]
il cavallo schiuma
o cavallo o pestella e sampe
[u kaˈvalˑuː pesˈtelˑ eː ˈsaŋpe]
Quande sto cavallo o pestella e sampe veu dî ch’o l’é nervoso.
il cavallo scalpita
Quando questo cavallo scalpita significa che è nervoso.
o cavallo o s’arreze in scî pê de derê, o cavallo o se reze in scî pê de derê
[u kaˈvalˑuː s aˈreːze ŋ ʃiː ˈpeː de deˈreː], [u kaˈvalˑuː se ˈreːze ŋ ʃiː ˈpeː de deˈreː]
il cavallo si impenna
il cavallo impenna
o cavallo o tia di cäsci
[u kaˈvalˑuː ˈtiːa di ˈkaːʃi]
il cavallo recalcitra
il cavallo scalcia
o cavallo o va à scheuve
[u kaˈvalˑuː ˈvaː ˈskøːve]
il cavallo pascola
passâ a brustia in sce un cavallo
[paˈsaː (a) ˈbrystja ŋ ʃe ŋ kaˈvalˑu]
bruschinare un cavallo
portâ i cavalli a-o manezzo
[purˈtei̯ kaˈvalˑj ɔu̯ maˈnezˑu], [purˈtai̯ kaˈvalˑj ɔu̯ maˈnezˑu]
portare i cavalli al maneggio
portâ i cavalli inta stalla
[purˈtei̯ kaˈvalˑi ŋta ˈstalˑa], [purˈtai̯ kaˈvalˑi ŋta ˈstalˑa]
stallare i cavalli
portâ o cavallo pe-a man
[purˈtɔu̯ kaˈvalˑu ˈpaː maŋ]
guidare il cavallo con la mano
vortezzâ in corsa in sce un cavallo
[vurteˈza ŋ ˈkuːrsa ŋ ʃe ŋ kaˈvalˑu]
volteggiare in corsa su un cavallo

cavallo as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei bon cavallo in stalla
[aˈvei̯ ˈbuŋ kaˈvalw iŋ ˈstalˑa]
essere ben messo
(= ‘essere di condizione economica agiata’)

cavallo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ à cavallo a-e braghe [scherz.]
[aˈnaː (a) kaˈvalˑ ɛː ˈbraːge]
andare a cavallo di san Francesco
(= ‘andare a piedi’)
anâ in sciô cavallo de san Françesco
[aˈna ŋ ʃuː kaˈvalˑu de saŋ fraŋˈsesku]
andare a cavallo di san Francesco
(= ‘andare a piedi’)
ëse à cavallo
[ˈeːse a kaˈvalˑu], [ˈeːs aː kaˈvalˑu]
Oua che a ciù parte do travaggio a l’é fæta, semmo à cavallo.
essere a cavallo
(= ‘in una situazione, trovarsi in condizione favorevole’)
Ora che la maggior parte del lavoro è fatta, siamo a cavallo.

cavallo as part of further idioms

Genoese Italian
fâne à pê e à cavallo
[ˈfaːne a ˈpeː e a kaˈvalˑu], [ˈfaːn aː ˈpeː e a kaˈvalˑu]
Ben ch’a veugge dâ l’imprescion d’ëse un angiettin, pòsso asseguâte che pe tanti anni a Milena a n’à fæto à pê e à cavallo.
farne di tutti i colori
(= ‘combinare ogni sorta di azione deplorevole’)
Nonostante voglia dare l’impressione di essere una santarellina, ti posso assicurare che per molti anni Milena ne ha fatte di tutti i colori.

cavallo as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse matto comme un cavallo
[ˈeːse ˈmatˑu ˈkumˑe (i̯)ŋ kaˈvalˑu]
essere matto come un cavallo
(= ‘essere completamente matto’)
«Anâ à cavallo a-e braghe»

[ZE] L’esprescion a l’é missa in figua dando tanto o scignificato idiomatico da collocaçion, quello d’anâ à pê, comme quello segondo unn’interpretaçion «a-a lettia»: into disegno se vedde un òmmo ch’o cavarca un cavallo postisso con indòsso solo che un pâ de braghe longhe.

[IT] L’espressione idiomatica raffigurata rende allo stesso tempo il significato idiomatico della collocazione, ossia quello di andare a piedi, sia quello letterale, per cui si vede un uomo che -cavalca un cavallo fittizio indossando solamente un paio di pantaloni lunghi.

[EN] The combination is represented by an illustration showing its actual meaning (‘to go on foot’) as well as its literal interpretation (‘to ride one’s own trousers’). Therefore, the drawing features a man ‘riding’ a hobbyhorse and wearing only a pair of trousers (and shoes).

[DE] Dieses Phrasem wird von einer Zeichnung repräsentiert, die dessen übertragene (‚zu Fuß gehen‘) sowie wörtliche Bedeutung (‚auf seinen Hosen reiten‘) beinhaltet. Daher sieht man in der Zeichnung einen Mann, der ein Steckenpferd ‚reitet‘ und nur Hosen (und Schuhe) trägt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login