GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

cascia

[ˈkaʃˑa]

cassa (= ‘cassa da imballaggio o trasporto’; ‘parte cava di uno strumento o apparecchio atta a contenere qcs. o ad amplificarne il suono’;
‘apparecchio elettronico per la riproduzione del suono’; ‘cassa per custodia o gestione di denaro’; ‘sportello, punto di pagamento’; ‘istituto previdenziale, assistenziale o di credito’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
cascia averta
[ˈkaʃˑa aˈvɛːrta]
cassa aperta
cascia serrâ
[ˈkaʃˑa seˈraː]
cassa chiusa

N + PrepP

Genoese Italian
casce do supermercou
[ˈkaʃˑe du sypɛrmɛrˈkɔu̯]
casse del supermercato
cascia d’äsâ / de legno
[ˈkaʃˑa d aːˈsaː / de ˈleɲˑu]
cassa in acciaio / di legno
cascia da bansa
[ˈkaʃˑa da ˈbaŋsa]
cassa della bilancia
cascia da chitara
[ˈkaʃˑa da kiˈtaːra]
cassa della chitarra
cascia da mòrto
[ˈkaʃˑa da ˈmɔːrtu]
cassa da morto [fam.]
(= ‘bara’)
cascia da taggia
[ˈkaʃˑa da ˈtad͡ʒˑa]
cassa della carrucola
cascia de bira
[ˈkaʃˑa de ˈbiːra]
Ti piggia sta cascia de bira, o resto da speisa ô pòrto mi.
cassa di birra
Tu prendi questa cassa di birra, il resto della spesa lo porto io.
cascia de risparmio
[ˈkaʃˑa de risˈpaːrmju]
cassa di risparmio
cascia do bossello
[ˈkaʃˑa du buˈselˑu]
cassa del bozzello
cascia do releuio
[ˈkaʃˑa du reˈløːju]
cassa dell’orologio
cascia do scceuppo
[ˈkaʃˑa du ˈʃt͡ʃøpˑu]
cassa del fucile
cascia do tiâ
[ˈkaʃˑa du ˈtjaː]
cassa del telaio

N + Prep + N (cascia)

Genoese Italian
ammanco / veuo de cascia
[aˈmaŋku / ˈvøːu de ˈkaʃˑa]
ammanco / vuoto di cassa
bon de cascia
[ˈbuŋ de ˈkaʃˑa]
buono di cassa
fondo / resciduo de cascia
[ˈfuŋdu / reˈʃidˑwu de ˈkaʃˑa]
Inte sto registro gh’é marcou giorno pe giorno tutte e operaçioin finançiäie da butega, insemme a-i fondi e a-i rescidui de cascia.
fondo / residuo di cassa
In questo registro sono segnate tutte le operazioni finanziarie del negozio giorno per giorno, insieme ai fondi e ai residui di cassa.
libbro / quaderno de cascia
[ˈlibˑru / kwaˈdɛːrnu de ˈkaʃˑa]
libro / quaderno di cassa
pilla de casce
[ˈpilˑa de ˈkaʃˑe]
Tutte quelle pille de casce che ti veddi lazù en piñe de vegi papê da cacciâ via.
pila di casse
Tutte quelle pile di casse che vedi là in fondo sono piene di vecchi documenti da buttar via.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
appillâ de casce
[ˈapilˑa de ˈkaʃˑe]
impilare delle casse
arrebellâ unna cascia, rebellâ unna cascia
[arebeˈlaː na ˈkaʃˑa] [rebeˈlaː na ˈkaʃˑa]
trascinare una cassa
arvî a cascia
[arˈviː a ˈkaʃˑa], [arˈvj aː ˈkaʃˑa]
aprire la cassa [di gestione del denaro]
desvalixâ a cascia
[dezvaliˈʒaː a ˈkaʃˑa]
svaligiare la cassa [di gestione del denaro]
gestî a cascia
[d͡ʒeˈstiː a ˈkaʃˑa], [d͡ʒeˈstj aː ˈkaʃˑa]
gestire la cassa [di gestione del denaro]
impî unna cascia (de ò con qcs.)
[iŋˈpiː a ˈkaʃˑa de ɔ kuŋ kwarˈkɔːsa], [iŋˈpj aː ˈkaʃˑa de ɔ kuŋ kwarˈkɔːsa]
riempire una cassa (di o con qcs.)
scigillâ unna cascia (con qcs.)
[ʃid͡ʒiˈlaː na ˈkaʃˑa kuŋ kwarˈkɔːsa]
sigillare una cassa (con qcs.)
serrâ a cascia
[seˈraː (a) ˈkaʃˑa]
Viatri anæ tranquilli: staseia arresto mi à serrâ a cascia.
chiudere la cassa [di gestione del denaro]
(= ‘al termine dell’attività lavorativa, effettuare il conteggio del denaro contenuto nella cassa ed eventualmente annotarlo’)
Voi andate pure: stasera rimango io a chiudere la cassa.
serrâ unna cascia
[seˈraː na ˈkaʃˑa]
1. chiudere una cassa
2. serrare una cassa
spostâ unna cascia (da quarche pòsto)
[spusˈtaː na ˈkaʃˑa da ˈkwaːrke ˈpɔstu]
smuovere una cassa (da qualche luogo)
tegnî a cascia
[teˈɲiː a ˈkaʃˑa], [teˈɲ(j) aː ˈkaʃˑa]
Chi se piggia a responsabilitæ de tegnî a cascia pe fin ch’a no finisce a vacansa?
tenere la cassa [di gestione del denaro]
(= ‘gestire il denaro contenuto in una cassa’ o, con accezione estesa, ‘gestire del denaro, reale o fittizio, in una determinata attività o in un gioco da tavolo’)
Chi si prende la responsabilità di tenere la cassa per tutta la durata della vacanza?
trasportâ unna cascia (de (da) ò inte quarche pòsto)
[traspurˈtaː na ˈkaʃˑa da de ˈkwaːrke ˈpɔstu ɔ (i)ŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
trasportare una cassa (da o in qualche luogo)
vuâ a cascia
[ˈvɥaː (a) ˈkaʃˑa]
svuotare la cassa [di gestione del denaro]
vuâ unna cascia
[ˈvɥaː na ˈkaʃˑa]
svuotare una cassa
(= ‘privare una cassa del suo contenuto’)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
anâ a-a cascia
[aˈnaː (aː) ˈkaʃˑa]
Mæ pai o Menego e a Lidia an fæto anâ a cascia e i peteni into maiezzo. Ei visto quante gente an invitou?
andare alla cassa
Domenico e Lidia devono aver speso fino all’ultimo centesimo per il loro matrimonio. Avete visto quanti invitati c’erano?
arretiâ qcs. da-a cascia, retiâ qcs. da-a cascia
[areˈtjaː kwarˈkɔːsa daː ˈkaʃˑa]
ritirare qcs. alla cassa
ëse da-a cascia
[ˈeːse daː ˈkaʃˑa]
essere alla cassa
(= ‘in un negozio o supermercato, trovarsi in fila o davanti a una cassa per pagare la merce’)
pagâ da-a cascia
[paˈgaː daː ˈkaʃˑa]
pagare alla cassa
passâ da-a cascia
[pasaː daː ˈkaʃˑa]
passare alla cassa
passare dalla cassa
scappâ co-a cascia
[skaˈpaː kwaː ˈkaʃˑa]
Staneutte quarchedun o l’à sciappou a vedriña da butega, o l’à sciätou tutto quello ch’o l’à posciuo e o l’é scappou co-a cascia.
scappare con la cassa
Stanotte qualcuno ha frantumato la vetrina del negozio, ha messo tutto a soqquadro ed è scappato con la cassa.
stâ derê a-a cascia
[ˈstaː deˈr(eː) aː ˈkaʃˑa]
Stâ derê à unna cascia pe eutt’oe a-o giorno o l’é un travaggio ch’o te dereña.
stare alla cassa [rif. a cassiere]
Non si direbbe, ma stare alla cassa per otto ore al giorno è un lavoro sfiancante.
travaggiâ da-a cascia
[travaˈd͡ʒˑaː daː ˈkaʃˑa]
lavorare alla cassa [rif. a negozio o supermercato]

Further structures

Genoese Italian
allevâ e stacchette à unna cascia, levâ e stacchette à unna cascia
[alˑeˈvɛː staˈketˑ(e) a na ˈkaʃˑa, leˈvɛː staˈketˑ(e) a na ˈkaʃˑa]
sbullettare una cassa
allevâ i ciöi à unna cascia, levâ i ciöi à unna cascia
[alˑeˈvei̯ ˈt͡ʃɔːi a na ˈkaʃˑa], [aleˈvai̯ ˈt͡ʃɔːi a na ˈkaʃˑa], [leˈvei̯ ˈt͡ʃɔːi a na ˈkaʃˑa], [aleˈvai̯ ˈt͡ʃɔːi a na ˈkaʃˑa]
schiodare una cassa
arretiâ o biggetto da-a cascia, retiâ o biggetto da-a cascia
[areˈtjɔu̯ biˈd͡ʒetˑu daː ˈkaʃˑa], [reˈtjɔu̯ biˈd͡ʒetˑu daː ˈkaʃˑa]
ritirare lo scontrino alla cassa
cascia integraçion
[ˈkaʃˑa ŋtegraˈsjuŋ], [ˈkaʃˑ iŋtegraˈsjuŋ]
Dòppo che l’açienda a l’à serrou, çentanæa d’impiegæ se son arretrovæ in cascia integraçion.
cassa integrazione
(= ‘fondo economico previsto dalla legislazione italiana e riservato ai lavoratori esclusi dall’attività lavorativa da parte di un’azienda o il cui orario sia stato ridotto per carenze da parte dell’azienda stessa’)
Con la chiusura dell’azienda centinaia di impiegati si sono ritrovati in cassa integrazione.
fâ a coa da-a cascia
[ˈfaː a ˈkuːa daː ˈkaʃˑa]
Son chì che fasso a coa da-a cascia, dötrei menuti e vëgno feua!
fare la coda alla cassa
fare la fila alla cassa
Sto facendo la coda alla cassa, qualche minuto e sono fuori!
fasciâ unna cascia con unna ræ
[faˈʃaː na ˈkaʃˑa kw iːna ˈrɛː]
ammagliare una cassa
mette i ciöi à unna cascia
[ˈmetˑe i̯ ˈt͡ʃɔːi a na ˈkaʃˑa]
inchiodare una cassa
piggiâ di dinæ da-a cascia
[piˈd͡ʒaː d͡i d͡iˈnɛː d͡aː ˈkaʃˑa]
Ma comme poei pensâ che segge bon à piggiâ di dinæ da-a cascia sensa dî ninte?
sottrarre denaro dalla cassa
Ma come potete pensare che sia in grado di sottrarre denaro dalla cassa senza dire nulla?
piggiâ o biggetto da-a cascia
[piˈd͡ʒɔu̯ biˈd͡ʒetˑu daː ˈkaʃˑa]
Chì inte sto bar pe poei commandâ beseugna avei piggiou o biggetto da-a cascia.
prendere lo scontrino alla cassa
In questo bar per poter ordinare è necessario aver ritirato lo scontrino alla cassa.
serrâ unna cascia con di ciöi
[seˈraː na ˈkaʃˑa kuŋ di ˈt͡ʃɔːi]
inchiodare una cassa

cascia as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
batte cascia
[ˈbatˑe ˈkaʃˑa]
battere cassa
(= ‘chiedere denaro, in genere fondi per un’iniziativa’)

cascia as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
allevâ a testa de cascia à qcn., levâ a testa de cascia à qcn.
[aleˈvaː a ˈtesta de ˈkaʃˑaː kwarkeˈdyŋ]
fare uscire qcn. dai gangheri
(= ‘fare infuriare o disperare qcn.’)
anâ feua de cascia [fam.]
[aˈnaː ˈføːa de ˈkaʃˑa]
Co-o mæ prinçipâ beseugna dâ a mente à comme se ghe parla. Unna poula mâ dita a l’é za assæ pe fâlo anâ feua de cascia.
uscire dai gangheri
(= ‘stizzirsi’, ‘arrabbiarsi’)
Quando si tratta del mio principale, bisogna fare attenzione a come ci si rivolge. Una parola mal detta è sufficiente per farlo uscire dai gangheri.
avei a testa feua de cascia [fam.]
[aˈvei̯ a ˈtesta ˈføːa de ˈkaʃˑa]
Ma t’æ sentio cös’o dixe? Pe tiâ feua de cöse pæge beseugna avei a testa feua de cascia comme tutto!
essere fuori di testa [fam.]
Ma hai sentito cosa dice? Per uscirsene con cose del genere bisogna essere davvero fuori di testa!
ëse in cascia [fam.]
[ˈeːse ŋ ˈkaʃˑa]
esserci con la testa [fam.]
(= ‘essere in grado di ragionare correttamente’)

cascia as part of further idioms

Genoese Italian
fâghe anâ a cascia e i peteni
[ˈfaːge aˈnaː (a) ˈkaʃˑ e i̯ ˈpeːteni], [ˈfaːg aː ˈnaː (a) ˈkaʃˑ e i̯ ˈpeːteni]
spendere fino all’ultimo centesimo
«Anâ feua de cascia»

[ZE] A figua ligâ a st’esprescion idiomatica a parte da unn’interpretaçion «a-a lettia» de l’esprescion (o fæto de sciortî d’inta cascia da testa) pe mostrâ quello ch’o gh’é pròpio (quello de perde a raxon pe-a raggia).

[IT] Nel disegno, si vede che in genovese si può usare l’espressione idiomatica anâ feua de cascia (lett. ‘andare fuori dalla scatola (cranica)’) per indicare chi si arrabbia moltissimo.

[EN] The illustration related to this idiomatic expression uses a literal interpretation of its components (lit.: ‘to go out of one’s own box (cranium)’) to show its actual meaning (‘to be out of one’s mind with rage’).

[DE] Die Illustration zu diesem idiomatischen Ausdruck inszeniert eine wörtliche Interpretation seiner Bestandteile (wörtl. ‚aus der eigenen Schachtel (dem eigenen Schädel) herausgehen‘), um die eigentliche Bedeutung darzustellen (‚vor Wut aus der Haut fahren‘, ‚ausrasten‘).
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login