GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

amê

miele

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
amê cristallizzou
miele cristallizzato
amê denso
miele denso
amê depurou
miele depurato
amê liquido
miele liquido
amê nostrâ
miele vergine
amê rosou
miele rosato
amê sarvægo
miele selvatico
amê succæn
miele zuccherino
(= ‘miele sciroppato con aggiunta di zucchero’)
amê tacchigno
miele appiccicoso
amê vergine
miele vergine
amê violou
miele violato

N + PrepP

Genoese Italian
amê d’acaccia
miele d’acacia
amê d’eucalipto
miele d’eucalipto
amê de castagno
miele di castagno
amê de giasô
miele di girasole
amê de Spagna
miele vergine

N + Prep + N (amê)

Genoese Italian
arbanella d’amê
barattolo di miele
confittua d’amê
confettura di miele
cuggiæn d’amê
cucchiaino di miele
vasetto d’amê
vasetto di miele

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’amê o coa
il miele cola

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abboccâ l’amê
assaporare il miele
ascädâ l’amê
scaldare il miele
deslenguâ l’amê
sciogliere il miele
produe l’amê
produrre il miele
sparmâ l’amê in sce qcs.
spalmare il miele su qcs.
tiâ feua l’amê (da qcs.)
estrarre il miele (da qcs.)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
indôçî qcs. con l’amê
dolcificare qcs. col miele
toccâ qcs. inte l’amê
intingere qcs. nel miele

amê as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse ciù doçe che l’amê
essere più dolce del miele
(= ‘avere un carattere estremamente dolce’)
ëse doçe comme l’amê
essere dolce come il miele
essere tutto zucchero e miele
(= ‘avere un carattere molto dolce’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
amê rosou
a sûa, e pâ ch’o segge amê rosaoù / ro suô sciù ra cêra incarnatiña (1755: DESGEL)
ëse ciù doçe che l’amê
spiero fà versi chiù doci che miè (1612: DESGEL)
in ro tratto ciù dôçe che l’amê (1771: DESGEL)
ëse doçe comme l’amê
con parolette doce’ come amé (I m. s. XVII: DESGEL)
produe l’amê
como la picena ava chi fa l’amé, chi fuze li poveri e va in li campi fiorí e de la fior si ziza la rossà, de che ella fa l’amel per lo so hoster guarnire (f. s. XIII: DESGEL)
«Amê de Spagna».

[ZE] A figua da collocaçion, ch’a fa referensa à unna qualitæ d’amê, a rappresenta unn’arbanella de sto mæximo produto con un çimma unna ballæña de flamenco, un di scimboli da Spagna.

[IT] L’immagine della collocazione, che fa riferimento a un tipo di miele, è rappresentata da un barattolo di questo prodotto con sopra una ballerina di flamenco, uno dei simboli della Spagna.

[EN] This collocation, which refers to a specific type of honey (lit. “Spanish honey”), is represented by a jar of the honey with a flamenco dancer, one of the symbols of Spain, on top of it.

[DE] Die Darstellung dieser Kollokation, die auf eine bestimmte Sorte Honig (wörtl.: “spanischer Honig”) referiert, zeigt ein Glas des Produkts mit einer kleinen Flamencotänzerin – einem der Symbole Spaniens – auf dem Deckel.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login