GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

amê

[aˈmeː]

miele

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
amê cristallizzou
[aˈmeː kristaliˈzˑɔu̯]
miele cristallizzato
amê denso
[aˈmeː ˈdeŋsu]
miele denso
amê depurou
[aˈmeː depyˈrɔu̯]
miele depurato
amê liquido
[aˈmeː ˈlikwidu]
L’amê coscì liquido o no me piaxe guæi; m’é ciù cao quello ch’o se peu piggiâ co-o cuggiâ e sparmâlo in sciô pan.
miele liquido
Il miele liquido come questo non mi piace granché. Preferisco quello che si può prendere col cucchiaio e spalmarlo sul pane.
amê nostrâ
[aˈmeː nusˈtraː]
miele vergine
amê rosou
[aˈmeː ruˈzɔu̯]
miele rosato
amê sarvægo
[aˈmeː sarˈvɛːgu]
miele selvatico
amê succæn
[aˈmeː syˈkɛŋ]
miele zuccherino
(= ‘miele sciroppato con aggiunta di zucchero’)
amê tacchigno
[aˈmeː taˈkiɲˑu]
Lavite ben e moen dòppo a menda, che quell’amê che t’æ mangiou o l’é tacchigno comme tutto!
miele appiccicoso
Lavati bene le mani dopo aver fatto merenda, che quel miele che hai mangiato è appiccicosissimo!
amê vergine
[aˈmeː ˈvɛːrd͡ʒine]
miele vergine
amê violou
[aˈmeː vju(ː)ˈlɔu̯]
A l’é uña de urtime buteghe donde vendan de l’amê violou d’erta qualitæ e produto à l’antiga.
miele violato
È una delle ultime botteghe dove vendano il miele violato d’alta qualità e prodotto come una volta.

N + PrepP

Genoese Italian
amê d’acaccia
[aˈmeː d aˈkat͡ʃˑa]
miele d’acacia
amê d’eucalipto
[aˈmeː d ɔu̯kaˈliptu], [aˈmeː d ɔu̯kaˈlitˑu]
miele d’eucalipto
amê de castagno
[aˈmeː de kasˈtaɲˑu]
miele di castagno
amê de giasô
[aˈmeː de d͡ʒjaˈːsuː]
miele di girasole
amê de Spagna
[aˈmeː de ˈspaɲˑa]
miele vergine

N + Prep + N (amê)

Genoese Italian
arbanella d’amê
[arbaˈnɛlˑa d aˈmeː]
Mæ madonnâ a l’aiva delongo a despensa piña d’arbanelle d’amê che ghe regallava i vexin.
barattolo di miele
Mia nonna aveva sempre la dispensa piena di barattoli di miele che le regalavano i vicini.
confittua d’amê
[kuŋfiˈtyːa d aˈmeː]
confettura di miele
cuggiæn d’amê
[kyd͡ʒˈɛŋ d aˈmeː]
Se te fa mâ a goa, piggite unna camamilla con dötrei cuggiæn d’amê d’eucalipto.
cucchiaino di miele
Se hai mal di gola, prenditi una camomilla con qualche cucchiaino di miele d’eucalipto.
vasetto d’amê
[vaˈzetˑu d aˈmeː]
vasetto di miele

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’amê o coa
[l aˈmeː u ˈkuːa]
il miele cola

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abboccâ l’amê
[abuˈkaː l aˈmeː]
assaporare il miele
ascädâ l’amê
[askaːˈdaː l aˈmeː]
scaldare il miele
deslenguâ l’amê
[dezleŋˈgwaː l aˈmeː]
sciogliere il miele
produe l’amê
[pruˈdyːe l aˈmeː]
Into documentäio an fæto vedde comme e avie produan l’amê e comm’o vëgne tiou feua d’inti boggi quande l’é o tempo.
produrre il miele
Nel documentario hanno mostrato come le api producono il miele e come viene estratto dagli alveari una volta pronto.
sparmâ l’amê in sce qcs.
[sparˈmaː l aˈme ŋ ʃe kwarˈkɔːsa]
spalmare il miele su qcs.
tiâ feua l’amê (da qcs.)
[ˈtjaː ˈføːa l aˈmeː da kwarˈkɔːsa]
estrarre il miele (da qcs.)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
indôçî qcs. con l’amê
[iŋduːˈsiː kwarˈkɔːsa kuŋ l aˈmeː]
dolcificare qcs. col miele
toccâ qcs. inte l’amê
[tuˈkaː kwarˈkɔːsa kuŋ l aˈmeː]
Quand’ea figgeu, inti podisnæ d’inverno n’ea cao fâ menda con quarche bescheutto toccou inte l’amê.
intingere qcs. nel miele
Quand’ero bambino, nei pomeriggi d’inverno ci piaceva fare merenda con qualche biscotto intinto nel miele.

amê as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse ciù doçe che l’amê
[ˈeːse ˈt͡ʃy ˈduːse ke l aˈmeː]
essere più dolce del miele
(= ‘avere un carattere estremamente dolce’)
ëse doçe comme l’amê
[ˈeːse ˈduːse ˈkumˑe l aˈmeː]
essere dolce come il miele
essere tutto zucchero e miele
(= ‘avere un carattere molto dolce’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
amê rosou
a sûa, e pâ ch’o segge amê rosaoù / ro suô sciù ra cêra incarnatiña (1755: DESGEL)
ëse ciù doçe che l’amê
spiero fà versi chiù doci che miè (1612: DESGEL)
in ro tratto ciù dôçe che l’amê (1771: DESGEL)
ëse doçe comme l’amê
con parolette doce’ come amé (I m. s. XVII: DESGEL)
produe l’amê
como la picena ava chi fa l’amé, chi fuze li poveri e va in li campi fiorí e de la fior si ziza la rossà, de che ella fa l’amel per lo so hoster guarnire (f. s. XIII: DESGEL)
«Amê de Spagna».

[ZE] A figua da collocaçion, ch’a fa referensa à unna qualitæ d’amê, a rappresenta unn’arbanella de sto mæximo produto con un çimma unna ballæña de flamenco, un di scimboli da Spagna.

[IT] L’immagine della collocazione, che fa riferimento a un tipo di miele, è rappresentata da un barattolo di questo prodotto con sopra una ballerina di flamenco, uno dei simboli della Spagna.

[EN] This collocation, which refers to a specific type of honey (lit. “Spanish honey”), is represented by a jar of the honey with a flamenco dancer, one of the symbols of Spain, on top of it.

[DE] Die Darstellung dieser Kollokation, die auf eine bestimmte Sorte Honig (wörtl.: “spanischer Honig”) referiert, zeigt ein Glas des Produkts mit einer kleinen Flamencotänzerin – einem der Symbole Spaniens – auf dem Deckel.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login