GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

bruxô

[bryˈʒuː]

1. bruciore [anche come sensazione fisica]
2.a. [fig.] dispiacere
2.b. [fig.] rincrescimento

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bruxô fòrte
[bryˈʒuː ˈfɔːrte]
bruciore forte
bruxô tremendo
[bryˈʒuː treˈmeŋdu]
bruciore tremendo

N + PrepP

Genoese Italian
bruxô a-i euggi
[bryˈʒuː ai̯ ˈød͡ʒˑi], [bryˈʒuː ei̯ ˈød͡ʒˑi]
bruciore agli occhi
bruciore oculare
bruxô de cheu [med.]
[bryˈʒuː de ˈkøː]
bruciore retrosternale [med.]
pirosi [med.]
bruxô de goa
[bryˈʒuː de ˈguːa]
Aggi paçiensa, ma con sto bruxô de goa me scazze mâ deuviâ a voxe.
Se pe doman no me passa sto bruxô de goa che me sento, me tocchà anâ da-o speçiâ à domandâ quarche mëxiña.
bruciore alla gola
Scusami, ma con questo bruciore di gola mi riesce difficile usare la voce.
Se entro domani non mi passa questo bruciore alla gola mi toccherà andare in farmacia a chiedere qualche medicina.
bruxô de steumago
[bryˈʒuː de ˈstømagu]
Sciâ scuse, scià l’à miga quarcösa contra o bruxô de steumago?
bruciore di stomaco
bruciore allo stomaco
bruciore gastrico
Scusi, ha per caso qualcosa contro il bruciore allo stomaco?
bruxô into coppusso
[bryˈʒu ŋtu kuˈpysˑu]
bruciore alla nuca

N + relative clause

Genoese Italian
bruxô ch’o l’indua
[bryˈʒuː k u l iŋˈdyːa]
No pensava che sto bruxô o l’induesse coscì tanto. Fòscia doviæ anâ da-o mego.
bruciore persistente
Non pensavo che questo bruciore sarebbe stato così persistente. Forse dovrei andare dal dottore.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o bruxô o s’ammerma
[bryˈʒuː (u) s aˈmɛːrma]
il bruciore si attenua
o bruxô o se carma
[bryˈʒuː (u) se ˈkaːrma]
Me pâ che co-a mëxiña ch’ò piggiou o bruxô cian cianin o se carme.
il bruciore si attenua
Mi sembra che con la medicina che ho preso poco a poco il bruciore si stia calmando.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ammermâ o bruxô
[amɛrˈmɔu̯ bryˈʒuː]
Piggia unna porçion de sta soluçion deslenguâ inte un gòtto d’ægua, a doviæ aggiuttâ pe ammermâ o bruxô.
lenire il bruciore
Prendi una porzione di questa soluzione sciolta in un bicchier d’acqua, dovrebbe contribuire a lenire il bruciore.
carmâ o bruxô
[karˈmɔu̯ bryˈʒuː]
calmare il bruciore
placare il bruciore
sentî un bruxô
[sentî un bruxô ]
sentire un bruciore
accusare un bruciore
sopportâ o bruxô
[supurˈtɔu̯ bryˈʒuː]
sopportare il bruciore

bruxô as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei o bruxô [disus.]
[aˈvei̯ u bryˈʒuː]
dispiacersi
rincrescersi

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
sentî un bruxô
sentindo i bruxoî ogni tantin (1755: DESGEL)
«Avei o bruxô».

[ZE] O disegno o mette in figua solo che o scignificato da collocaçion, ch’o dipende da uña de acceçion do sostantivo “bruxô” (quella de ‘emoscion dosa’), con unna referensa à quella primmäia. A figua a presenta unna persoña piggiâ da-a tristessa o cheu da quæ, ch’o l’é o ponto donde o dô o se conçentra, o manda sciamme.

[IT] L’immagine raffigura semplicemente il significato della collocazione, che dipende da una delle diverse accezioni del sostativo “bruxô” (quello di ‘dolore emotivo’), con un ulteriore riferimento visuale a quello principale di ‘bruciore’. Il disegno presenta infatti una persona in preda alla tristezza il cui cuore, sede del proprio dolore, appare avvolto dalle fiamme.

[EN] The picture simply demonstrates the meaning of the collocation, which is connected to one of the meanings of the noun “bruxô” (that of ‘sorrow’, ‘emotive pain’), with a visual reference to its main meaning: ‘burning sensation’. The drawing represents a sad person whose heart – which is where his sorrow is situated – is shown as going up in flames.

[DE] Die Darstellung dieser Kollokation, die mit einer der verschiedenen Bedeutungen des Substantivs „bruxo” (nämlich ‚emotionaler Schmerz’) in Zusammenhang steht, geschieht mittels einer Anspielung auf ihre Hauptbedeutung: ‚brennendes Gefühl’. Die Zeichnung zeigt eine traurige Person, deren Herz – derSitz der Schmerzen – in Flammen aufgeht.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login