GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

bronzin

[bruŋˈziŋ]

1. rubinetto
2. fontanella

N + PrepP

Genoese Italian
bronzin da fontaña / do lavello
[bruŋˈziŋ da fuŋˈtaŋˑa / du laˈvelˑu]
rubinetto della fontana / del lavandino
bronzin de l’ægua cada / de l’ægua freida
[bruŋˈziŋ de l ˈɛːgwa ˈkaːda / de l ˈɛːgwa ˈfrei̯da]
Aggi paçiensa, quæ o l’é chì o bronzin de l’ægua cada?
rubinetto dell’acqua calda / dell’acqua fredda
Scusami, qual è qui il rubinetto dell’acqua calda?

N + Prep + N (bronzin)

Genoese Italian
ægua do bronzin
[ˈɛːgwa du bruŋˈziŋ]
acqua del rubinetto
guarniçion do bronzin
[gwarniˈsjuŋ du bruŋˈziŋ]
T’ê bon à cangiâ a guarniçion do bronzin o dovemmo ciammâ un lattonê?
guarnizione del rubinetto
Sei capace a cambiare la guarnizione del rubinetto o dobbiamo chiamare un idraulico?
masscio do bronzin
[ˈmaʃt͡ʃu du bruŋˈziŋ]
mastio del rubinetto
chiave del rubinetto
stissâ do bronzin
[stiˈsaː du bruŋˈziŋ]
O stissâ de sto bronzin o me fa vegnî matto! No gh’é mòddo de dâghe recatto?
gocciolio del rubinetto
Il gocciolio del rubinetto mi sta facendo impazzire! Non c’è modo di sistemarlo?

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o bronzin o perde
[u bruŋˈziŋ u ˈpɛːrde]
Ti veddiæ che se ti l’astrenzi ben con un pâ de tenagge, o bronzin o no perde ciù.
il rubinetto perde
Vedrai che stringendolo bene con un paio di tenaglie il rubinetto non perde più.
o bronzin o stissa
[u bruŋˈziŋ u ˈstiˑsa]
il rubinetto gocciola

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
aggiustâ un bronzin
[ad͡ʒysˈta ŋ bruŋˈziŋ]
aggiustare un rubinetto
arrangiâ un bronzin [disus.]
[araŋˈd͡ʒa ŋ bruŋˈziŋ]
aggiustare un rubinetto
arvî un bronzin
[arˈvi ŋ bruŋˈziŋ]
aprire un rubinetto
astrenze un bronzin (con qcs.), strenze un bronzin (con qcs.)
[asˈtreŋze ŋ bruŋˈziŋ kuŋ kwarˈkɔːsa], [ˈstreŋze ŋ bruŋˈziŋ kuŋ kwarˈkɔːsa]
stringere un rubinetto (con qcs.)
beive da-o bronzin
[ˈbei̯ve dɔu̯ bruŋˈziŋ]
No stâ à beive da-o bronzin, che l’ægua a l’é storbia!
1. bere dal rubinetto
2. bere dalla fontanella
Non bere dal rubinetto: l’acqua è sporca!
desmontâ un bronzin
[dezmuŋˈtaː ŋ bruŋˈziŋ]
smontare un rubinetto
desviâ un bronzin
[dezˈvja ŋ bruŋˈziŋ]
svitare un rubinetto
giâ un bronzin
[ˈd͡ʒja ŋ bruŋˈziŋ]
girare un rubinetto
regolâ un bronzin
[reguˈla ŋ bruŋˈziŋ]
Beseugna che ciamme quarchedun ch’o me vëgne à regolâ sto bronzin, perché se giamiña into deuviâlo.
regolare un rubinetto
Devo chiamare qualcuno che venga a regolare questo rubinetto, lo si usa a fatica.
serrâ un bronzin
[seˈra ŋ bruŋˈziŋ]
Pe serrâ sto bronzin basta giâlo in senso antioräio.
chiudere un rubinetto
Per chiudere questo rubinetto basta girarlo in senso antiorario.

Further structures

Genoese Italian
a-o bronzin ghe vëgne e cheugge lisce
[ɔu̯ bruŋˈziŋ ge ˈveːɲeː ˈkød͡ʒˑe ˈliʃˑe]
il rubinetto si spana
dâ recatto à un bronzin
[ˈdaː reˈkatˑ(u) a ŋ bruŋˈziŋ]
riparare un rubinetto
lasciâ corrî o bronzin
[laˈʃaː kuˈriː u bruŋˈziŋ], [laˈʃaː kuˈrj uː bruŋˈziŋ]
Dæto che ancheu an fæto di travaggi inte cannæ, saià megio lasciâ corrî un pö o bronzin primma de piggiâghe de l’ægua.
far scorrere il rubinetto
Dato che oggi hanno svolto dei lavori alle tubature, sarà meglio far scorrere un po’ il rubinetto prima di usare l’acqua.

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
arvî un bronzin
e sença arvî bronzin (1747: DESGEL)
«Lasciâ corrî o bronzin»

[IT] Nell’immagine si vede che se si apre l’acqua del rubinetto, in genovese si ‘lascia correre il rubinetto’, per questo nel disegno il rubinetto ha le gambe per correre mentre lo si apre.

[ZE] Dæto che quande l’ægua a sciòrte d’inte un bronzin se dixe che sto chì o «core», a figua a rappresenta un bronzin con un pâ de gambe pe «corrî» quand’o vëgne averto da quarchedun.

As depicted in this drawing, when you turn on a tap in Genoese you literally ‘leave the tap running’, which is why the tap in this drawing has legs to run as soon as it is turned on.

[DE] Wie in dieser Illustration gezeigt wird, lässt man auf Genuesisch wie auch im Deutschen wörtlich ‚das Wasser laufen‘, wenn man den Wasserhahn aufdreht. Deshalb hat der Wasserhahn in dieser Darstellung Beine, mit denen er laufen kann, während man den Wasserhahn betätigt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login