GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

brignon

[briˈɲuŋ]

1.a. prugna
1.b. susina
2. gelone

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
brignon cheutto
[briˈɲuŋ ˈkøtˑu]
prugna cotta
brignon sarvægo
[briˈɲuŋ sarˈvɛːgu]
Inte sto bòsco gh’é pin de brignoin sarvæghi.
prugna selvatica
susina selvatica
In questo bosco ci sono un sacco di prugne selvatiche.
brignon secco
[briˈɲuŋ ˈsekˑu]
prugna secca

N + Prep + N (brignon)

Genoese Italian
òsso do brignon
[ˈɔsˑu du briˈɲuŋ]
Da figgeu se demoavimo co-i òsci da fruta, mascime con quelli de bricòcalo, de perseghe e de brignon.
nocciolo della prugna
nocciolo della susina
Da bambini ci divertivamo a giocare con gli ossi della frutta, soprattutto quelli delle albicocche, delle pesche e delle susine.
pelle do brignon
[ˈpelˑe du briˈɲuŋ]
buccia della prugna
buccia della susina

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
lavâ un brignon
[laˈva ŋ briˈɲuŋ]
lavare una prugna
lavare una susina
mondâ un brignon
[muŋˈda ŋ briˈɲuŋ]
pulire una prugna
pulire una susina
(= ‘sbucciare una prugna o una susina ed eventualmente eliminarne le parti non commestibili, oltre al nocciolo’)

Further structures

Genoese Italian
allevâ a pelle à un brignon, levâ a pelle à un brignon
[aleˈvaː a ˈpel(e) a ŋ briˈɲuŋ], [leˈvaː a ˈpel(e) a ŋ briˈɲuŋ]
Se ti deuvi un cotello pe allevâ a pelle a-o brignon ti t’avansi de bruttâte e moen, no t’ô pâ?
sbucciare una prugna
sbucciare una susina
Usando un coltello per sbucciare la prugna eviteresti di sporcarti le mani, non credi?

brignon as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei o brignon [fam.]
[aˈvei̯ u briˈɲuŋ]
Ancheu o Gregöio l’é megio se ti ô lasci perde: se ghe vedde ciæo ch’o l’à o brignon.
avere la luna storta [fam.]
(= ‘essere di malumore’)
Oggi è meglio se Gregorio lo lasci perdere: si vede lontano un miglio che ha la luna storta.
piggiâ o brignon [fam.]
[piˈd͡ʒɔu̯ briˈɲuŋ]
inalberarsi [fam.]
«Piggiâ o brignon».

[ZE] O scignificato do fraseologismo o l’é rappresentou piggiando i seu elementi de lescico e scintasci into scignificou ciù streito: a persoña piggiâ da-a raggia – inte sto caxo un besagnin – a l’é missa in figua tanto ch’o piggia inte moen un brignon d’inte un cavagno de fruta.

[IT] Il significato del fraseologismo (‘incollerisi’, ‘inalberarsi’) è rappresentato facendo perno su un’interpretazione meramente «letterale» delle sue componenti lessicali e sintattiche: la persona in preda alla collera – in questo caso un fruttivendolo – è raffigurata nell’atto di prendere in mano una prugna (in genovese “brignon”) da un cestino di frutta.

[EN] The meaning of the phraseme (‘to get angry’, ‘to be short-tempered’) is represented by a mere literal interpretation of its lexical and syntactic components: the person who is very angry – in this case a greengrocer – is represented in the act of taking a prune (“brignon” in Genoese) from a fruit basket.

[DE] Die Bedeutung dieses Phrasems (‚wütend werden‘, ‚aufbrausend sein‘) wird hier rein wörtlich und auf seinen lexikalischen und syntaktischen Komponenten basierend dargestellt: Die Person, die einen Wutausbruch hat – in diesem Fall ein Obsthändler – wird beim Herausnehmen einer Pflaume („brignon“ auf Genuesisch) aus einem Obstkorb dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login