GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

brignon

1.a. prugna
1.b. susina
2. gelone

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
brignon cheutto
prugna cotta
brignon sarvægo
prugna selvatica
susina selvatica
brignon secco
prugna secca

N + Prep + N (brignon)

Genoese Italian
òsso do brignon
nocciolo della prugna
nocciolo della susina
pelle do brignon
buccia della prugna
buccia della susina

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
lavâ un brignon
lavare una prugna
lavare una susina
mondâ un brignon
pulire una prugna
pulire una susina
(= ‘sbucciare una prugna o una susina ed eventualmente eliminarne le parti non commestibili, oltre al nocciolo’)

Further structures

Genoese Italian
allevâ a pelle à un brignon, levâ a pelle à un brignon
sbucciare una prugna
sbucciare una susina

brignon as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei o brignon [fam.]
avere la luna storta [fam.]
(= ‘essere di malumore’)
piggiâ o brignon [fam.]
inalberarsi [fam.]
«Piggiâ o brignon».

[ZE] O scignificato do fraseologismo o l’é rappresentou piggiando i seu elementi de lescico e scintasci into scignificou ciù streito: a persoña piggiâ da-a raggia – inte sto caxo un besagnin – a l’é missa in figua tanto ch’o piggia inte moen un brignon d’inte un cavagno de fruta.

[IT] Il significato del fraseologismo (‘incollerisi’, ‘inalberarsi’) è rappresentato facendo perno su un’interpretazione meramente «letterale» delle sue componenti lessicali e sintattiche: la persona in preda alla collera – in questo caso un fruttivendolo – è raffigurata nell’atto di prendere in mano una prugna (in genovese “brignon”) da un cestino di frutta.

[EN] The meaning of the phraseme (‘to get angry’, ‘to be short-tempered’) is represented by a mere literal interpretation of its lexical and syntactic components: the person who is very angry – in this case a greengrocer – is represented in the act of taking a prune (“brignon” in Genoese) from a fruit basket.

[DE] Die Bedeutung dieses Phrasems (‚wütend werden‘, ‚aufbrausend sein‘) wird hier rein wörtlich und auf seinen lexikalischen und syntaktischen Komponenten basierend dargestellt: Die Person, die einen Wutausbruch hat – in diesem Fall ein Obsthändler – wird beim Herausnehmen einer Pflaume („brignon“ auf Genuesisch) aus einem Obstkorb dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login