GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

breiga

[brei̯ga]

briga
fatica

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
ësighe a breiga de fâ qcs.
[ˈeːsig aː ˈbrei̯ga de ˈfaː kwarˈkɔːsa]
No gh’é a breiga d’anâ a trovâ oua teu lalla inte l’uspiâ, se e vixite særan inte meno de unn’oa.
valere la pena (di) fare qcs.
Non vale la pena andare adesso a trovare tua zia in ospedale, se le visite chiudono in meno di un’ora.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allevâ unna breiga à qcn., levâ unna breiga à qcn.
[aleˈvaː na ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ], [leˈvaː na ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ]
risparmiare una fatica a qcn.
costâ breiga (à qcn.)
[kusˈtaː ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ]
Camallâ tutte ste cöse costa tròppa breiga: se fa ciù de lengê à portâle co-a machina.
costare fatica (a qcn.)
Portare tutte queste cose a mano costa troppa fatica: è più semplice trasportarle in macchina.
dâ breiga à qcn.
[ˈdaː ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ]
No te dà breiga tutte ste cöse spantegæ in sciâ scrivania tanto che ti travaggi?
dar fastidio (a qcn.) [rif. a cose]
essere d’impaccio (a qcn.) [rif. a cose]
essere d’intralcio (a qcn.) [rif. a cose]
Non ti danno fastidio tutte queste cose sparse sulla scrivania mentre lavori?
perde a breiga
[ˈpɛːrd aː ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ]
Se ti çerchi ancon de convinse a Luisa, ti perdi solo che a breiga e o sciou. Ti ô sæ ch’a l’é testarda comme tutto.
fare lavoro inutile
faticare inutilmente
Se stai ancora cercando di convincere Luisa, perdi solo il tuo tempo. Sai che è tremendamente testarda.
piggiâse a breiga de fâ qcs.
[piˈd͡ʒaːs aː ˈbrei̯gaː kwarkeˈdyŋ]
Dòppo l’açidente ch’ò avuo, o Christian o no s’à manco vosciuo piggiâ a breiga de domandâme comme staggo.
prendersi la briga di fare qcs.
Dopo l’incidente che ho avuto, Christian non si è nemmeno voluto prendere la briga di chiedermi come sto.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
allevâse da-a breiga, levâse da-a breiga
[aleˈvaːse daː ˈbrei̯ga], [leˈvaːse daː ˈbrei̯ga]
Graçie pe l’aggiutto che m’ei dæto co-o travaggio: m’ei allevou unna bella breiga!
smettere di dare fastidio (a qcn.) [a una più persone impegnate in qualche attività]
Grazie dell’aiuto che mi avete dato col lavoro: mi avete risparmiato una bella fatica!

breiga as part of further idioms

Genoese Italian
perde a breiga e o sciou
[ˈpɛːrd aː ˈbrei̯g ɔu̯ ˈʃɔu̯]
perdere il proprio tempo
compiere una fatica inutile

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
allevâ unna breiga à qcn., levâ unna breiga à qcn.
gh’ho levao dre belle breighe à ro mæ prinçipâ (1771: DESGEL)
d’accattari in chiappa, à messi / noi ra breiga ghe levemo / perche a voi ri nostri pessi / fin à caza ve portemo (s. XVI: DESGEL)
dâ breiga à qcn.
in sto vilezzo / chi dà breiga e dà boghezzo / a sti nostri innamoræ (II m. s. XVIII: DESGEL)
e l’erbetta serriora / gusta e zova à ra fantinna / e ro sangoe a ghe trà fora / chi dà breiga à ra meschinna / ben che a ponze unna stissinna / ro pertuzo intre l’intrà (s. XVI: DESGEL)
«Perde a breiga».

[ZE] O scignificato de st’esprescion idiomatica o l’é rappresentou inta figua de unna persoña ch’a camalla in sce spalle un sacco pin de röba e assæ pesante; questo, però, o gh’à un streppo da-o quæ, a-o pòsto da röba camallâ, sciòrte di ommettin che rappresentan a breiga «persa» pe l’inutilitæ do travaggio.

[IT] Il significato di quest’espressione idiomatica è qui rappresentato nella figura di una persona che trasporta su spalle un sacco colmo di oggetti e particolarmente pesante; questo presenta però uno strappo da cui, al posto degli oggetti trasportati, fuoriescono piccoli omini che rappresentano la «fatica» (breiga) persa a causa dell’inutilità del lavoro.

[EN] The meaning of this idiomatic expression is represented by the image of a person who is carrying a particularly heavy sack full of objects on their back. This sack, however, has a tear from which, instead of objects, little men who represent the “lost effort” (that is, the work’s uselessness, “breiga”) emerge, as mentioned in the phraseme.

[DE] Die Bedeutung dieses idiomatischen Ausdrucks wird von einer Person dargestellt, die einen besonders schweren Sack auf ihrem Rücken trägt. Dieser Sack hat allerdings einen Riss aus dem, anstatt von Objekten, kleine Männer hervortreten, welche die im Phrasem beschriebene „sinnlose Mühe“ (die verlorene Arbeit, „breiga“) darstellen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login