GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

braghe

[ˈbraːge]

pantaloni

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
braghe accettæ
[ˈbraːg(e) at͡ʃeˈtɛː]
Me vergheugno à anâ in gio co-e braghe coscì accettæ. Beseugna che me ê stie
pantaloni spiegazzati
Mi vergogno ad andare in giro coi pantaloni così spiegazzati. Dovrei stirarli.
braghe arredoggiæ, braghe redoggiæ
[ˈbraːg(e) areduˈd͡ʒɛː], [ˈbraːge reduˈd͡ʒɛː]
pantaloni rimboccati
braghe attillæ
[ˈbraːg(e) atiˈlɛː]
pantaloni attillati
pantaloni aderenti
braghe clasciche
[ˈbraːg(e) ˈklaʃike]
pantaloni classici
braghe curte
[ˈbraːge ˈkyːrte]
pantaloni corti
pantaloncini
braghe elasticizzæ
[ˈbraːg(e) elastit͡ʃiˈzɛː]
pantaloni elasticizzati
braghe eleganti, braghe elegante [disus.]
[ˈbraːg(e) eleˈgaŋti], [ˈbraːg(e) eleˈgaŋte]
Donde ti l’æ cattæ de braghe coscì elegante?
pantaloni eleganti
Dove hai comprato dei pantaloni così eleganti?
braghe fruste
[ˈbraːge ˈfryste]
pantaloni consumati
pantaloni sciupati
braghe gessæ
[ˈbraːge d͡ʒeˈsɛː]
pantaloni gessati
braghe larghe
[ˈbraːge ˈlaːrge]
pantaloni larghi
braghe longhe
[ˈbraːge ˈluŋge]
pantaloni lunghi
braghe sportive
[ˈbraːge spurˈtiːve]
pantaloni sportivi
braghe streite
[ˈbraːge ˈstrei̯te]
pantaloni stretti
braghe streppæ
[ˈbraːge streˈpɛː]
pantaloni strappati
braghe strofoggiæ
[ˈbraːge strufuˈd͡ʒɛː]
pantaloni sgualciti

N + PrepP

Genoese Italian
braghe co-a redoggia / co-a staffa / co-e bertelle / co-e pesse
[ˈbraːge kwaː reˈdud͡ʒˑa / kwaː ˈstafˑa / kweː bɛrˈtɛlˑe / kweː ˈpesˑe]
pantaloni col risvolto / con la stalla / con le brettelle / con le toppe
braghe de coton / de ferpa / de flanella / de frustanio / de laña / de lin / de pelle / de sæa / de velluo
[ˈbraːge de kuˈtuŋ / de ˈfɛːrpa / de flaˈnelˑa / de frysˈtaɲˑu / de ˈlaŋˑa / de ˈliŋ / de ˈpelˑe / de ˈsɛːa / de veˈlyːu]
pantaloni di cotone / di felpa / di flanella / di fustagno / di lana / di lino / di pelle / di seta / di velluto

N + relative clause

Genoese Italian
braghe che se ghe stà ben
[ˈbraːge ke se ge ˈsta ˈbeŋ]
pantaloni comodi

N + Prep + N (braghe)

Genoese Italian
appontatua de braghe
[apuŋtaˈtyːa de ˈbraːge]
abbottonatura dei pantaloni
cavallo de braghe
[kaˈvalˑu de ˈbraːge]
cavallo dei pantaloni
inforcatura dei pantaloni
çenta de braghe
[seŋta de ˈbraːge]
cintura dei pantaloni
ciarnea de braghe
[t͡ʃarˈneːa de ˈbraːge]
Se m’é rotto a ciarnea de braghe e no sò comme dâghe recatto
cerniera dei pantaloni
Mi si è rotta la cerniera dei pantaloni e non so come sistemarla.
pâ de braghe
[ˈpaː de ˈbraːge]
Mettite un atro pâ de braghe inta valixe, che maniman o te vëgne à taggio!
paio di pantaloni
Mettiti un altro paio di pantaloni in valigia, potrebbe tornarti utile!
passanti de braghe
[paˈsaŋti de ˈbraːge]
passanti dei pantaloni
redoggia de braghe
[reˈdud͡ʒˑa de ˈbraːge]
risvolto dei pantaloni
sportiggeua de braghe
[spurtiˈd͡ʒøːa de ˈbraːge]
patta dei pantaloni
stacche de braghe
[ˈstakˑe de ˈbraːge]
Mæ messiavo o l’aiva delongo de ciappellette inte stacche de braghe, ch’o ne dava quand’o ne vegniva à trovâ.
tasche dei pantaloni
Mio nonno aveva sempre delle caramelle nelle tasche dei pantaloni, che ci dava quando veniva a trovarci.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
e braghe cazzan à qcn.
[e ˈbraːge ˈkazˑaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i pantaloni cadono a qcn.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
aggiustâse e braghe
[ad͡ʒysˈtaːseː ˈbraːge]
Aggiustite e braghe primma de sciortî. No ti veddi che ti ê pòrti tròppo erte?
aggiustarsi i pantaloni
sistemarsi i pantaloni
Sistemati i pantaloni prima di uscire. Non vedi che li hai troppo alti?
allevâ e braghe à qcn., levâ e braghe à qcn.
[aleˈvɛː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ], [leˈvɛː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
togliere i pantaloni a qcn.
allevâse e braghe, levâse e braghe
[aleˈvaːseː ˈbraːge], [leˈvaːseː ˈbraːge]
togliersi i pantaloni
allonghî e braghe (à qcn.)
[aluŋˈgiː e ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ], [aluŋˈgj eː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
allungare i pantaloni (a qcn.)
appontâse e braghe
[apuŋˈtaːseː ˈbraːge]
Quelle braghe gh’an o cavallo mai tanto streito che squæxi n’arriëscio à appontâmele.
abbottonarsi i pantaloni
allacciarsi i pantaloni
Quei pantaloni hanno il cavallo così stretto che quasi non riesco ad abbottonarli.
arreddoggiâse e braghe, redoggiâse e braghe
[areduˈd͡ʒaːseː ˈbraːge], [reˈdud͡ʒaːseː ˈbraːge]
rimboccarsi i pantaloni
arvî e braghe à qcn.
[arˈviː e ˈbraːge], [arˈvj eː ˈbraːge]
aprire i pantaloni a qcn.
arvîse e braghe
[arˈviːseː ˈbraːge]
aprire i pantaloni
aprirsi i pantaloni
ascurtî e braghe (à qcn.)
[askyrˈtiː e ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ], [askyrˈtj eː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
accorciare i pantaloni (a qcn.)
astrenze e braghe (à qcn.), strenze e braghe (à qcn.)
[asˈtreŋzeː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ], [sˈtreŋzeː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
restringere i pantaloni (a qcn.)
astrenzise e braghe, strenzise e braghe
[asˈtreŋziseː ˈbraːge], [sˈtreŋziseː ˈbraːge]
stringersi i pantaloni
despontâse e braghe
[despuŋˈtaːseː ˈbraːge]
slacciarsi i pantaloni
sbottonarsi i pantaloni
infiâse e braghe
[iŋˈfjaːseː ˈbraːge]
infilarsi i pantaloni
inlarghî e braghe (à qcn.)
[iŋlarˈgiː e ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ], [iŋlarˈgj eː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
allargare i pantaloni (a qcn.)
mette e braghe à qcn.
[ˈmetˑeː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
mettere i pantaloni a qcn.
mettise e braghe
[ˈmetˑiseː ˈbraːge]
indossare i pantaloni
mettersi i pantaloni
perde e braghe
[ˈpeːrdeː ˈbraːge]
avere i pantaloni a bracaloni
perdere i pantaloni
(= ‘avere i pantaloni cadenti per non averli stretti a sufficienza’)
portâ e braghe
[purˈtɛː ˈbraːge]
portare i pantaloni
indossare i pantaloni
repessâ e braghe (à qcn.)
[repeˈsɛː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
rattoppare i pantaloni (a qcn.)
serrâ e braghe à qcn.
[seˈrɛː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
chiudere i pantaloni a qcn.
serrâse e braghe
[seˈrˑaːseː ˈbraːge]
chiudersi i pantaloni
allacciarsi i pantaloni
stiâ e braghe (à qcn.)
[ˈstjɛː ˈbraːg(e) a kwarkeˈdyŋ]
stirare i pantaloni (a qcn.)
streppâse e braghe
[streˈpaːseː ˈbraːge]
Tanto ch’anava in sciâ bicicletta, son cheito in tæra e m’ò streppou e sbraghe.
strapparsi i pantaloni
Mentre andavo in bicicletta, sono caduto a terra e mi sono strappato i pantaloni.
tiâse sciù e braghe
[ˈtjaːse ˈʃy e ˈbraːge]
tirarsi su i pantaloni
tiâse zu e braghe
[ˈtjaːse ˈzy e ˈbraːge]
tirarsi giù i pantaloni [fam.]
abbassarsi i pantaloni
calarsi i pantaloni

Further structures

Genoese Italian
fâ a redoggia a-e braghe
[ˈfaː (a) reˈdud͡ʒˑɛː ˈbraːge]
fare il risvolto ai pantaloni
fâ l’oexin a-e braghe
[ˈfaː l weːˈd͡ʒiŋ ɛː ˈbraːge]
fare l’orlo ai pantaloni
fâse un pertuso inte braghe
[ˈfaːse ŋ pɛrˈtyːzu ŋte ˈbraːge]
bucarsi i pantaloni
fâse unna maccia inte braghe
[ˈfaːse na ˈmat͡ʃˑa ŋte ˈbraːge]
À son de mangiâ de sprescion, me son fæto unna maccia inte braghe.
macchiarsi i pantaloni
A furia di mangiare in tutta fretta, mi sono fatto una macchia sui pantaloni.

braghe as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
portâ e braghe
[purˈtɛː ˈbraːge]
portare i pantaloni
(= ‘essere la persona che comanda in casa’)
tiâse zu e braghe [fam.]
[ˈtjaːse ˈzy e ˈbraːge]
calarsi i pantaloni [fam.]
(= ‘cedere, adeguarsi alla volontà altrui’)

braghe as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arrestâ in braghe de teia, restâ in braghe de teia [fam.]
[aresˈta ŋ ˈbraːge de ˈtei̯a], [resˈta ŋ ˈbraːge de ˈtei̯a]
Quande a cascia de depòxito dond’aiva misso tutti i risparmi a l’à fallio, o Gaitan o l’é arrestou in braghe de teia.
restare in brache di tela [fam.]
rimanere in brache di tela [fam.]
(= ‘rimanere privi di risorse o opportunità che si pensava o sperava di ottenere’)
Quando la cassa dove aveva depositato tutti i suoi risparmi ha fallito, Gaetano è rimasto in braghe di tela.
fâsela inte braghe [coll.]
[ˈfaːsela ŋte ˈbraːge]
farsela nei pantaloni
farsela addosso [coll.]
(= ‘spaventarsi’)

braghe as part of further idioms

Genoese Italian
anâ à cavallo a-e braghe
[aˈnaː (a) kaˈvall ɛː ˈbraːge]
andare col cavallo di san Francesco
(= ‘andare a piedi’)
ëse doî cû inte un pâ de braghe [volg.]
[ˈeːse ˈdwiː ˈky ŋte ŋ ˈpaː de ˈbraːge]
essere culo e camicia [volg.; rif. a due persone]
(= ‘essere inseparabili’, ‘essere sempre insieme’)
stâ co-e man inte braghe, stâ co-e moen inte braghe
[ˈstaː kweː ˈmaŋ iŋte ˈbraːge], [ˈstaː kweː ˈmweŋ iŋte ˈbraːge]
O coxo da Elsa non studia e né lavora: se ne sta tutto il giorno con le mani in mano.
stare con le mani in mano
(= ‘non fare nulla’, ‘non operare né collaborare’)
Il cugino di Elsa o no studdia e o no travaggia manco: o se ne stà tutto o giorno co-e moen inte braghe.

braghe as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Ammia lasciù e braghe do poin! [disus.]
[aˈmiːa laˈʃy e ˈbraːge du ˈpwiŋ]
Guarda l’uccellino! [usato con i bambini per farli guardare verso l’alto]

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
fâsela inte braghe [coll.]
l’è che i meschin se l’han fæta int’re braghe (1755: DESGEL)
pâ de braghe
un paro di brache (f. s. XV: DESGEL)
tiâse sciù e braghe
a penna san tirasse su re braghe (I m. s. XVII: DESGEL)
«Stâ co-e man inte braghe, stâ co-e moen inte braghe».

[ZE] Inta mentalitæ zeneise chi no se dà d’attorno ò dà unna man d’aggiutto quand’o doviæ, o stà co-e «man (ò moen) inte braghe»: pròpio comme o soggetto de sto disegno, accoegou bello còmodo in sce unn’amaca à no fâ ninte e derê à scansâ o travaggio.

[IT] Chi non opera né collabora quando dovrebbe, in genovese sta, a calco, ‘con le mani (“man” o “moen”) nelle tasche dei pantaloni (“braghe”)’: esattamente come il protagonista di questo disegno, comodamente sdraiato a oziare su un’amaca evitando il lavoro.

[EN] According to this Genoese phraseme, people who do not work or cooperate when they should “have their hands (“man” or “moen”) in [the pockets of] their trousers (“braghe”)”. That is how the person in this drawing, who is avoiding work while comfortably lying in a hammock, is depicted.

[DE] Laut diesem genuesischen Phrasem haben diejenigen, die weder arbeiten noch mitarbeiten, wenn sie sollten, „ihre Hände („man“ oder „moen”) in ihren Hosen[taschen] („braghe“)“. So wird auch die Person in dieser Illustration dargestellt, die gemütlich in einer Hängematte liegend Arbeit vermeidet.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login