GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

sciou

1. fiato 2. alito

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bon sciou
[ˈbuŋ ˈʃɔu̯]
alito buono
fiato buono
pöco sciou
[ˈpɔku ˈʃɔu̯]
poco fiato
sciou affannou / aximou
fiato affannato / affannoso
sciou aximou / affannou
fiato affannato / affannoso
sciou curto
[ˈʃɔu̯ ˈkyːrtu]
fiato corto
Ghe vëgno voentea à fâ un gietto con viatri, ma no pòsso fâ tante montæ, perché gh’ò o sciou curto. / Vengo volentieri a fare una passeggiata con voi, ma non posso fare tante salite perché ho il fiato corto.
sciou grammo
[ˈʃɔu̯ ˈgramˑu]
alito cattivo
fiato cattivo
sciou gròsso
[ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu]
fiatone
fiato grosso
tanto sciou
[ˈtaŋtu ˈʃɔu̯]
molto fiato

N + relative clause

Genoese Italian
avei o sciou chi profumma
[aˈvei̯ u ˈʃɔu̯ ki prufyˈmˑaː]
avere il fiato buono
avei o sciou chi spussa
[aˈvei̯ u ˈʃɔu̯ ki ˈspysˑa]
avere il fiato cattivo
sciou ch’o ne sa de çigaro
[ˈʃɔu̯ ku ne ˈsa de siˈgaːru]
fiato che sa di sigaro
sciou ch’o ne sa de vin
[ˈʃɔu̯ ku ne ˈsa de ˈviŋ]
fiato che sa di vino
sciou chi manca
[ˈʃɔu̯ ki ˈmaŋka]
fiato mozzo

N + Prep + N (sciou)

Genoese Italian
instromento à sciou
[iŋstruˈmeŋtu a ˈʃɔu̯]
strumento a/da fiato

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. gh’ammanca o sciou, à qcn. ghe manca o sciou
[a kwarkeˈdyŋ gaˈmˑaŋka u ˈʃɔu̯]
a qcn. manca il fiato
à qcn. ghe spussa o sciou
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈspysˑa u ˈʃɔu̯]
a qcn. puzza l’alito
O sciou o ghe spussa d’aggio, no stâteghe à avvexinâ guæi. / L’alito gli puzza d’aglio, non ti avvicinare troppo a lui.
o sciou o ne sa de…
[u ˈʃɔu̯ u ne ˈsa de]
il fiato sa di …

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allevâ o sciou à qcn.
[alˑeˈvɔu̯ ˈʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ]
togliere il fiato a qcn.
(= ‘rendere affannosa la respirazione’)
avei sciou
[aˈvei̯ ˈʃɔu̯]
avere fiato [sport]
consummâ o sciou
[kuŋsyˈmɔu̯ ˈʃɔu̯]
consumare il fiato
fâ / fâse o sciou
[ˈfɔu̯ ˈʃɔu̯, ˈfaːsɔu̯ ˈʃɔu̯]
fare / farsi il fiato [sport]
(= ‘migliorare la condizione atletica’)
levâ o sciou
mozzare il fiato
levare il fiato a qcn.
(= ‘rendere affannosa la respirazione’)
mandâ sciou
[maŋˈdaː ˈʃɔu̯]
emettere fiato
perde o sciou
[ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯]
perdere il fiato
piggiâ sciou
[piˈd͡ʒaː ˈʃɔu̯]
prendere fiato
pigliare fiato [fam.]
repiggiâ o sciou
[repiˈd͡ʒɔu̯ ˈʃɔu̯]
riprendere fiato
tegnî o sciou
[teˈɲiː u ˈʃɔu̯]
trattenere il fiato
(= ‘interrompere la respirazione per vari motivi’)
Quande ò averto o cascionetto pe cacciâ via a rumenta ò dovuo tegnî o sciou. / Quando ho aperto il cassonetto per buttare via la spazzatura ho dovuto trattenere il fiato.
tiâ o sciou
[ˈtjɔu̯ ˈʃɔu̯]
tirare il fiato

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
appannâ co-o sciou
[apˑaŋˑaː kuː ˈʃɔu̯]
appannare col fiato
arrestâ sensa sciou
[aresˈtaː ˈseŋsa ˈʃɔu̯]
restare senza fiato
rimanere senza fiato
ascädâ co-o sciou
[askaːˈdaː kuː ˈʃɔu̯]
scaldare col fiato
ëse sensa sciou
[ˈeːse ˈseŋsa ˈʃɔu̯]
essere senza fiato

Further structures

Genoese Italian
ascädâse e moen co-o sciou
[askaːˈdaːseː ˈmweŋ kuː ˈʃɔu̯]
scaldarsi le mani con il fiato
avei o sciou chi profumma
avere il fiato buono
avei o sciou chi spussa
avere il fiato cattivo
beive tutto d'un sciou
[ˈbei̯ve ˈtytˑu d (i)n ˈʃɔu̯]
bere tutto d'un fiato
co-o sciou in goa
[kuː ˈʃɔu̯ ŋ ˈguːa]
col fiato in gola
criâ con tutto o sciou che se gh'à in goa
[ˈkrjaː kuŋ ˈtytˑuː ˈʃɔu̯ ke se ˈga ŋ ˈguːa]
gridare con quanto fiato si ha in gola
criâ fin à perde o sciou
[ˈkrjaː fiŋ aˈ ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯]
gridare a perdita di fiato
dâ sciou a-e trombe
[ˈdaː ˈʃɔu̯ ɛː ˈtruŋbe]
dare fiato alle trombe [mus.]
(= ‘suonare le trombe’)
ëse zu de sciou
[ˈeːse ˈzy de ˈʃɔu̯]
essere giù di fiato [sport]
no vai un sciou
[nu ˈvai̯ ŋ ˈʃɔu̯]
non valere un fiato
(= ‘non valere niente’)
sbraggiâ fin à perde o sciou
[zbraˈd͡ʒaː fiŋ aˈ ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯]
urlare a perdita di fiato
sentîse ammancâ o sciou
[seŋˈtiːs(e) aˈmˑaŋkaː u ˈʃɔu̯]
sentirsi mancare il fiato
(= ‘avere la respirazione bloccata a causa di qcs.’)
sentîse levâ o sciou
[seŋˈtiːse leˈvɔu̯ ˈʃɔu̯]
sentirsi mozzare il fiato
(= ‘avere la respirazione bloccata a causa di qcs.’)
un libbro ch'o se leze tutto int’un sciou
[iŋ ˈlibˑruː k u se se ˈleːze ˈtytˑu ŋt(e) ŋ ˈʃɔu̯]
un libro che si legge (tutto) d’un fiato
X da levâ o sciou
X da levare il fiato
X da mozzare il fiato

sciou as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
asgreâ o sciou
[azgreˈjɔu̯ ˈʃɔu̯]
sprecare il fiato
(= 1. ‘parlare sprecando le proprie forze’; 2. ‘parlare inutilmente’)
avansâ o sciou
[avaŋˈsɔu̯ ˈʃɔu̯]
risparmiare il fiato
(= 1. ‘non parlare per risparmiare le forze per la mansione da svolgere’; 2. ‘non parlare inutilmente’)
cacciâ via o sciou
[kaˈt͡ʃˑaː ˈviːa u ˈʃɔu̯]
sprecare il fiato
buttare via il fiato
(= ‘parlare inutilmente’)
dâ sciou a-e trombe
dare fiato alle trombe
(= 1. ‘annunciare una novità con una forte carica espressiva’; 2. ‘dare disposizioni su come iniziare un’opera’)
exalâ o sciou
[eʒaˈl ɔu̯ ˈʃɔu̯]
esalare il fiato
(= ‘morire’)
levâ o sciou à qcn
levare il fiato a qcn.
(= 1. ‘stupire, meravigliare, impressionare’; 2. ‘non lasciare in pace qcn., assillare qcn.’)
levâ o sciou à qcn.
[lˑeˈvɔu̯ ˈʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ]
mozzare il fiato a qcn.
(= ‘suscitare grande impressione, sorpresa, ammirazione e sim. in qcn.’)
mandâ l’urtimo sciou
[maŋˈdaː l ˈyːrtimu ˈʃɔu̯]
mandare l’ultimo fiato
(= ‘scomparire’)
perde a breiga e o sciou
perdere il proprio tempo
compiere una fatica inutile
repiggiâ o sciou
riprendere fiato
(= ‘riprendersi da una grande fatica facendo una breve pausa’)
rompî o sciou
[ruŋˈpj uː ˈʃɔu̯]
rompere il fiato [spec., sport]
(= ‘nella corsa, superare la fatica iniziale passando ad avere una corsa più fluida’)
sentîse ammancâ o sciou
sentirsi mancare il fiato
(= ‘1. sentirsi male; 2. avere molta paura’)
sentîse o sciou in sciô còllo
[seŋˈtiːsɔu̯ ˈʃɔu̯ ŋ ʃuː ˈkɔlˑu]
sentirsi il fiato sul collo
(= ‘sentirsi controllati o messi sotto pressione da qcn.’)
straggiâ o sciou
[straˈd͡ʒaː u ˈʃɔu̯], [straˈd͡ʒɔu̯ ˈʃɔu̯]
sciupare (il) fiato
(= ‘parlare inutilmente, a vuoto’)
tiâ o sciou
tirare il fiato
(= 1. ‘tirare un sospiro di sollievo’; 2. ‘interrompere per un istante una mansione pesante’; [est.] rilassarsi, riposarsi’)
trattegnî o sciou
[trateˈɲiː u ˈʃɔu̯]
trattenere il fiato
(= ‘bloccare la respirazione involontariamente in stato di allarme’)

sciou as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ co-o sciou gròsso
[aˈnaː ˈkuː ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu]
andare a fiato grosso
(= ‘andare a rilento o essere al limite’) [rif. a una questione, un’istituzione o una ditta]
arrestâ sensa sciou
restare senza fiato
(= ‘rimanere sbalorditi)
arrivâ int’un sciou
[arˑiˈvaː (i)ŋt yŋ ˈʃɔu̯]
arrivare d’un fiato
arrivare in un fiato
(= ‘in un batter d’occhio’)
beive d’un sciou qcs.
tracannare d’un fiato qcs.
stâ co-o sciou sospeiso
[ˈstaː kuː ˈʃɔu̯ susˈpei̯zu]
stare con il fiato sospeso
(= ‘trovarsi in uno stato di preoccupazione, incertezza o essere in attesa di qcs.’)

sciou as part of further idioms

Genoese Italian
lasciâ qcn co-o sciou sospeiso
[laˈʃaː kwarkeˈdyŋ kuː ˈʃɔu̯ susˈpei̯zu]
lasciare qcn. con il fiato sospeso
O finâ de l’urtima saxon o l’aiva lasciou tutti co-o sciou sospeiso e oua gh’é grande atteisa pe-i neuvi episòdi. / Il finale dell’ultima stagione aveva lasciato tutti con il fiato sospeso e ora c’è grande attesa per i nuovi episodi.

sciou as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
avançite o sciou!
[aˈvaŋsi̯te u ˈʃɔu̯]
Risparmia il fiato!
Fin che gh’é do sciou gh’é da speansa!
[ʃiŋ ˈke g ˈe du ˈʃɔu̯ g ˈe da speaŋsa]
Finché c’è fiato c’è speranza!
fin che me reze o sciou
[ʃiŋ ˈke me ˈreːzɔu̯ ˈʃɔu̯]
finché mi regge il fiato
Ghe vëgne o sciou gròsso.
[ge ˈveːɲ(e) u ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu]
Gli viene il fiato grosso/corto.
Ghe veu ben atro sciou pe quello travaggio!
Ci vuole ben altro fiato per quel lavoro!
l’äia a l’é gramma perché gh’é tròppi scioei inte sta stançia
[l ˈaːja a l e ˈgramˑa perˈke g ˈe trɔpˑi ʃuei̯ (i)ŋte sta ˈstaŋsja]
(L’aria è cattiva perché) ci sono troppi fiati in questa stanza.
M'ammanca o sciou.
[m aˈmˑaŋkɔu̯ ˈʃɔu̯]
Mi manca il fiato.
O l'é sciou cacciou/ asgreou.
È fiato sprecato.
scin che gh'aviö sciou …
finché avrò fiato (in corpo)
(= ‘finché vivrò’)
scin che gh’aviö sciou inta goa
[ʃiŋ ˈke g aˈvjɔː ˈʃɔu̯ iŋta ˈguːa]
finché avrò fiato in gola
Vin battezzou o no vâ un sciou.
[ˈviŋ bateˈzɔu̯ (u) nu ˈvaː ŋ ˈʃɔu̯]
Vin battezzato non vale un fiato.

sciou as part of structural phrasemes

Genoese Italian
tutto d’un sciou
(tutto) d’un fiato
ntrato nei seguenti diz. storici del genovese: (informazione solo per noi)
O l’é un libbro belliscimo e chi te piggia: l’ò lezuo tutto d’un sciou. / È un libro bellissimo e coinvolgente: l’ho letto tutto d’un fiato.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login