GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

santo

santo (al pl. anche Ognissanti)

N + relative clause

Genoese Italian
santo ch’o fa i miacoi
[ˈsaŋtu k u ˈfa i̯ ˈmjaːkwi]
santo che fa i miracoli

N + Prep + N (santo)

Genoese Italian
communion di santi
[kumˑyˈniuŋ di ˈsaŋti]
comunione dei santi [rel.]
culto di santi
[ˈkuːltu di ˈsaŋti]
culto dei santi [rel.]
divoçion verso i santi
[divuˈsjuŋ ˈvɛːrsu i ˈsaŋti]
devozione verso i santi
festa do Santo
[ˈfɛsta du ˈsaŋtu]
festa del Santo [rel.]
giorno di santi
[ˈd͡ʒuːrnu di ˈsaŋti]
ognissanti [rel.]
(= ‘il primo novembre’)
imagine d’un santo
[iˈmad͡ʒˈine d iŋ ˈsaŋtu]
O Manoælo o gh’à into seu portafeuggio l’imagine d’un santo. O se â pòrta de longo apreuvo pe porta ben.
immagine di un santo
Emanuele tiene nel suo portafoglio l’immagine di un santo. Se la porta sempre appresso per scaramanzia.
interçescion d'un Santo
[iŋtɛrseˈʃuŋ d yŋ ˈsaŋtu]
intercessione di un Santo [rel.]

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
diciarâ santo qcn.
[dit͡ʃaˈraː ˈsaŋtu kwarkeˈdyŋ]
Paddre Pio o l’é stæto diciarou santo da-a Gexa Catòlica a-i 16 de zugno do 2002.
dichiarare santo qcn.
Padre Pio fu dichiarato santo dalla Chiesa cattolica il 16 giugno del 2002.
fâ santo qcn.
[faː ˈsaŋtu kwarkeˈdyŋ]
fare santo qcn.
festezzâ un santo
[festeˈzˑaː (i)ŋ ˈsaŋtu]
festeggiare un santo [rel.]
invocâ un santo
[invukaː (i)ŋ ˈsaŋtu]
invocare un santo
önoâ un santo
[uˈnwaː (i)ŋ ˈsaŋtu]
onorare un santo [rel.]
pregâ un santo
[preˈgaː (i)ŋ ˈsaŋtu]
pregare un santo [rel.]
suppricâ un santo
[sypˑriˈkaː (i)ŋ ˈsaŋtu]
supplicare un santo
venerâ un santo
[veneˈraː (i)ŋ ˈsaŋtu]
venerare un santo [rel.]

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
rivòlzise à un santo
[riˈvɔlzise a (i)ŋ ˈsaŋtu]
rivolgersi a un santo [rel.]

Further structures

Genoese Italian
avei unna paçiensa da santo
[aˈvei̯ na paˈsjeŋsa da ˈsaŋtu]
O Carlo o l’à unna paçiensa da santo, son gioso da seu carma interiô.
avere una pazienza da santo
Carlo ha una pazienza da santo, gli invidio la sua calma interiore.
dedicâ à un santo unna cappella
[dediˈkaː (a) (i)ŋ ˈsaŋtu na kaˈpˑelˑa]
dedicare a un santo una cappella
ëse devòto à un santo
[ˈeːse deˈvɔt(w) a (i)ŋ ˈsaŋtu]
essere devoto a un santo [rel.]
fâ unna vitta da santo
[ˈfaː na ˈvitˑa da ˈsaŋtu]
fare una vita da santo
(= ‘condurre una vita onesta, esemplare’)
i Santi
[i ˈsaŋti]
i Santi
Tutti i santi
Ognissanti [rel.]
o santo patròno
[u ˈsaŋtu paˈtrɔnu]
il santo patrono [rel.]
santo protettô
[ˈsaŋtu proteˈtˑɔː]
santo protettore [rel.]
scatoa piña de santi
[ˈskatˑwa ˈpiŋˑa de ˈsaŋti]
scatola piena di santi
zuâ in sce tutti i santi
[ˈzɥaː (i)ŋ ʃe ˈtytˑiː ˈsaŋti]
giurare su tutti i santi

N + PrepP

Genoese Italian
o Santo di Santi
[u ˈsaŋtu di ˈsaŋti]
il Santo dei Santi [rel.]
(= ‘la parte più interna e sacra del Tempio di Gerusalemme che conteneva l’arca dell’alleanza’)
santa di imposcibili
[ˈsaŋta d(i) iŋpuˈʃibili]
santa degli impossibili [rel., rif. a Santa Rita]
santo di meschinetti
[ˈsaŋtu di meskiˈnetˑi]
santo dei poverelli [rel., rif. a San Francesco]
santo di miacoi
[ˈsaŋtu di ˈmjaːkwi]
santo dei miracoli [rel., rif. a Sant’Antonio]

santo as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
ëse tutto santi e madònne
[ˈeːse ˈtytˑu ˈsaŋti e maˈdɔnˑ e]
essere tutto santi e madonne
(= ‘detto di una persona che si caratterizza per una forte ma anche esagerata religiosità’)
ëse un santo
[ˈeːse (i)ŋ ˈsaŋtu]
essere un santo
(= ‘detto di una persona che si caratterizza per la sua bontà e per la sua pazienza’)

santo as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei quarche santo da-a seu parte
[aˈvei̯ ˈkwaːrke ˈsaŋtu daː ˈsøː ˈpaːrte]
avere qualche santo dalla sua
(= ‘essere protetto da qcn.’)
avere qualche santo dalla propria (parte)
(= ‘essere protetto da qcn.’)
avei un santo in paradiso
[aˈvei̯ (i)ŋ ˈsaŋtu iŋ paraˈdiːzu]
avere un santo in paradiso
(= ‘avere successo pur non avendo le qualità per meritarselo, anche per intervento esterno’)
fâ o santo
[ˈfɔu̯ ˈsaŋtu], [ˈfaː u ˈsaŋtu]
fare il Santo
(= ‘fingere di non avere colpe’)
fâ o santo à qcn.
[ˈfɔu̯ ˈsaŋt(u) a kwarkeˈdyŋ], [ˈfaː u ˈsaŋt(u) a kwarkeˈdyŋ]
fare la festa a qcn.
(= ‘ammazzare qcn.’)
tiâ zu tutti i santi do lunaio
[ˈtjaː ˈzy ˈtytˑiː ˈsaŋti du lyˈnai̯ˑu]
tirar giù tutti i santi del calendario
(= ‘bestemmiare’)

santo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arreccomandâse à tutti i santi
[arˑekumaŋdaːse a ˈtytˑiː ˈsaŋti]
raccomandarsi a tutti i santi
(= ‘rivolgersi a chiunque possa offrire il proprio aiuto in una situazione di grande necessità’)
no savei à che santo giâse
[nu saˈvei̯ a ke ˈsaŋtu d͡ʒiˈaːse]
non sapere (più) a che santo votarsi
(= ‘non sapere più come fare a risolvere un problema o una questione’)

santo as part of further idioms

Genoese Italian
dâse äie da santo
[ˈdaːse ˈaːje da ˈsaŋtu]
atteggiarsi a santo
(= ‘atteggiarsi a persona importante’)
voei anâ in pareiso à despeto di santi
[ˈvwei̯ aˈnaː in parei̯z(w) a disˈpɛtˑu di ˈsaŋti]
voler andare in paradiso a dispetto dei santi

santo as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Ancheu o l’é o mæ santo.
[aŋˈkø(ː) u̯ l ˈe u ˈmɛː ˈsaŋtu]
Oggi è il mio santo.
Chi veu i santi, ch'o se î preghe.
[ki ˈvøː i ˈsaŋti k u se i̯ ˈpreːge]
Chi vuole i santi, se li preghi.
(= ’chi vuole qcs. a tutti i costi, deve impegnarsi e fare sacrifici per ottenerla’)
Fæta a graçia, imbroggiou o santo!
[ˈfɛːtaː ˈgrasja iŋbruˈd͡ʒˑɔu̯ (u) ˈsaŋtu], [ˈfɛːta a ˈgrasja iŋbruˈd͡ʒˑɔu̯ (u) ˈsaŋtu]
Fatta la grazia, gabbato lo santo!
(= ‘una volta ottenuto da qcn. ciò che si voleva, ci si dimentica di lui e delle promesse fattegli’)
Gh’é un santo anche pe ti!
[g ˈe (i)ŋ ˈsaŋtw ˈaŋke pe ti]
C’è un santo anche per te!
(= 1. ‘incoraggiare una persona a credere in un futuro migliore’; 2. ‘dare peso a un primo segno di luce dopo un periodo negativo‘, 3. ‘riferito a una persona che si salva per miracolo’)
No gh’é ni santi ni madònne!
[nu g ˈe ni ˈsaŋti ni maˈdɔnˑ e]
Non ci sono né santi né madonne.
(= ‘per indicare che è impossibile evitare qcs.’)
No gh’é santo chi tëgne!
[nu g ˈe ˈsaŋtu ki ˈteːɲe]
Non c’è santo che tenga! / Non ci sono santi che tengano!
(= 1. ‘usato per esprimere la convinzione di ottenere un determinato risultato o di proseguire verso un obiettivo a dispetto degli ostacoli che si prospettano’, 2. [iron.] ‘espressione utilizzata p
Son za stæto bocciou doe vòtte à l’examme pe-a patente, ma sta vòtta ô passiö, no gh’é de santi! / Sono stato bocciato già due volte all’esame per la patente, ma questa volta lo passerò, non c’è santo che tenga!
No se va in paradiso à despeto di santi.
[nu se ˈva (i)ŋ paraˈdiːz(w) a disˈpɛtˑu di ˈsaŋti]
Non si entra in paradiso a dispetto dei santi.
(= ‘non si può entrare in un posto o in un gruppo senza il consenso dei suoi membri’)
O deve avei un santo da-a sò.
[ˈdeːv(e) aˈvei̯ (i)ŋ ˈsaŋtu daː sɔː]
Deve avere un santo dalla sua.
(= ‘gode di una divina protezione’)
O no l’é de seguo un stinco de santo.
[u nu l ˈe de seˈgyːu (i)ŋ ˈstiŋku de ˈsaŋtu]
Non è (certo) uno stinco di santo.
(= ‘detto di una persona carente di onestà o correttezza, poco scrupolosa o con un passato movimentato alle spalle’)
Passâ a festa, imbroggiou o santo.
[paˈsˑaː (a) fɛsta iŋbruˈd͡ʒˑɔu̯ (u) ˈsaŋtu]
Passata la festa, gabbato lo santo.
(= ‘una volta ottenuto da qcn. ciò che si voleva, ci si dimentica di lui e delle promesse fattegli’)
Quarche santo o n'aggiuttiâ.
[ˈkwaːrke ˈsaŋtu n ad͡ʒyˈtˑjaː]
Qualche santo ci aiuterà!
(= ‘confidare in un aiuto o appoggio esterno in un momento di grandissima necessità’)
Quarche santo o saiâ.
[ˈkwaːrke ˈsaŋtu u saˈjaː], [ˈkwaːrke ˈsaŋtuː saˈjaː]
Qualche santo provvederà!
(= ‘confidare in un aiuto o appoggio esterno in un momento di grandissima necessità’)
Treppa co-i fanti e lascia stâ i santi.
[treˈpˑa kwi ˈfaŋti e laˈʃa ˈstei̯ i ˈsaŋti], [treˈpˑa kwi ˈfaŋti e laˈʃa ˈstaː i ˈsaŋti]
Scherza coi fanti e lascia stare i santi.
(= ‘bisogna avere rispetto delle cose serie e dar loro il giusto peso anziché sottovalutarle o deridere')

santo as part of structural phrasemes

Genoese Italian
à despeto di santi
[a disˈpɛtˑu di ˈsaŋti]
nonostante ogni previsione
«fâ o santo à qcn.»

[ZE] Ammassâ quarchedun (inlustrou chì da l’att de pontâ a pistòlla in sce qcn.) o peu ëse espresso a-a lettia in zeneise con “fâ o santo à qcn.”; pe tegnîse à mente st’esprescion l’é stæto donca disegnou unna vittima ch’a vëgne santa (raffiguou da unn’öreola)

[IT] Uccidere qualcuno (illustrato qui dall’atto di puntare la pistola su qcn.) può essere espresso letteralmente in genovese con ‘fare il santo a qcn.’: per ricordarsi di questa espressione è stato dunque disegnata una vittima che diventa un santo (raffigurato da un’aureola).

[EN] In Genoese, killing someone (illustrated here by pointing a gun at someone) can be expressed literally by saying “to make someone a saint”. To help readers remember this expression, this illustration features a victim who will become a saint (as depicted by the halo above his head).

[DE] Im Genuesischen kann "jemanden töten" (hier dargestellt durch das Richten einer Pistole auf jemanden) wörtlich mit „jemanden zum Heiligen machen“ ausgedrückt werden. Damit Lesende sich diesen Ausdruck merken können, wurde daher ein Opfer gezeichnet, das zu einem Heiligen werden wird (dargestellt durch einen Heiligenschein).
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login