Genoese | Italian |
---|---|
i primmi pasci
[i ˈprimˑi ˈpaʃi] |
i primi passi
|
passo affadigou
[ˈpasˑu afˑadiˈgɔu̯] |
passo affaticato
|
passo aggraçiou
[ˈpasˑu agˑraˈsjɔu̯] |
passo aggraziato
|
passo alternou
[ˈpasˑu alterˈnɔu̯] |
passo alternato [sport, sci]
|
passo ancio
[ˈpasˑu ˈaŋt͡ʃu] |
passo ampio
|
passo arpin
[ˈpasˑu arˈpiŋ] |
passo alpino [geogr.]
|
passo aspresciou
[ˈpasˑu aspreˈʃɔu̯] |
passo affrettato
|
passo atteiso
[ˈpasˑu aˈtˑei̯su] |
passo atteso
|
passo attento
[ˈpasˑu aˈtˑeŋtu] |
passo cauto
|
passo audaçioso
[ˈpasˑu ɔu̯daˈsjusu] |
passo audace
|
passo avventou
[ˈpasˑu avˑeŋˈtɔu̯] |
passo avventato
|
passo avvoxou
[ˈpasˑu avˑuˈʒɔu̯] |
passo famoso [rif. a brani testuali]
|
passo azzardou
[ˈpasˑu azˑarˈdɔu̯] (GEPHRAS: gioco d’azzardo - manca il mezzo fono o va bene così?] |
passo azzardato
|
passo bersalieresco
[ˈpasˑu bersaljeˈresku] |
passo bersaglieresco
(= ’veloce e ritmato, tipico degli appartenenti all'omonimo corpo militare’)
|
passo cadensou
[ˈpasˑu kadeŋˈsɔu̯] |
passo cadenzato [mus.]
|
passo carrabile
[ˈpasˑu kaˈrˑaːbile] |
passo carrabile
(= ‘passaggio da una zona privata a una via pubblica’)
|
passo çentrâ
[ˈpasˑu seŋˈtraː] |
passo centrale [rif. a testi]
|
passo clamoroso
[ˈpasˑu klamuˈruːzu] |
passo clamoroso
|
passo concluxivo
[ˈpasˑu kuŋkluˈʒiːvu] |
passo conclusivo
|
passo concreto
[ˈpasˑu kuŋˈkreːtu] |
passo concreto
|
passo condivixibile
[ˈpasˑu kuŋdiviˈʒiːbile] |
passo condivisibile
|
passo consapeive
[ˈpasˑu kuŋsaˈpei̯ve] |
passo consapevole
|
passo contraproduxente
[ˈpasˑu kuŋtraprudyˈʒeŋte] |
passo contraproducente
|
passo coraggioso
[ˈpasˑu kuraˈd͡ʒˑuːzu] |
passo coraggioso
|
passo cruçiâ
[ˈpasˑu kruˈsjaː] |
passo cruciale [rif. a testi]
|
passo definitivo
[ˈpasˑu definiˈtiːvu] |
passo definitivo
|
passo delicou
[ˈpasˑu deliˈkɔu̯] |
passo delicato
|
passo desligou
[ˈpasˑu desliˈgɔu̯] |
passo fluido
passo sciolto
|
passo despiou
[ˈpasˑu desˈpjɔu̯] |
passo disperato
|
passo diffiçile
[ˈpasˑu diˈfisile] |
passo arduo
|
passo diffiçile
|
passo difficile
|
passo discutibile
[ˈpasˑu diskyˈtiːbile] |
passo discutibile
|
passo doggio
[ˈpasˑu ˈdud͡ʒˑu] |
passo doppio [mus.]
|
passo doveroso
[ˈpasˑu duveˈruːzu] |
passo doveroso
|
passo drastico
[ˈpasˑu ˈdrastiku] |
passo drastico
|
passo efficace
[ˈpasˑu efˑiˈkat͡ʃe] |
passo efficace
|
passo esplicativo
[ˈpasˑu esplikaˈtiːvu] |
passo esplicativo [rif. a testi]
|
passo estremmo
[ˈpasˑu esˈtremˑu] |
passo estremo
|
passo eubbrigou
[ˈpasˑu øbˑriˈgɔu̯] |
passo obbligato
|
passo exitante
[ˈpasˑu eʒiˈtaŋte] |
passo esitante
|
passo façile
[ˈpasˑu ˈfasile] |
passo agevole
(= ’passaggio facile da attraversare’)
|
passo fadigou
[ˈpasˑu fadiˈgɔu̯] |
passo faticoso
|
passo fäso
[ˈpasˑu ˈfaːsu] |
passo falso
Inte sto periodo de preuva no me pòsso ciù permette manco un passo fäso, maniman me liçençian. / In questo periodo di prova non mi posso permettere più neanche un passo falso, altrimenti mi licenziano.
Inte sto periodo de preuva no me pòsso ciù permette manco un passo fäso, maniman me liçençian
|
passo fatale
[ˈpasˑu faˈtaːle] |
passo fatale
|
passo fatidico
[ˈpasˑu faˈtiːdiku] |
passo fatidico
|
passo felin
[ˈpasˑu feˈliŋ] |
passo felino
(= ’passo leggero/modo di camminare silenzioso’)
|
passo ferpou
[ˈpasˑu ferˈpɔu̯] |
passo felpato
(= ’passo silenzioso’)
|
passo finlandeise
[ˈpasˑu fiŋlaŋˈdei̯ze] |
passo finlandese [sport, sci]
|
passo flematico
|
passo flemmatico
|
passo forsou
[ˈpasˑu forˈsɔu̯] |
passo frettoloso
|
passo giusto
[ˈpasˑu ˈd͡ʒystu] |
passo giusto
|
passo greive
[ˈpasˑu ˈgrei̯ve] |
passo grave
|
passo imbarassou
[ˈpasˑu (i)ŋbaraˈsˑɔu̯] |
passo goffo
passo impacciato
|
passo impegnativo
[ˈpasˑu (i)ŋpeɲaˈtiːvu] |
passo impegnativo
|
passo imprevedibile
[ˈpasˑu (i)ŋpreveˈdiːbile] |
passo imprevedibile
|
passo imprudente
[ˈpasˑu (i)ŋpruˈdeŋte] |
passo imprudente
|
passo impulscivo
[ˈpasˑu (i)ŋpulˈʃiːvu] |
passo impulsivo
|
passo inaspetou
[ˈpasˑu inasˑpeˈtɔu̯] |
passo inaspettato
|
passo incauto
[ˈpasˑu (i)ŋˈkɔu̯tu] |
passo incauto
|
passo inçerto
[ˈpasˑu (i)ŋˈsɛːrtu] |
passo incerto
|
passo inconfondibile
[ˈpasˑu (i)ŋkuŋfuŋˈdiːbile] |
passo inconfondibile
|
passo inmediou
[ˈpasˑu (i)ŋmeˈdjɔu̯] |
passo immediato
|
passo inopportun
[ˈpasˑu (i)nopˑurˈtyŋ] |
passo inopportuno
|
passo inresponsabile
[ˈpasˑu (i)ŋrespuŋˈsabile] |
passo irresponsabile
|
passo insensou
[ˈpasˑu (i)ŋseŋˈsɔu̯] |
passo insensato
|
passo largo
[ˈpasˑu ˈlaːrgu] |
passo largo
|
passo legio
[ˈpasˑu ˈleːd͡ʒu] |
passo leggero
|
passo lesto
[ˈpasˑu ˈlestu] |
passo svelto
|
passo longo
[ˈpasˑu ˈluŋgu] |
passo lungo
|
passo maestoso
[ˈpasˑu maesˈtuːzu] |
passo maestoso
|
passo marçiâ
[ˈpasˑu marˈsjaː] |
passo marziale
(= ’modo di camminare fiero, solenne’)
|
passo meditou
[ˈpasˑu mediˈtɔu̯] |
passo meditato
|
passo mòllo
[ˈpasˑu ˈmɔlˑu] |
passo indolente
|
passo neçessäio
[ˈpasˑu neseˈsˑaːju] |
passo necessario
|
passo normale
[ˈpasˑu nurˈmaːle] |
passo normale [cin.]
(= ’lunghezza standard della pellicola’)
|
passo offiçiâ
[ˈpasˑu ufˑiˈsjaː], [ˈpasˑuː (u)fˑiˈsjaː] |
passo ufficiale
|
passo ordenäio
[ˈpasˑu urdeˈnaːju], [ˈpasˑuː (u)rdeˈnaːju] |
passo ordinario
|
passo peigoso
[ˈpasˑu pei̯ˈguːzu] |
passo pericoloso
|
passo peson
[ˈpasˑu peˈzuŋ] |
passo pesante
|
passo piccin
[ˈpasˑu piˈt͡ʃˑiŋ] |
piccolo passo
|
passo ponderou
[ˈpasˑu puŋdeˈrɔu̯] |
passo ponderato
|
passo preçipitoso
[ˈpasˑu presipiˈtuːzu] |
passo precipitoso
|
passo preliminâ
[ˈpasˑu prelimiˈnaː] |
passo preliminare
|
passo prematuo
|
passo prematuro
|
passo provvidençiâ
[ˈpasˑu pruvˑideŋˈsjaː] |
passo provvidenziale
|
passo prudente
[ˈpasˑu pruˈdeŋte] |
passo prudente
|
passo raxonou
[ˈpasˑu raʒuˈnɔu̯] |
passo ragionevole
|
passo reduto
[ˈpasˑu reˈdytu] |
passo ridotto [cin.] (=‘lunghezza ridotta della pellicola’)
|
passo regolou
[ˈpasˑu reguˈlɔu̯] |
passo regolare
|
passo repentin
[ˈpasˑu repeŋˈtiŋ] |
passo repentino
|
passo resoluo
|
passo risoluto
|
passo ritmou
[ˈpasˑu ritˈmɔu̯] |
passo ritmato [mus.]
|
passo säio
[ˈpasˑu ˈsaːju] |
passo saggio
|
passo sbaliou
[ˈpasˑu zbaˈljɔu̯] |
passo sbagliato
|
passo sciòcco
[ˈpasˑu ˈʃɔkˑu] |
passo morbido
|
passo sconsciderou
[ˈpasˑu skuŋʃideˈrɔu̯] |
passo sconsiderato
|
passo seguo
[ˈpasˑu seˈgyːu] |
passo sicuro
|
passo sensou
[ˈpasˑu seŋˈsɔu̯] |
passo sensato
|
passo soffeio
[ˈpasˑu suˈfˑeːju] |
passo sofferto
|
passo soggettoso
[ˈpasˑu sud͡ʒˑeˈtˑuːzu] |
passo timoroso
passo soggettoso /passo timido
|
passo solleçito
[ˈpasˑu suˈlˑeːsitu] |
passo sollecito
|
passo sorprendente
[ˈpasˑu surpreŋˈdeŋte] |
passo sorprendente
|
passo sostegnuo
[ˈpasˑu susteˈɲyːu] |
passo sostenuto
|
passo spedio
[ˈpasˑu speˈdiːu] |
passo spedito
|
passo stracco
[ˈpasˑu ˈstrakˑu] |
passo stanco
|
passo streito
[ˈpasˑu ˈstrei̯tu] |
passo stretto
|
passo svaiou
[ˈpasˑu svaˈjɔu̯] |
passo maldestro
|
passo tardio
[ˈpasˑu tarˈdiːu] |
passo tardivo
|
passo temeräio
[ˈpasˑu temeˈraːju] |
passo temerario
|
passo tempestivo
[ˈpasˑu teŋpesˈtiːvu] |
passo tempestivo
|
passo toccante
[ˈpasˑu tuˈkˑaŋte] |
passo toccante [rif. a testi]
O l’é pròpio un passo toccante sto chì, tutte e vòtte che ô lezo me commeuvo. / È proprio un passo toccante questo: ogni volta che lo leggo mi commuovo.
o l’é pròpio un passo toccante sto chì, tutte e vòtte che ô lezo me commeuvo
|
passo treggio
[ˈpasˑu ˈtred͡ʒˑu] |
passo triplo [sport, sci]
|
passo valicabile
[ˈpasˑu valiˈkaːbile] |
passo valicabile
|
proscimo passo
|
prossimo passo
|
un passo arresegou
[ŋ ˈpasˑu arˑeseˈgɔu̯] |
un passo rischioso
|
un passo çernuo
[ŋ ˈpasˑu serˈnyːu] |
un passo scelto [rif. a testi o sim.]
|
un passo controverso
[ŋ ˈpasˑu kuŋtruˈversu] |
un passo controverso [rif. a libri o canzoni]
|
un passo diffiçile
[ŋ ˈpasˑu diˈfisile] (GEPHRAS: la “i” è corta, va bene così?] |
un passo difficile [rif. a libri]
|
un passo poetico
[ŋ ˈpasˑu ˈpweːtiku] |
un passo poetico [rif. a testi o sim.]
|
un passo scuo
[ŋ ˈpasˑu ˈskyːu] |
un passo oscuro [rif. a testi o sim.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
pasci inta neive
[ˈpaʃi ˈ(i)ŋta nei̯ve] |
passi nella neve
|
passo d’elefante
[ˈpasˑu d eleˈfaŋte] |
passo d’elefante
(= ‘modo di camminare piuttosto pesante e poco graziato’)
|
passo d’ordio
[ˈpasˑu d urˈdiːu] |
passo d’ordito [tess.]
|
passo d’un veicolo
[ˈpasˑu d (y)ŋ veˈiːkulu] |
passo di un veicolo [tecn.]
|
passo da bersaliere
[ˈpasˑu da bersaˈljeːre] |
passo da bersagliere
(= ‘passo veloce e ritmato, tipico degli appartenenti all'omonimo corpo militare’)
|
passo da Bibbia
[ˈpasˑu da ˈbibˑja] |
passo della Bibbia
|
passo da paradda
[ˈpasˑu da paˈradˑa] |
passo da parata [mil.]
|
passo da via
[ˈpasˑu da ˈviːa ] |
passo della vite [tecn.]
|
passo de carrega
[ˈpasˑu de ˈkarˑega] |
passo di carica
(= ’andatura svelta, decisa’)
|
passo de corsa
[ˈpasˑu de ˈkursa] |
passo di corsa
|
passo de dansa
[ˈpasˑu de ˈdaŋsa] |
passo di danza [mus.]
|
passo de fiettatua
[ˈpasˑu de fietˑatyːa] |
passo di filettatura [tecn.]
|
passo de frontea
[ˈpasˑu de fruŋˈteːa] |
passo di frontiera
|
passo de gio
[ˈpasˑu de ˈd͡ʒiːu] |
passo di giro [sport, sci]
|
passo de inciodatua
[ˈpasˑu de iŋt͡ʃudaˈtyːa] |
passo di chiodatura [tecn.]
|
passo de l’Evangelio
[ˈpasˑu de l evaŋˈd͡ʒeːlju] |
passo del Vangelo
|
passo de l’òca
[ˈpasˑu de l ˈɔːka] |
passo dell’oca
(= ’modo di marciare a gamba tesa tipico dei soldati nazisti’)
|
passo de lou
[ˈpasˑu de ˈlɔːu̯] |
passo laterale
|
passo de marcia
[ˈpasˑu de ˈmart͡ʃa] |
passo di marcia
|
passo de minuetto
[ˈpasˑu de minyˈetˑu] |
passo di minuetto [mus.]
|
passo de montagna
[ˈpasˑu de muŋˈtaɲa] |
passo di montagna [geogr.]
|
passo de paradda
[ˈpasˑu de paˈradˑa] |
passo di parata
|
passo de romba
[ˈpasˑu de ˈrumba] |
passo di rumba [mus.]
|
passo de stradda
[ˈpasˑu de ˈstradˑa] |
passo di strada
|
passo de svarso
[ˈpasˑu de ˈzvaːrsu] |
passo di valzer [mus.]
Ti me mostri i pasci de svarso? Vorrieiva ballâ pe fâ bella figua a-o maiezzo. / Mi insegni i passi di valzer? Vorrei saperlo ballare per fare bella figura al matrimonio.
ti me mostri i pasci de svarso? Vorrieiva ballâ pe fâ bella figua a-o maiezzo.
|
passo de tango
[ˈpasˑu de ˈtaŋgu] |
passo di tango [mus.]
|
passo de via
[ˈpasˑu de ˈviːa ] |
passo di vite [tecn.]
|
un passo con de farte
[ŋ ˈpasˑu ˈkuŋ de ˈfaːrte] |
un passo lacunoso [rif. a testi, teorie o sim.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
passo ch'o bottezza
[ˈpasˑu ku buˈtˑezˑa] |
passo saltellante
|
passo ch'o l'ondezza
[ˈpasˑu ku l uŋdezˑa] |
passo ondeggiante
|
passo ch'o lambròccia
[ˈpasˑu ku laŋˈbrɔt͡ʃˑa] |
passo barcollante
|
passo ch'o lòccia
[ˈpasˑu ku ˈlɔt͡ʃˑa] |
passo ciondolante
|
passo ch'o no se peu evitâ
[ˈpasˑu ku nu se ˈpøː eviˈtaː] |
Me despiaxe mi ascì escluddila da-i conviæ, ma o l’é un passo ch’o no se peu evitâ, visto comm’a l’à trattou inti nòstri confronti. / Dispiace anche a noi escluderla dagli invitati ma è un passo inevitabile visto come si è comportata nei nostri confronti.
passo inevitabile
me despiaxe mi ascì escluddila da-i conviæ, ma o l’é un passo ch’o no se peu evitâ, visto comm’a l’à trattou inti nòstri confronti.
|
passo ch'o s'avvarda
[ˈpasˑu ku savˑaːrda] |
passo guardingo
|
passo ch'o zinzaña
[ˈpasˑu ku ziŋˈzaŋˑa] |
passo esitante
|
passo ch’o ranghezza
[ˈpasˑu ku raŋˈgezˑa] |
passo zoppicante
passo claudicante
|
passo ch’o schitta
[ˈpasˑu ku ˈskitˑa] |
passo scattante
|
passo chi trapella
[ˈpasˑu ki traˈpɛlˑa] |
passo vacillante
|
Genoese | Italian |
---|---|
à ògni passo
[a ˈɔɲi ˈpasˑu] |
ad ogni passo
|
à pöchi pasci
[a ˈpɔːki ˈpaʃi] |
a pochi passi
Speemmo che o mâ o segge à pöchi pasci da-o bar, no ghe â fasso ciù à camminâ sotta sto sô. / Speriamo che il mare sia a pochi passi dal bar, non ce la faccio più a camminare sotto questo sole.
speemmo che o mâ o segge à pöchi pasci da-o bar, no ghe â fasso ciù à camminâ sotta sto sô.
|
de bon passo
[de ˈbuŋ ˈpasˑu] |
di buon passo
|
Genoese | Italian |
---|---|
öxelli de passo
[ɔʒelˑi de ˈpasˑu] |
uccelli di passo
(= ‘uccelli di passaggio da un posto all’altro nei periodi primaverili o autunnali’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
un passo o l'à de conseguense
|
un passo ha conseguenze
|
Genoese | Italian |
---|---|
accelerâ o passo
[at͡ʃˑeleˈraː u ˈpasˑu] |
accelerare il passo
|
accurtî o passo
[akˑurˈtiː u ˈpasˑu] |
accorciare il passo
|
allentâ o passo
[alˑeŋˈtaː u ˈpasˑu] |
allentare il passo
|
allonghî o passo
[alˑuŋˈgiː u ˈpasˑu] |
allungare il passo
(= ‘affrettarsi’)
|
analizzâ un passo
[analiˈzˑaː ŋ ˈpasˑu] |
analizzare un passo [rif. a testi]
|
annonçiâ un passo
[anˑuŋˈsjaː ŋ ˈpasˑu] |
annunciare un passo
|
appreuvâ un passo
[apˑrøvaː ŋ ˈpasˑu] |
approvare un passo
|
arvîse o passo
[arˈviːse u ˈpasˑu] |
aprirsi il passo (tra qcs./qcn.)
|
ascciæî un passo
[ast͡ʃˑɛˈiː ŋ ˈpasˑu] |
spiegare un passo [rif. a testi]
|
aspresciâ o passo
[aspreˈʃaː u ˈpasˑu], [aspreˈʃɔu̯ (u) ˈpasˑu] |
affrettare il passo
|
attrovâ un passo
[atˑruˈvaː ŋ ˈpasˑu] |
trovare un passo (lett.)
|
batte o passo
[ˈbatˑe u ˈpasˑu] |
battere il passo
(= ’camminare al ritmo della marcia militare’)
|
cadensâ o passo
[kadeŋˈsaː u ˈpasˑu] |
cadenzare il passo
|
cangiâ o passo
[kaŋˈd͡ʒaː u ˈpasˑu] |
cambiare (il) passo
|
çerne un passo
[ˈsɛːrne ŋ ˈpasˑu] |
scegliere un passo
|
çittâ un passo
[siˈtˑaː ŋ ˈpasˑu] |
citare un passo [rif. a testi]
|
commentâ un passo
|
commentare un passo [rif. a testi]
|
compî un passo
[kumˈpiː ŋ ˈpasˑu] |
compiere un passo (importante)
(= ’compiere un’azione’)
|
conosce i pasci
[kuˈnuʃe i ˈpaʃi] |
conoscere i passi [mus.]
|
contende o passo à qcn.
[kuŋˈteŋde u ˈpasˑu a kwarkeˈdyŋ] |
contendere il passo a qcn.
(= ‘ostacolare il passaggio di qcn.’)
|
dâ o passo à qcn.
[ˈdaː u ˈpasˑu a kwarkeˈdyŋ] |
cedere il passo (a qcn.)
lasciare il passo (a qcn.)
|
eliminâ un passo
[elimiˈnaː ŋ ˈpasˑu] |
eliminare un passo [rif. a testi]
|
fâ un passo
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu] |
fare un passo
|
fermâ i pasci
[ferˈmaː i ˈpaʃi] |
fermare i passi
|
imbarassâ o passo
[imbaraˈsˑaː u ˈpasˑu] |
ingombrare il passo
|
impedî o passo
[impeˈdiː u ˈpasˑu] |
impedire il passo
|
leze un passo
[ˈleːze ŋ ˈpasˑu] |
leggere un passo
|
mantegnî o passo
[maŋteˈɲiː u ˈpasˑu] |
mantenere il passo
|
negâ o passo
[neˈgaː u ˈpasˑu] |
negare il passo (a qcn.)
(= ’impedire a qcn. di passare’)
|
ostacolâ o passo
[ustakuˈlaː u ˈpasˑu] |
ostacolare il passo (a qcn.)
|
parafrasâ un passo
[parafraˈzaː ŋ ˈpasˑu] |
parafrasare un passo [rif. a testi]
|
perde o passo
[ˈpɛːrde u ˈpasˑu] |
perdere il passo
|
permette o passo
[perˈmetˑe u ˈpasˑu] |
permettere il passo (a qcn.)
|
proibî o passo
[prwiˈbiː u ˈpasˑu] |
proibire il passo (a qcn.)
|
rallentâ o passo
[ralˑeŋˈtaː u ˈpasˑu] |
rallentare il passo
Rallentæ un pittin o passo che chì o terren o l’é scuggiæso e se cointa à fâse mâ. / Rallentate un po’ il passo che qui il terreno è scivoloso e si rischia di farsi male.
rallentæ un pittin o passo che chì o terren o l’é scuggiæso e se cointa à fâse mâ.
|
reçitâ un passo
[resiˈtaː ŋ ˈpasˑu] |
recitare un passo
|
redoggiâ o passo
[reduˈd͡ʒˑaː u ˈpasˑu] |
raddoppiare il passo
|
reportâ un passo
[repurˈtaː ŋ ˈpasˑu] |
riportare un passo
|
ritmâ o passo
[ritˈmaː u ˈpasˑu] |
ritmare il passo
|
rompî o passo
[ruŋˈpiː u ˈpasˑu] |
rompere il passo
(= 1. [sport.] ’non riuscire a seguire il ritmo di un’azione o il ritmo degli altri’ ; 2. [mil.] ‘non seguire il ritmo della marcia militare ’)
|
sbaliâ o passo
[sbaˈljaː u ˈpasˑu] |
sbagliare il passo
|
sbarrâ o passo
[sbaˈrˑaː u ˈpasˑu] |
sbarrare il passo
|
scandî o passo
[skaŋˈdiː u ˈpasˑu] |
scandire il passo
|
sentî di pasci
[seŋˈtiː di ˈpaʃi] |
sentire dei passi (in qualche luogo)
|
serrâ o passo
[seˈrˑaː u ˈpasˑu] |
serrare il passo [sport]
|
strenze o passo
[ˈstreŋze u ˈpasˑu] |
stringere il passo [sport]
|
tegnî o passo
[teˈɲiː u ˈpasˑu] |
tenere il passo
|
tradue un passo
[traˈdyːe ŋ ˈpasˑu] |
tradurre un passo
|
volze o passo
[ˈvulze u ˈpasˑu] |
volgere il passo
|
Genoese | Italian |
---|---|
anâ a-o passo
[aˈnaː aːu ˈpasˑu] |
andare al passo [mil.]
(= ’marciare contemporaneamente ad altre persone in modo uniforme’)
|
anâ apreuvo a-i pasci de qcn.
[aˈnaː aˈprøːvu aːi ˈpaʃi de kwarkeˈdyŋ] |
seguire i passi di qcn.
(= ’andare dietro a qcn., seguire le tracce di qcn.’)
|
ëse à un passo da qcs
[ˈeːse a ŋ ˈpasˑu da kwarˈkɔːsa] |
essere a un passo da qcs.
(= ‘essere poco distanti da qcs.’)
|
tornâ in scî sò pasci
[turˈnaː (i)ŋ ˈʃiː ˈsɔː ˈpaʃi] |
tornare sui propri passi
(= ’tornare indietro, ripercorrere la strada già fatta’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
a giusta interpretaçion d’un passo
[a ˈd͡ʒysta iŋterpretaˈsjuŋ d yn ˈpasˑu] |
la retta interpretazione di un passo [rif. a testi o sim.]
|
a-o passo
[ˈaːu ˈpasˑu] |
al passo [rif. a cavalli]
(= ’con un’andatura lenta’)
|
accennâ quarche passo
[at͡ʃˑeˈnˑaː kwarˈke ˈpasˑu] |
accennare qualche passo [rif. alla danza]
|
anâ à passo de carrega
[aˈnaː a ˈpasˑu de ˈkarˑega] |
andare a passo di carica
(= ‘camminare spedito’)
|
anâ à passo de lumassa
[aˈnaː a ˈpasˑu de lyˈmasˑa] |
camminare a passo di lumaca
(= ‘camminare in maniera molto lenta’)
|
anâ à passo spedio
[aˈnaː a ˈpasˑu speˈdiːu] |
andare a passo spedito
|
anâ avanti à passo d’òmmo
[aˈnaː a ˈpasˑu d ˈɔmˑu] |
procedere a passo d’uomo [rif. a mezzi di trasporto]
|
anâ de bon passo
[aˈnaː de ˈbuŋ ˈpasˑu] |
procedere di pari passo
(= ‘camminare alla stessa velocità di un’altra persona’)
|
anâ do mæximo passo
[aˈnaː du ˈmɛːʒimu ˈpasˑu] |
andare allo stesso passo
|
anâ do mæximo passo
|
andare di pari passo
(= 1. ‘muoversi o lavorare allo stesso ritmo di un’altra persona’, 2. ‘camminare alla stessa velocità di un’altra persona’)
|
arrösâse à passo lento
[arˑɔˈsaːse a ˈpasˑu ˈleŋtu] |
allontanarsi a passo lento
|
arvîse o passo tra e gente
[arˈviːse u ˈpasˑu ˈtra e ˈd͡ʒeŋte], [arˈviːse u ˈpasˑu ˈtrei̯ ˈd͡ʒeŋte] |
aprirsi il passo tra la folla
(= ‘farsi strada tra la gente’)
|
avei o passo legio
[aˈvei̯ u ˈpasˑu ˈleːd͡ʒu] |
avere il passo leggero
(= ‘essere agile nei movimenti’)
|
avei un passo da elefante
[aˈvei̯ ŋ ˈpasˑu da eleˈfaŋte] |
avere un passo da elefante
(= ‘avere un passo lento e marcato’)
|
camminâ de passo queto
[kamˑiˈnaː de ˈpasˑu ˈkweːtu] |
camminare a passo tranquillo
|
cheuggeita de pasci scriti
|
raccolta di passi scelti [lett.]
|
cinepreisa à passo normale
[t͡ʃineˈprei̯sa a ˈpasˑu nurˈmaːle], [t͡ʃineˈprei̯saː (a) ˈpasˑu nurˈmaːle] |
cinepresa a passo normale [cin.]
|
cinepreisa à passo reduto
[t͡ʃineˈprei̯sa a ˈpasˑu reˈdytu], [t͡ʃineˈprei̯saː (a) ˈpasˑu reˈdytu] |
cinepresa a passo ridotto [cin.]
|
con di pasci lenti (Alessandro, non è il contrario?)
|
con dei passi rapidi
|
con passo lesto
[ˈkuŋ ˈpasˑu ˈlestu] |
con passo lesto
con passo rapido
con passo veloce
|
con passo loccezzante
[ˈkuŋ ˈpasˑu lukˑeˈzˑaŋte] |
con passo malfermo
|
con passo spedio
[ˈkuŋ ˈpasˑu speˈdiːu] |
con passo lesto
con passo rapido
con passo veloce
|
conosce qcn. da-o passo
[kuˈnuʃe kwarkeˈdyŋ dɔu̯ ˈpasˑu] |
riconoscere qcn. dal passo
|
corrieu di pasci perdui
[kuˈrˑjøː di ˈpaʃi perˈdyːi] |
sala dei passi perduti
corridoio dei passi perduti
|
dâ un passo avanti
[ˈdaː ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti] |
dare un passo avanti
|
dâ un passo in derê
[ˈdaː ŋ ˈpasˑu iŋ deˈreː] |
dare un passo all’indietro
|
ëse de passo longo
[ˈeːse de ˈpasˑu ˈluŋgu] |
avere il passo veloce
|
fâ doî pasci
[ˈfaː ˈdwiː ˈpaʃi] |
fare due passi
(= ’fare una breve passeggiata’)
|
fâ doî passi in sce un mon
|
andare a passo di lumaca
(= ‘camminare o procedere con un mezzo molto lentamente’)
|
fâ i primmi pasci
[ˈfaː i ˈprimˑi ˈpaʃi] |
fare i primi passi
(= ‘imparare a camminare’)
|
fâ luxe in sce un passo
[ˈfaː ˈlyːʒe (i)ŋ ˈʃe ŋ ˈpasˑu] |
fare luce su un passo [rif. a testi]
|
fâ quattro pasci
[ˈfaː ˈkwatˑru ˈpaʃi] |
fare quattro passi
(= ’fare una breve passeggiata’)
|
fâ un passo avanti
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti] |
fare un passo avanti
|
fa un passo dòppo l’atro
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu ˈdɔpˑu l ˈaːtru] |
fare un passo dopo l’altro
|
fâ un passo fäso
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu ˈfaːsu] |
fare un passo falso
|
fâ un passo in derê
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu iŋ deˈreː] |
fare un passo indietro
|
fa un passo pe vòtta
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu pe ˈvɔtˑa] |
fare un passo alla volta
|
fermâse à ògni passo
[ferˈmaːse a ˈɔɲi ˈpasˑu] |
fermarsi a ogni passo
|
imprende à memöia un passo
[(i)ŋˈpreŋde a meˈmɔːja ŋ ˈpasˑu] |
imparare a memoria un passo
|
imprimme un passo (inta bratta)
[(i)ŋˈprimˑe ŋ ˈpasˑu ˈ(i)ŋta ˈbratˑa] |
imprimere un passo (nel fango)
|
inandiâse à passo deçiso
[inaŋˈdjaːse a ˈpasˑu deˈsiːsu] |
avviarsi a passo deciso
|
interpretâ un passo oscuo
[(i)ŋterpreˈtaː ŋ ˈpasˑuː (u)sˈkyːu] |
interpretare un passo oscuro
|
lasciâ libeo o passo
[laˈʃaː ˈliːbeːuː (u) ˈpasˑu] |
lasciare libero il passo
|
mesciâ un passo avanti
[meˈʃaː ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti] |
muovere un passo avanti
|
mesciâ un passo in derê
[meˈʃaː ŋ ˈpasˑu (i)ŋ deˈreː] |
muovere un passo all’indietro
|
mesciâse à passo lesto
[meˈʃaːse a ˈpasˑu ˈlestu] |
muoversi a passo rapido
|
mette o cavallo a-o passo
[ˈmetˑe u kaˈvalˑu aːu ˈpasˑu] |
mettere il cavallo al passo
|
no anâ in derê d’un passo
[ˈnu aˈnaː iŋ deˈreː d (i)ŋ ˈpasˑu] |
non recedere di un passo
(= ’non indietreggiare neanche di un po’’)
|
passo base
[ˈpasˑu ˈbaːze] |
passo base [mus.]
|
passo jazz
[ˈpasˑu ˈd͡ʒɛzˑ] |
passo jazz [mus.]
|
passo no seguo
[ˈpasˑu nu seˈgyːu] |
passo insicuro
|
passo pöco seguo
[ˈpasˑu ˈpɔːku seˈgyːu] |
passo malfermo
|
passo sponcion
[ˈpasˑu spuŋˈt͡ʃun] |
passo spinta [sport, sci]
|
segnâ un passo importante
[seˈɲaː ŋ ˈpasˑu (i)ŋpurˈtaŋte] |
segnare un passo importante
(= ’rappresentare un progresso importante, notevole’)
|
stâ à quattro pasci
[ˈstaː a ˈkwatˑru ˈpaʃi] |
Apreuvo che i mæ stan de cà à quattro pasci da l’açienda donde travaggio, de vòtte me vëgnan à trovâ pe saluâme ò pe passâ insemme a pösa do disnâ. / Dato che i miei abitano a quattro passi dall’azienda in cui lavoro, a volte mi vengono a trovare per salu
abitare a quattro passi
Apreuvo che i mæ stan de cà à quattro pasci da l’açienda donde travaggio, de vòtte me vëgnan à trovâ pe saluâme ò pe passâ insemme a pösa do disnâ.
|
tornâ in scî vegi pasci
[turˈnaː (i)ŋ ˈʃiː ˈveːd͡ʒi ˈpaʃi] |
tornare sui vecchi passi
ritornare sui vecchi passi
|
un passo de dubbia interpretaçion
[ŋ ˈpasˑu de ˈdybˑja iŋterpretaˈsjuŋ] |
un passo di dubbia interpretazione [rif. a testi o sim.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
i primmi pasci
|
i primi passi
(= ’le prime mosse, le prime esperienze’)
|
passo fäso
|
passo falso
(= ’mossa sbagliata, iniziativa non andata a buon fine’)
|
passo incauto
|
passo incauto
(= ‘mossa non ponderata’)
|
passo piccin
|
piccolo passo
(= ’piccolo progresso’)
|
pròscimo passo
[prɔˈʃimu ˈpasˑu] |
prossimo passo
(= ’mossa, azione successiva’)
|
un passo arresegou
|
un passo rischioso
(= ’azione, mossa rischiosa’)
|
urtimo passo
[ˈyːrtimu ˈpasˑu] |
ultimo respiro
(= ‘ultimo passo o atto prima della morte’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
passo de carrega
|
passo di carica
(= ’modo deciso e grintoso di affrontare una questione o situazione’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
anâ apreuvo a-i pasci de qcn.
|
seguire i passi di qcn.
(= 1. ‘seguire qcn.’, 2. ’seguire l’esempio di qcn.’)
|
arreze i pasci de qcn.
[aˈrˑeːze i ˈpaʃi de kwarkeˈdyŋ] |
reggere i passi di qcn.
(= 1. ’sostenere, aiutare qcn.’; 2. ‘sostenere qcn. nel crearsi un avvenire appoggiandolo con le proprie conoscenze’)
|
cede o passo
[ˈt͡ʃeːde u ˈpasˑu] |
cedere il passo
(= 1. ’lasciare l’iniziativa a persone rispetto a cui ci si sente meno abili o meno adeguati’, 2. ‘tirarsi indietro da un incarico riconoscendo di non essere adeguati’)
|
fâ di pasci da gigante
[ˈfaː di ˈpaʃi da d͡ʒiˈgaŋte] |
fare passi da gigante
(= ’portarsi avanti di molto, migliorare notevolmente’)
|
fâ i seu pasci
[ˈfaː i ˈsøː ˈpaʃi] |
fare i propri passi
(= ’prendere determinati provvedimenti o compiere determinate azioni per affrontare un conflitto o una situazione difficile’)
|
fâ o grande passo
[ˈfaː u ˈgraŋde ˈpasˑu] |
fare il grande passo
(= 1. ’decidersi/riuscire a compiere un’azione importante, un progresso notevole’, 2. ‘intraprendere il passo del matrimonio’ [scherz.], 3. ‘andare nell’aldilà’)
|
fâ o passo adattou a-a gamba
[ˈfaː u ˈpasˑu adaˈtˑɔu aː ˈgaŋba] (GEPHRAS2: formaggio grattato - simbolo della doppia consonante mancante] |
fare il passo secondo la gamba
(= ‘compiere un’azione conforme alle proprie capacità’)
|
fâ o passo ciù longo che a gamba
[ˈfaː u ˈpasˑu ˈt͡ʃyː ˈluŋgu ˈke a ˈgaŋba] |
Sti urtimi tempi ò fæto o passo ciù longo che a gamba perché emmo dovuo arredâ a neuva cà e ò vosciuo piggiâ soo che de cöse de qualitæ. De chì in avanti me tocchiâ avansâ dinæ. / Ultimamente ho fatto il passo più lungo della gamba perché abbiamo dovuto a
fare il passo più lungo della gamba
(= ‘compiere un’azione al di fuori delle proprie capacità’)
sti urtimi tempi ò fæto o passo ciù longo che a gamba perché emmo dovuo arredâ a neuva cà e ò vosciuo piggiâ soo che de cöse de qualitæ. De chì in avanti me tocchiâ avansâ dinæ.
|
fâ o primmo passo
[ˈfaː u ˈprimˑu ˈpasˑu] |
fare il primo passo (verso qcs.)
(= ’cominciare a fare qcs. (per primi), prendere l’iniziativa’)
|
fâ trei pasci in sce un mon
[ˈfaː di ˈpaʃiː (i)ŋ ʃe ŋ ˈmuŋ] |
fare tre passi su un mattone
(= 1. ‘muoversi in modo lento’; 2. ‘svolgere delle mansioni in modo lento’; 3. ‘riflettere talmente tanto da non arrivare a nessuna conclusione’)
|
fâ un passo avanti
|
fare un passo avanti
(= ’fare un progresso’)
|
fâ un passo avanti e doî in derê
[ˈfaː ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti e ˈdwiː (i)ŋ deˈreː] |
fare un passo avanti e due indietro
(= ’regredire dopo aver fatto dei progressi’)
|
fâ un passo da qcn
|
fare un passo presso qcn.
(= ’rivolgersi a qcn. chiedendogli di intervenire’)
|
fâ un passo fäso
|
fare un passo falso
(= ‘commettere un errore’)
|
guiddâ i pasci de qcn.
[gwiˈdˑaː i ˈpaʃi de kwarkeˈdyŋ] |
guidare i passi di qcn.
(= 1. ’sostenere, aiutare qcn.’; 2. ‘sostenere qcn. nel crearsi un avvenire appoggiandolo con le proprie conoscenze’)
|
mesciâ i primmi pasci
[meˈʃaː i ˈprimˑi ˈpaʃi] |
muovere i primi passi
(= ’fare le prime esperienze’)
|
no mesciâ un passo
[nu meˈʃaː ŋ ˈpasˑu] |
non muovere un passo
(= ’stare fermi senza agire’)
|
no savei mesciâ un passo
[nu saˈvei̯ meˈʃaː ŋ ˈpasˑu] |
non saper muovere un passo
(= ’essere incapaci di agire’)
|
perde o passo
|
perdere il passo
(= 1. ’non riuscire a tenere il ritmo o il livello degli altri’; 2. ‘ridurre la velocità nel svolgere una mansione’; 3. ‘lasciarsi sconfiggere’; 4. ‘subire delle perdite o degli svantaggi’) [mil.]
|
sbarâ o passo à qcn.
[sbaˈrˑaː u ˈpasˑu a kwarkeˈdyŋ] |
sbarrare il passo a qcn./qcs.
(= ’fermare, bloccare, ostacolare qcn./qcs.’)
|
segnâ o passo
[seˈɲaː u ˈpasˑu], [seˈɲɔuː (u) ˈpasˑu] |
segnare il passo [mil.]
(= 1. ’non riuscire ad andare avanti in un'attività, non riuscire a fare progressi’; 2. ‘non riuscire a svolgere delle mansioni a causa delle circostanze sfavorevoli’; 3. ‘attualmente non poter trarre benefici dal proprio impegno’;
|
sensa mesciâ un passo
[ˈseŋsa meˈʃaː ŋ ˈpasˑu] |
senza muovere un passo
(= ’stare fermi senza agire’)
|
tornâ un passo inderê
[turˈnaː ŋ ˈpasˑu (i)ŋdeˈreː] |
fare un passo indietro
(= ‘tornare indietro in un ragionamento o in un racconto’; ‘peggiorare rispetto alla situazione precedente’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
anâ a-o passo
|
andare al passo
(= 1. ’tenere il ritmo o il livello di qcn. o qcs., non rimanere indietro o farsi sconfiggere’; 2. ‘avere la capacità di adattamento riguardo a determinate circostanze’)
|
anâ de bon passo
|
procedere di buon passo
(= ‘procedere bene, velocemente in un’attività o sim.)
|
anâ do mæximo passo
|
andare di pari passo [rif. a cose astratte]
(= 1. ‘procedere in modo simultaneo a qcn.’, 2. ’manifestarsi in maniera simile o contemporaneamente’)
|
anâ do mæximo passo
|
procedere di pari passo [rif. a cose astratte]
(= 1. ‘procedere in modo simultaneo a qcn.’, 2. ’manifestarsi in maniera simile o contemporaneamente’)
|
ëse a-i primmi pasci
[ˈeːse aːi ˈprimˑi ˈpaʃi] |
essere ai primi passi
(= ‘trovarsi all’inizio dello svolgimento di una mansione’)
|
ëse a-o passo co-i tempi
[ˈeːse aːu ˈpasˑu ˈkwiː ˈteŋpi] |
essere al passo con i tempi
(= ’essere al corrente, moderno’)
|
mette qcn a-o passo
[ˈmetˑe kwarkeˈdyŋ aːu ˈpasˑu] |
mettere qcn. al passo
(= ’farsi rispettare da qcn.’)
|
mette qcn. a-o passo
[ˈmetˑe kwarkeˈdyŋ aːu ˈpasˑu] |
far rigare dritto qcn.
|
mettise a-o passo co-i tempi
[ˈmetˑise aːu ˈpasˑu ˈkwiː ˈteŋpi] |
mettersi al passo con i tempi
(= ’essere al corrente, moderno’)
|
no anâ in derê d’un passo
|
non recedere di un passo
(= ’attenersi a una decisione presa; non cedere’)
|
stâ a-o passo
[ˈstɔuː ˈpasˑu] |
stare al passo
(= 1. ’tenere il ritmo o il livello di qcn. o qcs., non rimanere indietro o farsi sconfiggere’; 2. ‘avere la capacità di adattamento riguardo a determinate circostanze’)
|
stâ a-o passo co-i tempi
[ˈstɔuː ˈpasˑu ˈkwiː ˈteŋpi] |
stare al passo con i tempi
(= ’essere al corrente, moderno’)
|
tornâ in scî sò pasci
|
tornare sui propri passi
(= 1. ’rivedere una scelta, una decisione, rifare qcs. dall’inizio’; 2. ‘ritornare sul tragitto già fatto’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
à pasci da giraffa
[a ˈpaʃi da d͡ʒiˈrafˑa] |
a passi da giraffa
(= ’fare le cose con successo ma in maniera originale, inconsueta’)
|
à passo d’òmmo
[a ˈpasˑu d ˈɔmˑu] |
a passo d’uomo
(= ‘procedere alla velocità del cammino’)
|
à passo de carrega
[a ˈpasˑu de ˈkarˑega] |
a passo di carica
(= 1. ‘affrontare un problema in modo energico e risoluto’, 2. ‘camminare a passo risoluto’)
|
à passo de corsa
[a ˈpasˑu de ˈkuːrsa] |
a passo di corsa
(= ‘con grande convinzione, determinazione’)
|
à passo de formigoa
[a ˈpasˑu de furˈmiːgwa] |
a passo di formica
(= ‘svolgere delle mansioni un po’ alla volta’)
|
à passo de lumassa
[a ˈpasˑu de lyˈmasˑa] |
a passo di lumaca
(= 1. ‘muoversi a una velocità molto ridotta sia a piedi che con un veicolo’; 2. ‘svolgere un’attività in maniera molto lenta’, 3. ‘il lento evolversi di una questione ecc.’)
|
anâ un passo avanti
[aˈnaː ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti] |
andare un passo avanti
(= ‘procedere nella direzione giusta per raggiungere un obiettivo’)
|
ëse un passo avanti
[ˈeːse ŋ ˈpasˑu aˈvaŋti] |
essere un passo avanti
(= ‘essere più aggiornati o alla moda’)
O laddro o l’é de longo un passo avanti e o l’arriësce coscì à scappâ da-a poliçia. / Il ladro è sempre un passo avanti e riesce così a sfuggire alla polizia.
Il ladro è sempre un passo avanti e riesce così a sfuggire alla polizia.
|
ëse un passo in derê
[ˈeːse ŋ ˈpasˑu (i)ŋ deˈreː] |
essere un passo indietro
(= ‘non essere aggiornati’)
|
ësighe un passo
|
esserci un passo
(= non esserci quasi differenza tra due individui o questioni’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
Avanti de fâ un passo che se sæ appensiteghe ben!
[aˈvaŋti de ˈfaː ŋ ˈpasˑu ke se ˈsɛː aˈpeŋsitege beŋ] |
Prima di fare qualunque passo, pensaci bene!
|
E via de sto passo
|
E via di questo passo.
|
Gh’é un passo
[g ˈe ŋ ˈpasˑu] |
C’è un passo.
(= ’la differenza tra due cose, situazioni ecc. è minima’)
|
o passo o l’é curto
[u ˈpasˑu u l e ˈkyːrtu], [u ˈpasˑuː (u) l e ˈkyːrtu] |
Il passo è breve.
(= ’il passaggio da una cosa/condizione ecc. all’altra è semplice, quasi immediato’)
|
pasci longhi e belli desteixi
[ˈpaʃi ˈluŋgi e ˈbelˑi deˈstei̯ʒi] |
Passi lunghi e ben distesi!
(= ‘per riferire a una persona il desiderio di essere lasciati in pace’)
|
un passo a-a vòtta
[ŋ ˈpasˑu aː ˈvɔtˑa] |
Un passo alla volta!
|
un passo dòppo l’atro
[ŋ ˈpasˑu ˈdɔpˑu l ˈaːtru] |
Un passo dopo l’altro.
|
Genoese | Italian |
---|---|
à doî pasci
[a dwiː ˈpaʃi] |
a due passi
|
à grendi pasci
[a ˈgreŋdi ˈpaʃi] |
a grandi passi
|
à ògni passo
|
a ogni passo
(= 1. ‘ogni singolo movimento per muoversi’; 2. ‘di fase in fase’)
|
à pasci de giraffa
[a ˈpaʃi de d͡ʒiˈrafˑa] |
a passi da giraffa (=’a passi lunghi ma allo stesso tempo non regolari, variabili’)
|
à pasci piccin
[a ˈpaʃi piˈt͡ʃiŋ] |
a piccoli passi
|
à passo de corsa
|
a passo di corsa (=‘velocemente’)
|
à passo lento
[a ˈpasˑu ˈleŋtu] |
a passo lento
|
à passo reduto
[a ˈpasˑu reˈdytu] |
a passo ridotto
|
à pöchi pasci
|
a pochi passi
|
à un passo da qcs.
[a ŋ ˈpasˑu da kwarˈkɔːsa] |
a un passo da qcs.
(= ‘prossimo a qcs., sul punto di’)
|
de basso passo
[de ˈbasˑu ˈpasˑu] |
di basso passo
|
de bon passo
|
di buon passo
|
de passo in passo
[de ˈpasˑu (i)ŋ ˈpasˑu] |
di passo in passo
|
de sto passo
[de ˈstu ˈpasˑu] |
di questo passo
|
do mæximo passo
[du ˈmɛːʒimu ˈpasˑu] |
di pari passo
|
passo passo
|
passo dopo passo
passo passo
(= ‘poco a poco’)
|