GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

bibin

[biˈbiŋ]

tacchino

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bibin boggio [gastr.]
[biˈbiŋ buˈd͡ʒiːu]
tacchino lesso [gastr.]
bibin pin [gastr.]
[biˈbiŋ ˈpiŋ]
O bibin pin o l’é a pittansa tipico da giornâ do Ringraçimento inti Stati Unii.
tacchino ripieno [gastr.]
Il tacchino ripieno è il piatto tipico della giornata del Ringraziamento negli Stati Uniti.

N + PrepP

Genoese Italian
bibin à ròsto [gastr.]
[biˈbiŋ a ˈrɔstu]
tacchino arrosto [gastr.]

N + Prep + N (bibin)

Genoese Italian
ae do bibin
[ˈaːe du biˈbiŋ]
ali del tacchino
barbixi do bibin
[barˈbiːʒi du biˈbiŋ]
bargigli del tacchino
cheuscia / fietto / peto de bibin [gastr.]
[ˈkøʃˑa / ˈfjetˑu / ˈpeːtu de biˈbiŋ]
coscia / filetto / petto di tacchino [gastr.]
ciumme do bibin
[ˈt͡ʃymˑe du biˈbiŋ]
piume del tacchino
penne del tacchino
göscio do bibin
[ˈgɔːʃu du biˈbiŋ]
gozzo del tacchino
porticoa do bibin
[purtiˈkuːa du biˈbiŋ]
codrione del tacchino
sampa do bibin
[ˈsaŋpa du biˈbiŋ]
zampa del tacchino

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o bibin o becca (qcs.)
[u biˈbiŋ u ˈbekˑa kwarˈkɔːsa]
il tacchino becca (qcs.)
o bibin o boffa
[u biˈbiŋ u ˈbufˑa]
il tacchino tronfia
o bibin o raspa (con qcs. in sce qcs. ò inte quarche pòsto)
[u biˈbiŋ u ˈraspa kuŋ kwarˈkɔːsa ŋ ʃe kwarˈkɔːsa ɔ (i)ŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
il tacchino raspa (con qcs. a qcs. o in qualche luogo)
o bibin o reciumma
[u biˈbiŋ u reˈt͡ʃymˑa]
il tacchino rinnova le penne

Further structures

Genoese Italian
dâ da mangiâ à un bibin
[ˈdaː da maŋˈd͡ʒa ŋ biˈbiŋ]
Quande viveiva inta villa aggiuttava i mæ genitoî con quarche travaggio piccinetto, comme anâ à nettezzâ o staggio de bestie ò dâ da mangiâ a-i bibin.
dar da mangiare a un tacchino
nutrire un tacchino
Quando vivevo nella casa di campagna aiutavo i miei genitori con qualche lavoretto, come andare a pulire la stalla degli animali o dar da mangiare ai tacchini.
o bibin o fa a reua
[u biˈbiŋ u ˈfaː ˈrøːa]
il tacchino fa la ruota
o bibin o fa da scignoa
[u biˈbiŋ u ˈfa da ʃiˈɲuːa]
Quande o bibin o fa da scignoa, veu dî ch’o l’é apreuvo à confrontâse con un rivale ò ch’o çerca de conquistâ quarchedun.
il tacchino fa la ruota
Quando il tacchino fa la ruota significa che sta sfidando un suo rivale o sta cercando di conquistare qualcuno.
o bibin o fa glò glò
[u biˈbiŋ u ˈfa ˈglɔ ˈglɔ]
il tacchino gloglotta
il tacchino gorgoglia

bibin as part of further idioms

Genoese Italian
röba da fâ rie i bibin
[ˈrɔːba da ˈfaː ˈriːe i̯ biˈbiŋ]
Ma chi ti veu inverdugâ con ste sciollaie? Ti pensi che no se demmo conto ch’a l’é röba ch’a fa rie i bibin?
roba da far ridere i polli
(= ‘cosa o affermazione assurda ed esilarante’)
Ma chi vuoi buggerare con queste cretinate? Credi che non ci rendiamo conto che è roba da far ridere i polli?

bibin as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse pin comme un bibin
[ˈeːse ˈpiŋ ˈkumˑe ŋ biˈbiŋ]
Graçie, ma no gh’â fasso pròpio ciù à mangiâ. Son pin comme un bibin!
essere pieno come un tacchino
(= ‘aver mangiato a sazietà’)
Grazie, ma davvero non riesco più a mangiare. Sono pieno come un tacchino!
«Ëse pin comme un bibin»

[ZE] St’esprescion comparativa a l’é rappresentâ segondo unn’interpretaçion realizzâ do tutto a-a lettia: into disegno se vedde un bibin a-a fin de un bello pasto che o se passa unna äa in sciâ pansa piña.

[IT] Questo fraseologismo comparativo, dal significato di ‘avere lo stomaco pieno’, ‘avere mangiato a sazietà’, è raffigurata tramite un’interpretazione del tutto letterale: nel disegno compare infatti un tacchino al termine di un lauto pasto che si massaggia il ventre gonfio. Il fraseologismo gioca sia sul duplice significato di “pin”, che può significare tanto ‘pieno’ quanto ‘ripieno’, sia sul concetto del tacchino ripieno come piatto tipico di alcune festività.

[EN] This comparative phraseme, that means ‘having eaten one’s fill’ (lit. “to be full like a turkey’), is depicted on the basis of a strictly literal interpretation of its components: the drawing portrays a turkey that, after a lavish meal, strokes its full stomach. The phraseme plays with the ambiguity of the adjective ‘pin’, which means both ‘full’ and ‘stuffed’, as well as on the idea of a stuffed turkey as typical dish for festivities.

[DE] Dieses komparative Phrasem, das so viel bedeutet wie ‘voll bis zum Rand sein’ (wörtl.: “voll wie ein Truthahn sein”), wird auf Basis der wörtlichen Bedeutung seiner Bestandteile dargestellt: Das Bild zeigt einen Truthahn, der sich nach einem üppigen Mahl seinen vollen Bauch reibt. Das Phrasem spielt einerseits mit der Mehrdeutigkeit des Adjektivs “pin”, das sowohl ‘voll’ als auch ‘gefüllt’ bedeuten kann, sowie andererseits mit der Vorstellung eines gefüllten Truthahns als typische Speise zu verschiedenen festlichen Anlässen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login