GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

bibin

tacchino

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bibin boggio [gastr.]
tacchino lesso [gastr.]
bibin pin [gastr.]
tacchino ripieno [gastr.]

N + PrepP

Genoese Italian
bibin à ròsto [gastr.]
tacchino arrosto [gastr.]

N + Prep + N (bibin)

Genoese Italian
ae do bibin
ali del tacchino
barbixi do bibin
bargigli del tacchino
cheuscia / fietto / peto de bibin [gastr.]
coscia / filetto / petto di tacchino [gastr.]
ciumme do bibin
piume del tacchino
penne del tacchino
göscio do bibin
gozzo del tacchino
porticoa do bibin
codrione del tacchino
sampa do bibin
zampa del tacchino

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o bibin o becca (qcs.)
il tacchino becca (qcs.)
o bibin o boffa
il tacchino tronfia
o bibin o raspa (con qcs. in sce qcs. ò inte quarche pòsto)
il tacchino raspa (con qcs. a qcs. o in qualche luogo)
o bibin o reciumma
il tacchino rinnova le penne

Further structures

Genoese Italian
dâ da mangiâ à un bibin
dar da mangiare a un tacchino
nutrire un tacchino
o bibin o fa a reua
il tacchino fa la ruota
o bibin o fa da scignoa
il tacchino fa la ruota
o bibin o fa glò glò
il tacchino gloglotta
il tacchino gorgoglia

bibin as part of further idioms

Genoese Italian
röba da fâ rie i bibin
roba da far ridere i polli
(= ‘cosa o affermazione assurda ed esilarante’)

bibin as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse pin comme un bibin
essere pieno come un tacchino
(= ‘aver mangiato a sazietà’)
«Ëse pin comme un bibin»

[ZE] St’esprescion comparativa a l’é rappresentâ segondo unn’interpretaçion realizzâ do tutto a-a lettia: into disegno se vedde un bibin a-a fin de un bello pasto che o se passa unna äa in sciâ pansa piña.

[IT] Questo fraseologismo comparativo, dal significato di ‘avere lo stomaco pieno’, ‘avere mangiato a sazietà’, è raffigurata tramite un’interpretazione del tutto letterale: nel disegno compare infatti un tacchino al termine di un lauto pasto che si massaggia il ventre gonfio. Il fraseologismo gioca sia sul duplice significato di “pin”, che può significare tanto ‘pieno’ quanto ‘ripieno’, sia sul concetto del tacchino ripieno come piatto tipico di alcune festività.

[EN] This comparative phraseme, that means ‘having eaten one’s fill’ (lit. “to be full like a turkey’), is depicted on the basis of a strictly literal interpretation of its components: the drawing portrays a turkey that, after a lavish meal, strokes its full stomach. The phraseme plays with the ambiguity of the adjective ‘pin’, which means both ‘full’ and ‘stuffed’, as well as on the idea of a stuffed turkey as typical dish for festivities.

[DE] Dieses komparative Phrasem, das so viel bedeutet wie ‘voll bis zum Rand sein’ (wörtl.: “voll wie ein Truthahn sein”), wird auf Basis der wörtlichen Bedeutung seiner Bestandteile dargestellt: Das Bild zeigt einen Truthahn, der sich nach einem üppigen Mahl seinen vollen Bauch reibt. Das Phrasem spielt einerseits mit der Mehrdeutigkeit des Adjektivs “pin”, das sowohl ‘voll’ als auch ‘gefüllt’ bedeuten kann, sowie andererseits mit der Vorstellung eines gefüllten Truthahns als typische Speise zu verschiedenen festlichen Anlässen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login