GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

beu

[ˈbøː]

bue

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
beu azzovou
[ˈbøː azuˈvɔu̯]
bue aggiogato

N + Prep + N (beu)

Genoese Italian
allevamento de beu
[alevaˈmeŋtu de ˈbøː]
Fin a-a segonda meitæ de l’Euttoçento l’economia di paixi de sta vallâ a se rezzeiva in sce l’allevamento de vacche, pòrchi e beu.
allevamento di buoi
Fino alla seconda metà dell’Ottocento l’economia dei paesi di questa vallata si reggeva sull’allevamento di vacche, maiali e buoi.
carne de beu
[ˈkaːrne de ˈbøː]
carne di bue
cobbia de beu
[ˈkubˑja de ˈbøː]
coppia di buoi
còrno de beu
[ˈkɔːrnu de ˈbøː]
corno di bue
quarto de beu
[ˈkwaːrtu de ˈbøː]
quarto di bue
rafataggi de beu
[rafaˈtad͡ʒˑi de ˈbøː]
Chì coscì co-i rafataggi do beu se ghe fa do bello sofrito, da condî con un pö de sarsa de tomate.
frattaglie di bue
Da queste parti con le frattaglie di bue si fa un bel soffritto, da condire con un po’ di salsa di pomodoro.
streuppa de beu, streuppo de beu
[ˈstrøpˑa de ˈbøː], [ˈstrøpˑu de ˈbøː]
mandria di buoi
tio de beu
[ˈtiːu de ˈbøː]
tiro di buoi

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o beu o bruzza
[u ˈbø u̯ ˈbryzˑa]
il bue mugghia
o beu o bruzzisce
[u ˈbø u̯ bryˈziʃˑe]
il bue muggisce
o beu o rumega
[u ˈbø u̯ ˈrymega]
il bue rumina

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
accrastâ un beu, crastâ un beu
[akrasˈta ŋ ˈbøː], [krasˈta ŋ ˈbøː]
castrare un bue
azzovâ un beu
[azuˈva ŋ ˈbøː]
aggiogare un bue
descobbiâ i beu
[deskuˈbja i̯ ˈbøː], [deskuˈbje i̯ ˈbøː]
spaiare i buoi
ferrâ un beu
[feˈra ŋ ˈbøː]
ferrare un bue
maxellâ un beu
[maʒeˈla ŋ ˈbøː]
Quande gh’ea a festa do patron, se maxellava di beu e vegniva organizzou un gran disnâ in sciâ ciassa do paise.
macellare un bue
Il giorno della festa patronale venivano macellati dei buoi e organizzato un grande pranzo nella piazza del paese.
squartâ un beu
[skwarˈta ŋ ˈbøː]
squartare un bue
tiâ sciù di beu
[ˈtjaː ˈʃy di ˈbøː]
allevare buoi

Further structures

Genoese Italian
mette o zovo à un beu
[ˈmetˑɔu ˈzuːv(u) a ŋ ˈbøː]
mettere il giogo a un bue
portâ à scheuve i beu
[purˈtaː (a) ˈskøːve i̯ ˈbøː]
portare i buoi a pascere
portare i buoi a pascolare
portare i buoi al pascolo
pascolare i buoi
pascere i buoi

beu as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
mette o caro davanti a-i beu
[ˈmetˑɔu̯ ˈkaːru daˈvaŋti ai̯ ˈbøː]
Oua no stæ à mette o caro davanti a-i beu. Chi v’ô dixe che e cöse anian coscì comme ve ê figuæ?
mettere il carro davanti ai buoi
(= 1. ‘dare per scontata la buona riuscita di un’iniziativa prima ancora di averla intrapresa’; 2. ‘valutare la possibile riuscita di un’iniziativa trascurandone le premesse’)
Adesso non mettete il carro davanti ai buoi. Chi vi dice che le cose andranno così come immaginate?

beu as part of further idioms

Genoese Italian
serrâ a stalla quande i beu en scappæ
[seˈraː (a) ˈstalˑa ˈkwaŋde i̯ ˈbøː ˈeŋ skaˈpɛː]
Serv’assæ serrâ a stalla quande i beu en scappæ e mettise à dî cöse beseugna fâ pe astallâ o reisego unna vòtta ch’o s’é spantegou in sà e in là. Beseugnava pensâghe primma!
chiudere la stalla quando i buoi sono scappati
(= ‘correre ai ripari quando il danno è stato ormai compiuto’)
È inutile chiudere la stalla quando i buoi sono scappati e dire cosa bisogna fare per mettere freno al pericolo una volta che si è diffuso ovunque. Bisognava pensarci prima!

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
carne de beu
che dra carne de bò vegio / chi zu pende à ri maxelli (s. XVI: DESGEL)
cobbia de beu
quela prea né se poea move' per .L.paira de boy (s. XIV: DESGEL)
o beu o bruzzisce
da questo in quell'átro contorno / sbruzindo comme un bœu chi ha rotto un corno (1755: DESGEL)
«Tiâ sciù di beu».

[ZE] A missa in figua de sta collocaçion a zeuga in sce doe de acceçioin do verbo scintagmatico “tiâ sciù”: se into fraseologismo o scignificato o no l’é atro che quello de ‘fâ cresce’, inta figua o verbo o vëgne interpretou anche into scignificato de ‘tiâ sciù’ quarcösa à livello de fixica e de movimento. O disegno o mostra un villan tanto che, inte st’urtima acceçion, o «tia sciù» di beu che se pascian e che giasciugan de l’erba into seu terren.

[IT] La raffigurazione di questa collocazione gioca su due delle diverse accezioni del verbo sintagmatico “tiâ sciù”: mentre nel fraseologismo il significato è semplicemente quello di ‘far crescere’, ‘allevare’, nell’illustrazione lo si interpreta anche nel significato di ‘tirar su’, ‘sollevare’. Il disegno mostra infatti un fattore nell’atto di innalzare fisicamente dei buoi che pascolano e ruminano nel terreno che gli appartiene.

[EN] The representation of this collocation plays on two of the different meanings of the Genoese verb “tiâ sciù”: While, within the phraseme, it is just that of ‘to breed’, ‘to grow’, in the drawing it also interpreted as meaning ‘to lift up’. Therefore, the drawing shows a farmer actually lifting up some oxen that are grazing and ruminating on his piece of land with a tractor.

[DE] Die Konzeptualisierung dieser Kollokation bezieht sich auf zwei der Bedeutungen des genuesischen Verbs „tiâ sciù“: Während die Bedeutung innerhalb des Phrasems immer ‚züchten‘, ‚wachen lassen‘ ist, wird es in der Darstellung auch mit der Bedeutung ‚hochheben‘ interpretiert. Die Zeichnung zeigt tatsächlich einen Bauer, der auf seinem Land grasende, wiederkäuende Kühe mit einem Traktor hochhebt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login