GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

besugo

[beˈzyːgu]

1. occhione
2. babbeo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
besugo boggio [gastr.]
[beˈzyːgu buˈd͡ʒiːu]
occhione lesso [gastr.]
besugo congelou
[beˈzyːgu kuŋd͡ʒeˈlɔu̯]
occhione congelato

N + Prep + N (besugo)

Genoese Italian
ae do besugo
[ˈaːe du beˈzyːgu]
pinne dell’occhione
bele do besugo
[ˈbeːle du beˈzyːgu]
viscere dell’occhione
oege do besugo
[ˈweːd͡ʒe du beˈzyːgu]
branchie dell’occhione
pansa do besugo
[ˈpaŋsa du beˈzyːgu]
ventre dell’occhione
pelle do besugo
[ˈpelˑe du beˈzyːgu]
pelle dell’occhione
resca do besugo
[ˈreska du beˈzyːgu]
lisca dell’occhione
spiñe do besugo
[ˈspiŋˑe du beˈzyːgu]
spine dell’occhione

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o besugo o ghe dà
[u beˈzyːguː ge ˈda]
l’occhione abbocca

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
arruxentâ un besugo [gastr.]
[aryʒeŋˈta ŋ beˈzyːgu]
Primma de coxinâ un besugo, beseugna arruxentâlo con de l’ægua fresca e polîlo comme se deve.
sciacquare un occhione [gastr.]
Prima di cucinare un occhione occorre sciacquarlo con acqua fresca e pulirlo come si deve.
boggî un besugo [gastr.]
[buˈd͡ʒi ŋ beˈzyːgu]
bollire un occhione
lessare un occhione [gastr.]
cheuxe un besugo
[ˈkøːʒe ŋ beˈzyːgu]
cuocere un occhione
congelâ un besugo
[kuŋd͡ʒeˈla ŋ ŋ beˈzyːgu]
congelare un occhione
mangiâ un besugo
[maŋˈd͡ʒa ŋ beˈzyːgu]
mangiare un occhione
pescâ un besugo
[pesˈka ŋ beˈzyːgu]
pescare un occhione
polî un besugo
[puˈli ŋ beˈzyːgu]
Pe polî un besugo beseugna comensâ co-o fâghe un taggio con de tesoie e levâghe pe primma cösa e bele.
pulire un occhione
(= ‘togliere la pelle, la lisca e le parti non commestibili’)
Per pulire un occhione bisogna iniziare con un taglio di forbici e, per prima cosa, togliergli le viscere.

Further structures

Genoese Italian
accompagnâ un besugo co-o vin gianco [gastr.]
[akuŋpaˈɲa ŋ beˈzyːgu kuː ˈviŋ ˈd͡ʒaŋku]
accompagnare un occhione col vino bianco [gastr.]
allevâ a resca à un besugo [gastr.], levâ a resca à un besugo [gastr.]
[aleˈvaː (a) ˈreska ŋ beˈzyːgu], levâ a resca à un besugo [leˈvaː (a) ˈreska ŋ beˈzyːgu]
togliere la lisca a un occhione [gastr.]
allevâ e bele à un besugo [gastr.], levâ e bele à un besugo [gastr.]
[aleˈvɛː ˈbeːl(e) a ŋ beˈzyːgu], levâ e bele à un besugo [leˈvɛː ˈbeːl(e) a ŋ beˈzyːgu]
eviscerare un occhione [gastr.]
togliere le viscere a un occhione [gastr.]
allevâ e scagge à un besugo [gastr.], levâ e scagge à un besugo [gastr.]
[aleˈvɛː ˈskad͡ʒ(e) a ŋ beˈzyːgu], levâ e scagge à un besugo [leˈvɛː ˈskad͡ʒ(e) a ŋ beˈzyːgu]
squamare un occhione
allevâ e spiñe à un besugo [gastr.], levâ e spiñe à un besugo [gastr.]
[aleˈvɛː ˈspiŋˑ(e) a ŋ beˈzyːgu], levâ e spiñe à un besugo [leˈvɛː ˈspiŋˑ(e) a ŋ beˈzyːgu]
spinare un occhione [gastr.]
togliere le spine a un occhione [gastr.]
besugo cheutto into forno [gastr.]
[beˈzyːgu ˈkøtˑu ŋtu ˈfuːrnu]
occhione al forno [gastr.]
crovî un besugo co-a sâ [gastr.]
[kruˈvi ŋ beˈzyːgu kwaː ˈsaː]
coprire un occhione di sale [gastr.]
coprire un occhione col sale [gastr.]

besugo as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
dâghe comme un besugo
[ˈdaːge ˈkumˑe ŋ beˈzyːgu]
Ò contou a-o Maxo che no pòsso aggiuttâlo co-o stramuo perché ò da travaggiâ feua d’oräio e o gh’à dæto comme un besugo!
abboccare come un tonno
cascarci come un babbeo
Ho detto a Tommaso che non potevo aiutarlo col trasloco perché ho degli straordinari da fare e ha abboccato come un tonno!

besugo as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
T’ê pròpio un besugo, sæ! [fam.]
[t ˈeː ˈprɔpˑju ŋ beˈzyːgu ˈsɛː]
T’ê pròpio un besugo, sæ! Te pâ o mòddo d’infiâ unna via inte un mòbile?
Certo che sei proprio un salame! [fam.]
(= ‘Sei proprio uno sciocco!’)
Certo che sei proprio un salame! Ti sembra sia quello il modo di infilare una vite in un mobile?
«T’ê pròpio un besugo, sæ!»

[ZE] Sta figua a rappresenta un di uxi ciù frequenti do termine “besugo” inte l’acceçion de ‘tögno’, ‘scemmellan’, chì deuviou inte un frasema comunicativo. A persoña ch’a se vedde ciammâ à sto mòddo a l’é disegnâ comme un besugo con doî pê e con unn’äia stralunâ.

[IT] Quest’immagine rappresenta un tipico uso del termine “besugo” nell’accezione di ‘tonto’, ‘babbeo’, qui all’interno di un frasema comunicativo. La persona cui è rivolto l’epiteto è raffigurata come un occhione dotato di piedi e con aria stralunata.

[EN] This image represents a typical usage of the word “besugo”, meaning ‘fool’, ‘idiot, which is part of a communicative phraseme in this case. In the depiction, this phrase is directed at a ‘personified’ red big eye fish with human feet and googly eyes.

[DE] Diese Darstellung zeigt eine typische Verwendung des Wortes „besugo“ in der Bedeutung von ‚Trottel‘, ‚Blödmann‘, das hier Teil eines kommunikativen Phrasems ist. Derjenige dem die Beleidigung gilt, wird als verwirrter rote Feckbrasse mit menschlichen Füßen dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login