GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

æña

[ˈɛŋˑa]

sabbia

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
æña affogâ
[ˈɛŋˑa afuˈgaː]
Mai affogâ ch’a l’é quell’æña! Ò fæto doî pasci e me va à feugo i pê!
sabbia ardente
sabbia arroventata
sabbia rovente
Quella sabbia è rovente! Ho fatto due passi e ho i piedi che vanno a fuoco!
æña bagnâ
[ˈɛŋˑa baˈɲaː]
sabbia bagnata
æña fiña
[ˈɛŋˑa ˈfiŋˑa]
A stæ ch’a vëgne ne saieiva cao anâ in vacansa inte un de quelli pòsti de mâ con l’ægua cristalliña e l’æña fiña e indoâ.
sabbia fina
sabbia fine
La prossima estate vorremmo andare in vacanza in uno di quei posti sul mare dove l’acqua è cristallina e la sabbia fine e dorata.
æña gianca
[ˈɛŋˑa ˈd͡ʒaŋka]
sabbia bianca
æña gròssa
[ˈɛŋˑa ˈgrɔsˑa]
sabbia grossa
æña portâ da-o vento
[ˈɛŋˑa puˈrtaː dɔu̯ ˈveŋtu]
Dòppo a boriaña gh’ea tutto spantegou d’æña portâ da-o vento.
sabbia trasportata dal vento
Dopo la tempesta c’era sabbia portata dal vento sparsa ovunque.
æña roscigna
[ˈɛŋˑa ruˈʃiɲˑa]
sabbia rossastra

N + PrepP

Genoese Italian
æña cô de l’öo
[ˈɛŋˑa ˈkuː de l ˈɔːu]
sabbia dorata
æña d’alluvion
[ˈɛŋˑa d alyˈvjuŋ]
sabbia alluvionale
æña de mâ / de sciumme
[ˈɛŋˑa de ˈmaː / de ˈʃymˑe]
sabbia di mare / di fiume
sabbia marina / fluviale
æña do deserto
[ˈɛŋˑa du deˈzɛːrtu]
Pe attraversâ l’æña do deserto se deuvia pe tradiçion i cammelli.
sabbia del deserto
Per attraversare la sabbia del deserto si usano tradizionalmente i cammelli.

N + Prep + N (æña)

Genoese Italian
carretta d’æña
[kaˈreta d ˈɛŋˑa]
carriola di sabbia
castello d’æña
[kasˈtelˑu d ˈɛŋˑa]
Da figgeu se demoavimo delongo à fâ di castelli d’æña in sciâ ciazza do paise co-e segge e e co-e pæte.
castello di sabbia
Da bambini ci divertivamo sempre a fare castelli di sabbia sulla spiaggia del paese con secchiello e paletta.
desteisa d’æña
[desˈtei̯za d ˈɛŋˑa]
distesa di sabbia
granin d’æña
[graˈniŋ d ˈɛŋˑa]
granello di sabbia
magnâ d’æña
[maˈɲaː d ˈɛŋˑa]
Moæ, o Tögno o m’à tiou unna magnâ d’æña inta faccia!
manciata di sabbia
Ma’, Antonio mi ha tirato una manciata di sabbia in faccia!
muggio d’æña
[ˈmyd͡ʒˑu d ˈɛŋˑa]
Danni a mente à quello che ti fæ! No ti veddi che t’ê apreuvo à spantegâ un muggio d’æña in sciô sciugaman?
mucchio di sabbia
Stai un po’ attento! Non vedi che stai spargendo un sacco di sabbia sull’asciugamano?
pætâ d’æña
[pɛːˈtaː d ˈɛŋˑa]
palettata di sabbia
remoin d’æña
[reˈmwiŋ d ˈɛŋˑa]
vortice di sabbia
striscia d’æña
[ˈstriʃˑa d ˈɛŋˑa]
tratto di sabbia

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’æña a scrosce
[l ˈɛːŋˑaː ˈskruʃˑe]
Beseugna che lavemmo in tæra: sento l’æña da ciazza ch’a me scrosce sott’a-i pê.
la sabbia scricchiola
Dobbiamo lavare il pavimento: sento la sabbia della spiaggia che mi scricchiola sotto ai piedi.
l’æña a se fregoggia, l’æña a se sfregoggia
[l ˈɛːŋˑaː se freguˈd͡ʒˑa], [l ˈɛːŋˑaː se sfreguˈd͡ʒˑa]
la sabbia si sgretola
l’æña a se sciorbe qcs.
[l ˈɛːŋˑaː se ˈʃuːrbe kwarˈkɔːsa]
Pe poei scrive in sce l’æña beseugna che ti ghe fasci primma sciorbî un pö d’ægua.
la sabbia assorbe qcs.
Per poter scrivere sulla sabbia devi prima farle assorbire un po’ d’acqua.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ammuggiâ l’æña
[amyˈd͡ʒaː l ˈɛːŋˑa]
ammucchiare la sabbia
cavâ l’æña
[kaˈvaː l ˈɛːŋˑa]
scavare la sabbia
dragâ l’æña [tecn.]
[draˈgaː l ˈɛːŋˑa]
dragare la sabbia [tecn.]
mescciâ l’æña
[meʃˈt͡ʃaː l ˈɛːŋˑa]
mescolare la sabbia
siassâ l’æña
[sja(ː)ˈsaː l ˈɛːŋˑa]
setacciare la sabbia
vagliare la sabbia
spantegâ l’æña
[spaŋteˈgaː l ˈɛːŋˑa]
spargere la sabbia
spantegâ l’æña in sce qcs.
[spaŋteˈgaː l ˈɛːŋˑa ŋ ʃe kwarˈkɔːsa]
spargere qcs. di sabbia
tiâ sciù l’æña
[ˈtjaː ˈʃy l ˈɛŋˑa]
De vòtte peu capitâ che vëgne de rafeghe de vento che tian sciù l’æña tutt’in gio.
alzare la sabbia
A volte può capitare che vengano raffiche di vento che alzano la sabbia tutt’intorno.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
accoegâse in sce l’æña
[akweːˈgaːse ŋ ʃe l ˈɛŋˑa]
Me son accoegou dötrei menuti in sce l’æña pe piggiâ un pö de sô e s’é me za bruxou a pelle.
coricarsi sulla sabbia
Mi sono coricato qualche minuto sulla sabbia per prendere un po’ di sole e mi si è già scottata la pelle.
anâ zu inte l’æña
[aˈnaː ˈzy ŋ te l ˈɛŋˑa]
affondare nella sabbia
sprofondare nella sabbia
arrigoâse inte l’æña, arrigoellâse inte l’æña
[ariˈgwaːse ŋ te l ˈɛŋˑa], [arigwe(ː)ˈlaːse ŋ te l ˈɛŋˑa]
Teu maio o l’é un demoëlon: ammia comm’o s’arrigoela inte l’æña con teu figgio!
rotolarsi nella sabbia
A tuo marito piace proprio divertirsi: guarda come si rotola sulla sabbia con tuo figlio!
crovî qcs. con l’æña
[kruˈviː kwarˈkɔːsa kuŋ l ˈɛŋˑa]
coprire qcs. di sabbia
ricoprire qcs. di sabbia
destendise in sce l’æña
[desˈteŋdise ŋ ʃe l ˈɛŋˑa]
distendersi sulla sabbia
imprimme qcs. inte l’æña
[iŋˈprimˑe kwarˈkɔːsa ŋ te l ˈɛŋˑa]
imprimere qcs. sulla sabbia
lasciâ qcs. in sce l’æña
[laˈʃaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃe l ˈɛŋˑa]
lasciare qcs. sulla sabbia
passaggiâ in sce l’æña
[pasaˈd͡ʒa ŋ ʃe l ˈɛŋˑa]
Quande o sô o ven zu m’é cao passaggiâ in sce l’æña pe rescioâme un pittin.
passeggiare sulla sabbia
Quando il sole tramonta mi piace passeggiare sulla sabbia per rilassarmi un po’.
zugâ inte l’æña
[zyˈga ŋ te l ˈɛŋˑa]
Stamattin in sciâ ciazza gh’ea pin de figgeu derê à zugâ inte l’æña.
giocare sulla sabbia
Oggi in spiaggia c’erano un sacco di bambini che giocavano sulla sabbia.

Further structures

Genoese Italian
allevâ l’æña co-a paa, levâ l’æña co-a paa
[alˑeˈvaː l ˈɛŋˑa kwaː ˈpaːa], [leˈvaː l ˈɛŋˑa kwaː ˈpaːa]
spalare la sabbia
mette a testa sott’à l’æña
[ˈmetˑaː ˈtesta ˈsutˑ a l ˈɛŋˑa]
nascondere la testa sotto la sabbia
nascondere il capo sotto la sabbia
(= ‘evitare di affrontare un problema fingendo che non esista’)

æña as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
assemenâ inte l’æña, semenâ inte l’æña, assumenâ inte l’æña, sumenâ inte l’æña
[asemeˈna ŋ te l ˈɛŋˑa], [semeˈna ŋ te l ˈɛŋˑa], [asymeˈna ŋ te l ˈɛŋˑa], [asemeˈna ŋ te l ˈɛŋˑa]
seminare nella sabbia
(= ‘compiere un’azione inutile’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
æña de mâ / de sciumme
como l’arenna de lo mar (f. s. XIII: DESGEL)
granin d’æña
quante granne d’arenna ha ra marinna (1636: DESGEL)
«Æña affogâ».

[ZE] O scignificato da collocaçion (donde l’aggettivo «affogou» o l’é connesso pe etimologia à «feugo») o l’é mostrou da unna persoña ch’a cammiña in sce unna desteisa d’æña de donde s’erze de sciamme (de de chì o ligammo con l’idea do feugo).

[IT] Il significato della collocazione (in cui l’aggettivo “affogou” è collegato etimologicamente a “feugo”, ossia ‘fuoco’) è indicato da una persona che cammina su una distesa di sabbia da cui si innalzano alcune fiamme (da cui, appunto, il legame con l’idea di fuoco).

[EN] The meaning of this collocation (in which the adjective “affogou” is etymologically connected to “feugo” ‘fire’) is portrayed by a person who is quickly running across a stretch of sand. Flames are rising from the sand (connection to “feugo” and the concept of fire), which implies that it is extremely hot.

[DE] Die Konzeptualisierung dieser Kollokation mit der Bedeutung ‘brennend heißer Sand’ (in der das Adjektiv “affogou” etymologisch mit “feugo” ‘Feuer’ zusammenhängt) wird durch eine Person dargestellt, die schnell hüpfend eine Sandfläche entlang läuft, aus der Flammen emporschießen (Verbindung zur Ableitungsbasis “feugo”), womit bildlich verdeutlicht wird, dass der Sand extrem heiß sein muss.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login