GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

södo

[ˈsɔːdu]

soldo

södo as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
qcs. no vâ un södo
[kwarˈkɔːsa nu ˈva ŋ ˈsɔːdu]
qcs. non vale un soldo
(= ‘non vale nulla’)

södo as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
no avei un södo
[nw aˈ(ː)vei̯ ŋ ˈsɔːdu]
essere senza un soldo
(= ‘avere pochissimi soldi’)

södo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arrestâ sensa un södo
[areˈstaː ˈseŋsa ŋ ˈsɔːdu]
rimanere senza un soldo
(= ‘esaurire le proprie risorse economiche’)
avei trei dinæ in sce un södo
[aˈvei̯ ˈtrei̯ diˈnɛ ŋ ʃe ŋ ˈsɔːdu]
averne fin sopra i capelli
(= ‘essere al limite della sopportazione nei rapporti con qcn.’)
ëse sensa un södo
[ˈeːse ˈseŋsa ŋ ˈsɔːdu]
essere senza un soldo
(= ‘avere pochissime risorse economiche’)
«avei trei dinæ in sce un södo»

[ZE] L’esprescion idiomatica zeneise “avei trei dinæ in sce un södo”a l’é chì rappresentâ da doe persoñe: uña de ste chì a continua a sbraggiâ e à ascidiâ quell’atra che, pe indicâ o scignificato idiomatico da combinaçion, a l’é arrivâ a-o limite da comportaçion e a l’ïsa i euggi a-o çê. A segonda, analogamente a-o scignificato letteale da combinaçion, a tëgne in man un biggetto de banca (un södo) con sovia træ monæe (trei dinæ).

[IT] L’espressione idiomatica genovese “avei trei dinæ in sce un södo” è qui raffigurata da due persone: una di queste continua a strillare e ad assillare l’altra che, per indicare il significato idiomatico della combinazione, è giunta al limite della sopportazione e alza gli occhi al cielo. Quest’ultima, analogamente al significato letterale della combinazione, tiene in mano una banconota (un södo) con sopra tre monete (trei dinæ).

[EN] The idiomatic Genovese expression “avei trei dinæ in sce un södo” (lit. “to have three denarii on a penny”) is depicted by two people. One of them is shouting at and complaining about the other, who, to represent the idiomatic meaning of this expression, has reached her limits and is rolling her eyes. In reference to the literal meaning of this expression, the latter is holding a banknote (“södo”) and three coins (“trei dinæ”).

[DE] Der idiomatische genuesische Ausdruck „ avei trei dinæ in sce un södo“ (wörtl. „drei Denare auf einen Pfennig haben“) wird hier von zwei Personen abgebildet: Eine von ihnen schreit und nörgelt an der anderen herum, die, um die idiomatische Bedeutung des Ausdrucks wiederzugeben, die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht hat und die Augen verdreht. Letztere hält in Anlehnung an die wörtliche Bedeutung des Ausdrucks einen Geldschein („södo“) in den Händen, auf dem drei Münzen („trei dinæ“) liegen.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login