GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

baxo

bacio

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
baxo affettoso
bacio affettuoso
baxo appascionou
bacio appassionato
bacio passionale
baxo arröbou
bacio rubato
bacio furtivo
baxo dæto con fòrsa
bacio vigoroso
baxo dæto d’arrescoso
bacio furtivo
baxo dæto de sprescia
bacio frettoloso
baxo delicou
bacio delicato
baxo doçe
bacio dolce
baxo fraterno
bacio fraterno
baxo freido
bacio freddo
baxo innoçente
bacio innocente
baxo intenso
bacio intenso
baxo lesto
bacio rapido
baxo longo
bacio lungo
baxo pin de pascion
bacio pieno di passione
baxo romantico
bacio romantico
baxo sensuale
bacio sensuale
baxo sincero
bacio sincero
baxo tenio
bacio tenero
bacio languido
baxo treitô
bacio traditore
gròsso baxo
grosso bacio
primmo baxo
primo bacio
urtimo baxo
ultimo bacio

N + PrepP

Genoese Italian
baxo co-a lengua
bacio alla francese
bacio con la lingua
baxo da boñaneutte
bacio della buonanotte
baxo de cheu
bacione
(= ‘bacio dato con impeto’)
baxo de Giudda
bacio di Giuda
baxo de piaxei
bacio voluttuoso
baxo di sposoei
bacio degli sposi
baxo do destin
bacio fatidico
baxo in sciâ bocca / in sciâ cea / in sciâ fronte / in sciâ man / in sciâ masca / in sciô còllo
bacio in bocca, sulla bocca / sul viso / sulla fronte / sulla mano / sulla guancia / sul collo

N + relative clause

Genoese Italian
baxo ch’o ciòcca
bacio che schiocca
bacio sonoro

N + Prep + N (baxo)

Genoese Italian
bocchin da baxi
boccuccia da baci
profuxon de baxi
profusione di baci

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
açettâ un baxo (da qcn.)
accettare un bacio (da qcn.)
arröbâ un baxo à qcn., röbâ un baxo à qcn.
rubare un bacio a qcn.
carpire un bacio a qcn.
strappare un bacio a qcn.
assavoî un baxo
assaporare un bacio
cioccâ un baxo à qcn. (in sce quarche parte do còrpo)
scoccare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
stampare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
imprimere un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
schioccare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
dâ un baxo à qcn.
dare un bacio a qcn.
domandâ un baxo à qcn.
chiedere un bacio a qcn.
mandâ un baxo à qcn.
inviare un bacio a qcn.
mandare un bacio a qcn.
recangiâ un baxo
ricambiare un bacio
reçeive un baxo (da qcn.)
ricevere un bacio (da qcn.)
refuâ un baxo (da qcn.)
rifiutare un bacio (da qcn.)
scangiâse un baxo
scambiarsi un bacio
schivâ un baxo
schivare un bacio

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
impî qcn. de baxi
riempire qcn. di baci
saluâ qcn. con un baxo
salutare qcn. con un bacio
saluâse con un baxo
salutarsi con un bacio
sussâ qcn. da-i baxi
coprire qcn. di baci
mangiare qcn. di baci
(= ‘riempire qcn. di baci’)

Further structures

Genoese Italian
mandâ un baxo in scê die à qcn.
soffiare un bacio con la mano a qcn.

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
cioccâ un baxo à qcn. (in sce quarche parte do còrpo)
tegnime in brazzo e fè cioccà ri baxi (I m. s. XVII: DESGEL)
dâ un baxo à qcn.
perche v’hò deto un baxo / donca tanto forò / con dime can e azonzeghe treitò? (I m. s. XVII: DESGEL)
«Sussâ qcn. da-i baxi»

[ZE] Sta collocaçion semidiomatica a l’é rappresentâ tegnindo conto de unn’interpretaçion do tutto «a-a lettia» di elementi che â compoñan. O disegno o presenta unna dònna ch’a creuve da-i baxi a persoña amâ, ch’a ghe stampa pe mezo de unna cannetta pe beive; st’urtimo, nuo e pin d’imbarasso, o s’attreuva drento à un gòtto che a mæxima persoña a tëgne inte moen.

[IT] Questa collocazione semi-idiomatica è rappresentata mediante un’interpretazione strettamente «letterale» delle sue componenti. Poiché il significato principale (e di gran lunga più frequente) di “sussâ” è quello di ‘succhiare’, il disegno raffigura una donna che copre di baci la persona oggetto di amore – questo è infatti il significato della combinazione – imprimendoli attraverso una cannuccia; quest’ultimo, nudo e imbarazzato, si trova all’interno di un bicchiere che lo stesso soggetto tiene in mano.

[EN] This semi-idiomatic collocation is represented by a strictly literal interpretation of its components. Since the main (and way more frequent) meaning of the Genoese verb “sussâ” is ‘to suck’, the drawing depicts a woman who smothers her beloved one with kisses – this is, in fact, the meaning of the collocation – planting them on him through a drinking-straw. The latter, naked and embarrassed, is trapped in a glass that the woman is holding in her hands.

[DE] Die Visualisierung dieser semi-idiomatischen Kollokation zeigt eine streng wörtliche Interpretation ihrer Bestandteile. Da die Hauptbedeutung des genuesischen Verbs „sussâ” ‚saugen‘ ist, wird im Bild eine Frau dargestellt, die ihren Liebsten mit Küssen überhäuft – das ist die idiomatische Bedeutung der Kombination. Diese Küsse gibt die Frau ihrem Liebsten mittels eines Strohhalms, da jener nackt und verlegen in einem Glas gefangen ist, das sie in ihren Händen hält.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login