GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

baxo

[ˈbaːʒu]

bacio

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
baxo affettoso
[ˈbaːʒ(u) afeˈtuːzu]
bacio affettuoso
baxo appascionou
[ˈbaːʒ(u) apaʃuˈnɔu̯]
bacio appassionato
bacio passionale
baxo arröbou
[ˈbaːʒ(u) arɔːˈbɔu̯]
bacio rubato
bacio furtivo
baxo dæto con fòrsa
[ˈbaːʒu ˈdɛːtu kuŋ ˈfɔːrsa]
bacio vigoroso
baxo dæto d’arrescoso
[ˈbaːʒu ˈdɛːtu d aresˈkuːzu]
bacio furtivo
baxo dæto de sprescia
[ˈbaːʒu ˈdɛːtu de ˈspreʃˑa]
bacio frettoloso
baxo delicou
[ˈbaːʒu deliˈkɔu̯]
bacio delicato
baxo doçe
[ˈbaːʒu ˈduːse]
bacio dolce
baxo fraterno
[ˈbaːʒu fraˈtɛːrnu]
bacio fraterno
baxo freido
[ˈbaːʒu ˈfrei̯du]
Ben che emmo fæto paxe, o Berto m’à saluou con un baxo freido in sciâ fronte.
bacio freddo
Anche se abbiamo fatto pace, Alberto mi ha salutato con un bacio freddo sulla fronte.
baxo innoçente
[ˈbaːʒu inuˈseŋte]
bacio innocente
baxo intenso
[ˈbaːʒu (i)ŋˈteŋsu]
bacio intenso
baxo lesto
[ˈbaːʒu ˈlɛstu]
bacio rapido
baxo longo
[ˈbaːʒu ˈluŋgu]
bacio lungo
baxo pin de pascion
[ˈbaːʒu ˈpiŋ de paˈʃuŋ]
bacio pieno di passione
baxo romantico
[ˈbaːʒu ruˈmaŋtiku]
bacio romantico
baxo sensuale
[ˈbaːʒu seŋˈswaːle]
bacio sensuale
baxo sincero
[ˈbaːʒu siŋˈt͡ʃeːru]
bacio sincero
baxo tenio
[ˈbaːʒu ˈteɲˑu]
bacio tenero
bacio languido
baxo treitô
[ˈbaːʒu trei̯ˈtuː]
bacio traditore
gròsso baxo
[ˈgrɔsˑu ˈbaːʒu]
Primma de montâ in sciô treno, o mæ galante m’à cioccou un gròsso baxo in sciâ masca.
grosso bacio
Prima di salire sul treno il mio ragazzo mi ha stampato un grosso bacio sulla guancia.
primmo baxo
[ˈprimˑu ˈbaːʒu]
Quant’anni t’aivi quande t’æ dæto o primmo baxo?
primo bacio
Quanti anni avevi quando hai dato il tuo primo bacio?
urtimo baxo
[yːrtimu ˈbaːʒu]
ultimo bacio

N + PrepP

Genoese Italian
baxo co-a lengua
[ˈbaːʒu kwaː ˈleŋgwa]
bacio alla francese
bacio con la lingua
baxo da boñaneutte
[ˈbaːʒu da buŋaˈnøtˑe]
Dagghe, danni o baxo da boñaneutte a-a mamà e vanni in letto.
bacio della buonanotte
Su, da’ il bacio della buonanotte alla mamma e va’ a letto.
baxo de cheu
[ˈbaːʒu de ˈkøː]
bacione
(= ‘bacio dato con impeto’)
baxo de Giudda
[ˈbaːʒu de ˈd͡ʒydˑa]
bacio di Giuda
baxo de piaxei
[ˈbaːʒu de ˈpjaːʒei̯]
bacio voluttuoso
baxo di sposoei
[ˈbaːʒu di spuˈzwei̯]
bacio degli sposi
baxo do destin
[ˈbaːʒu du desˈtiŋ]
bacio fatidico
baxo in sciâ bocca / in sciâ cea / in sciâ fronte / in sciâ man / in sciâ masca / in sciô còllo
[ˈbaːʒu ŋ ʃaː ˈbukˑa / ŋ ʃaː t͡ʃeːa / ŋ ʃaː ˈfruŋte / ŋ ʃaː ˈmaŋ / ŋ ʃaː ˈmaska / ŋ ʃuː ˈkɔlˑu]
O Gioan o m’à cioccou un baxo in sciâ bocca primma de corrî via!
bacio in bocca, sulla bocca / sul viso / sulla fronte / sulla mano / sulla guancia / sul collo
Giovanni mi ha scoccato un bacio in bocca prima di correre via!

N + relative clause

Genoese Italian
baxo ch’o ciòcca
[ˈbaːʒu k u ˈt͡ʃɔkˑa]
bacio che schiocca
bacio sonoro

N + Prep + N (baxo)

Genoese Italian
bocchin da baxi
[buˈkiŋ da ˈbaːʒi]
A Giulia a l’à un bocchin da baxi ch’a fa vedde e stelle, no t’ô pâ?
boccuccia da baci
Giulia ha una boccuccia da baci che fa sognare, non credi?
profuxon de baxi
[prufyˈʒuŋ de ˈbaːʒi]
profusione di baci

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
açettâ un baxo (da qcn.)
[aseˈta ŋ baːʒu da kwarkeˈdyŋ]
accettare un bacio (da qcn.)
arröbâ un baxo à qcn., röbâ un baxo à qcn.
[arɔːˈba ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ], [rɔːˈba ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ]
A Poula a l’à profittou do fæto ch’ea distræto pe arröbâme un baxo.
rubare un bacio a qcn.
carpire un bacio a qcn.
strappare un bacio a qcn.
Paola ha approfittato del fatto che ero distratto per rubarmi un bacio.
assavoî un baxo
[asaˈvwi ŋ ˈbaːʒu]
assaporare un bacio
cioccâ un baxo à qcn. (in sce quarche parte do còrpo)
[t͡ʃuˈka ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ iŋʃe ˈkwaːrke ˈpaːrte du ˈkɔːrpu]
scoccare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
stampare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
imprimere un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
schioccare un bacio a qcn. (su qualche parte del corpo)
dâ un baxo à qcn.
[ˈda ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ]
Ti t’arregòrdi i baxi che se davimo d’arrescoso quande anavimo a-o mæximo campeggio?
dare un bacio a qcn.
Ti ricordi i nostri baci furtivi quando frequentavamo lo stesso campeggio?
domandâ un baxo à qcn.
[dumaŋˈda ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ]
Davei o Damian o t’à domandou un baxo? E ti cöse t’æ fæto?
chiedere un bacio a qcn.
Davvero Damiano ti ha chiesto un bacio? E tu cosa hai fatto?
mandâ un baxo à qcn.
[maŋˈda ŋ ˈbaːʒ(u) a kwarkeˈdyŋ]
Tanto che o treno o se mesciava, mandava di baxi da-o barconetto à mæ moggê.
inviare un bacio a qcn.
mandare un bacio a qcn.
Mentre il treno si muoveva, mandavo baci dal finestrino a mia moglie.
recangiâ un baxo
[rekaŋˈd͡ʒa ŋ ˈbaːʒu]
ricambiare un bacio
reçeive un baxo (da qcn.)
[reˈsei̯ve ŋ ˈbaːʒu da kwarkeˈdyŋ]
ricevere un bacio (da qcn.)
refuâ un baxo (da qcn.)
[reˈfɥa ŋ ˈbaːʒu da kwarkeˈdyŋ]
rifiutare un bacio (da qcn.)
scangiâse un baxo
[skaŋˈd͡ʒaːse ŋ ˈbaːʒu]
Asettæ in sce unna banchiña a-o scuo da neutte, i doî innamoæ se scangiavan di baxi pin de pascion.
scambiarsi un bacio
Seduti su una panchina nel buio della notte, i due innamorati si scambiavano baci pieni di passione.
schivâ un baxo
[skiˈva ŋ ˈbaːʒu]
schivare un bacio

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
impî qcn. de baxi
[iŋˈpiː kwarkeˈdyŋ de ˈbaːʒi]
riempire qcn. di baci
saluâ qcn. con un baxo
[saˈlɥaː kwarkeˈdyŋ kw iŋ ˈbaːʒu]
Dæto che eimo in compagnia, se semmo saluæ con un baxo a-a spedia primma d’anâ ciaschedun à casa seu.
salutare qcn. con un bacio
Dal momento che eravamo in compagnia, ci siamo salutati con un bacio rapido prima di andare ciascuno a casa propria.
saluâse con un baxo
[saˈlɥaːse kw iŋ ˈbaːʒu]
salutarsi con un bacio
sussâ qcn. da-i baxi
[syˈsaː kwarkeˈdyŋ dai̯ ˈbaːʒi]
Vorriæ che ti fïsci chì da arente à mi pe poeite sussâ da-i baxi!
coprire qcn. di baci
mangiare qcn. di baci
(= ‘riempire qcn. di baci’)
Vorrei fossi qui accanto a me per poterti coprire di baci!

Further structures

Genoese Italian
mandâ un baxo in scê die à qcn.
[maŋˈda ŋ ˈbaːʒu ŋ ʃe ˈdiː(e) a kwarkeˈdyŋ]
soffiare un bacio con la mano a qcn.

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
cioccâ un baxo à qcn. (in sce quarche parte do còrpo)
tegnime in brazzo e fè cioccà ri baxi (I m. s. XVII: DESGEL)
dâ un baxo à qcn.
perche v’hò deto un baxo / donca tanto forò / con dime can e azonzeghe treitò? (I m. s. XVII: DESGEL)
«Sussâ qcn. da-i baxi»

[ZE] Sta collocaçion semidiomatica a l’é rappresentâ tegnindo conto de unn’interpretaçion do tutto «a-a lettia» di elementi che â compoñan. O disegno o presenta unna dònna ch’a creuve da-i baxi a persoña amâ, ch’a ghe stampa pe mezo de unna cannetta pe beive; st’urtimo, nuo e pin d’imbarasso, o s’attreuva drento à un gòtto che a mæxima persoña a tëgne inte moen.

[IT] Questa collocazione semi-idiomatica è rappresentata mediante un’interpretazione strettamente «letterale» delle sue componenti. Poiché il significato principale (e di gran lunga più frequente) di “sussâ” è quello di ‘succhiare’, il disegno raffigura una donna che copre di baci la persona oggetto di amore – questo è infatti il significato della combinazione – imprimendoli attraverso una cannuccia; quest’ultimo, nudo e imbarazzato, si trova all’interno di un bicchiere che lo stesso soggetto tiene in mano.

[EN] This semi-idiomatic collocation is represented by a strictly literal interpretation of its components. Since the main (and way more frequent) meaning of the Genoese verb “sussâ” is ‘to suck’, the drawing depicts a woman who smothers her beloved one with kisses – this is, in fact, the meaning of the collocation – planting them on him through a drinking-straw. The latter, naked and embarrassed, is trapped in a glass that the woman is holding in her hands.

[DE] Die Visualisierung dieser semi-idiomatischen Kollokation zeigt eine streng wörtliche Interpretation ihrer Bestandteile. Da die Hauptbedeutung des genuesischen Verbs „sussâ” ‚saugen‘ ist, wird im Bild eine Frau dargestellt, die ihren Liebsten mit Küssen überhäuft – das ist die idiomatische Bedeutung der Kombination. Diese Küsse gibt die Frau ihrem Liebsten mittels eines Strohhalms, da jener nackt und verlegen in einem Glas gefangen ist, das sie in ihren Händen hält.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login