GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

raxon

[raˈʒuŋ]

ragione

N + PrepP

Genoese Italian
raxon do ciù fòrte
[raˈʒuŋ du ˈt͡ʃy ˈfɔːrte]
Inte l’açienda donde travaggio no gh’é de spaçio pe-o dialogo: vâ solo che a raxon do ciù forte.
ragione del più forte
(= ‘possibilità di imporre le proprie posizioni, anche in modo ingiusto e prepotente, in virtù della posizione che si ricopre’)
Nell’azienda in cui lavoro non c’è spazio per il dialogo: vale unicamente la ragione del più forte.

N + relative clause

Genoese Italian
raxon ch’a capaçita
[raˈʒuŋ k a kaˈpasita]
ragione soddisfacente

N + Prep + N (raxon)

Genoese Italian
etæ da raxon
[eˈtɛː da raˈʒuŋ]
Sciben che o Gaitan o l’é za in etæ da raxon, o se compòrta ancon comme un figgeu piccin.
età della ragione
Per quanto Gaetano abbia già l’età della ragione, si comporta ancora come un bambino piccolo.
lumme da raxon
[ˈlymˑe da raˈʒuŋ]
lume della ragione
uso da raxon
[ˈyːzu da raˈʒuŋ]
uso della ragione
voxe da raxon
[ˈvuːʒe da raˈʒuŋ]
voce della ragione

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
avei raxon
[aˈvei̯ raˈʒuŋ]
avere ragione
dâ raxon à qcn.
[ˈdaː raˈʒuŋ a kwarkeˈdyŋ]
dare ragione a qcn.
domandâ raxon à qcn. de qcs.
[dumaŋˈdaː raˈʒuŋ a kwarkeˈdyŋ de kwarˈkɔːsa]
chiedere conto a qcn. di qcs.
perde a raxon
[ˈpɛrd(e) a(ː) raˈʒuŋ]
Da che a galante a gh’à dæto o bleu, pâ che o Fonsoo l’àgge perso a raxon.
perdere la ragione
Da quando è stato mollato dalla sua ragazza, sembra che Alfonso abbia perso la ragione.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
addue qcs. à raxon
[aˈdyːe kwarˈkɔːsaː raˈʒuŋ]
addurre qcs. a ragione
mette qcn. in raxon
[ˈmetˑe kwarkeˈdyŋ iŋ raˈʒuŋ]
far ragionare qcn.

Further structures

Genoese Italian
à tòrto ò à raxon
[a ˈtɔːrt(w) ɔ a raˈʒuŋ]
a torto o a ragione
(= ‘senza preoccuparsi di essere nel giusto o di sbagliare’)
avei l’etæ da raxon
[aˈvei̯ l eˈtɛː da raˈʒuŋ]
avere l’età della ragione
avei raxon da vende
[aˈvei̯ raˈʒuŋ da ˈveŋde]
avere ragione da vedere
dottou de raxon
[duˈtɔu̯ de raˈʒuŋ]
dotato di ragione
ëse da-a parte da raxon
[ˈeːse daː ˈpaːrte da raˈʒuŋ]
Sciben ch’o l’ea da-a parte da raxon, nisciun di seu amixi o l’à difeiso o Feipo da-i sgreuxi do Damian.
essere dalla parte della ragione
Per quanto stesse dalla parte della ragione, nessuno dei suoi amici ha difeso FIlippo dalle offese di Damiano.
lasciâse guiddâ da-a raxon
[laˈʃaːse gwiˈdˑaː da raˈʒuŋ]
lasciarsi guidare dalla ragione
no voei sentî de raxon
[nu ˈvwei̯ seŋˈtiː raˈzuŋ]
non sentire ragioni
(= ‘rimanere inflessibile sulle proprie posizioni, nonostante le rimostranze altrui’)
o sentimento e a raxon
[u seŋtiˈmeŋt(w) e a raˈzuŋ]
il sentimento e la ragione
stâ à sentî a voxe da raxon
[ˈstaː (a) seŋˈtj aː ˈvuːʒe da raˈzuŋ]
ascoltare la vce della ragione

raxon as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dî a seu raxon a-i sbiri
[ˈdj aː ˈsøː raˈʒuŋ ai̯ ˈzbiːri]
Pensava de poei convinse mæ à lasciâme anâ a-a festa de sto sabbo, ma ò solo che dito a mæ raxon a-i sbiri.
parlare al vento
(= ‘tentare inutilmente di convincere o persuadere qcn. di qcs.’)
Credevo di poter convincere mio padre a lasciarmi andare alla festa di sabato prossimo, ma ho soltanto perso il mio tempo.
no ëse bon à dî doe raxoin in croxe
[nw ˈeːse ˈbuŋ a ˈdiː ˈdweː paˈrɔlˑe ŋ ˈkruːʒe]
non saper fare il minimo ragionamento

raxon as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâle de santa raxon à qcn.
[ˈdaːle de ˈsaŋta raˈʒuŋ a kwarkeˈdyŋ]
darle di santa ragione a qcn.
(= ‘essere picchiato violentemente da qcn.’)
dâse de santa raxon
[ˈdaːse de ˈsaŋta raˈʒuŋ]
O Poulo e o Luigi s’en dæti de santa raxon into mezo da stradda.
menarsi di santa ragione
(= ‘picchiarsi violentemente’)
Paolo e Luigi se le sono date di santa ragione in mezzo alla strada.
piggiâle de santa raxon
[piˈd͡ʒaːle de ˈsaŋta raˈʒuŋ]
prenderle di santa ragione
(= ‘essere picchiato violentemente’)

raxon as part of further idioms

Genoese Italian
de santa raxon
[de ˈsaŋta raˈʒuŋ]
di santa ragione
(= ‘in maniera intensa’)

raxon as part of structural phrasemes

Genoese Italian
in raxon de qcs.
[iŋ raˈʒuŋ de kwarˈkɔːsa]
In raxon de proteste che gh’é stæto, o governo o l’à inandiou unna regolarizzaçion ciù attenta do prexo do gazzo.
in ragione di qcs.
A causa delle proteste che si sono verificate, il governo ha avviato una regolarizzazione più attenta del prezzo del gas.
«dî a seu raxon a-i sbiri»

[ZE] L’esprescion idiomatica ‘dî a seu raxon a-i sbiri’ a l’é rappresentâ vixivamente traverso a figua de un òmmo ch’o l’é apreuvo à çercâ à dî a seu raxon (espressa da unn’imagine inte unna nuvieta; o l’à fæto ingambâ pe aro un òmmo che oua o l’é desteiso pe-a tæra) à doî poliçiòtti. Sti chì son raffiguæ co-e brasse incroxæ r cae scettiche. A scena a l’é ambientâ d’ötunno, inte un ambiente caratterizzou da un vento fòrte, ch’o pòrta quello che ven dito à desperdise inte l’äia: pe quello che a nuvieta do corpeive a resulta sfummâ da-o vento.

[IT] L'espressione idiomatica "dî a seu raxon a-i sbiri" è rappresentata visivamente attraverso la figura di un uomo intento a cercare di dire la sua ragione (espressa da un’immagine in una nuvoletta; ha fatto inciampare per sbaglio un uomo ora steso a terra) a un paio di poliziotti. Questi ultimi sono raffigurati con braccia incrociate e volti scettici. La scena è ambientata in un contesto autunnale, caratterizzato da un vento forte, che porta il detto a disperdersi nell’aria: per questo la nuvoletta del colpevole risulta sfumata dal vento.

[EN] The idiomatic expression "dî a seu raxon a-i sbiri“ is visually represented by a man trying to explain himself to a couple of policemen after having tripped another man up by accident (expressed by an image in a speech bubble). The policemen are depicted with their arms crossed and sceptical faces. The scene is set in an autumnal context, characterised by a strong wind, which causes the statement to disperse in the air. This is why the speech bubble of the culprit is blurred by the wind.

[DE] Die Redewendung „dî a seu raxon a-i sbiri” wird visuell durch einen Mann dargestellt, der versucht, zwei Polizisten zu erklären, was passiert ist, als er einen Mann versehentlich zu Fall gebracht hat (ausgedrückt durch ein Bild in einer Sprechblase). Die Polizisten sind mit verschränkten Armen und skeptischen Gesichtern dargestellt. Die Szene spielt in einer herbstlichen Umgebung, die von starkem Wind geprägt ist, der das Gesagte in der Luft zerstreut. Deshalb ist die Sprechblase des Schuldigen beinahe vom Winde verweht.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login