GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

oa

[ˈuːa]

ora

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
mez’oa
[ˈmeːz ˈuːa]
mezz’ora
oa astronòmica
[ˈuːa (a)struˈnɔmika]
L’oa astronomica a l’é a mæxima pe tutte e localitæ che s’attreuvan in sciô mæximo meridian.
ora astronomica
L’ora astronomica è condivisa dalle località che si trovano sullo stesso meridiano.
oa bruxâ
[ˈuːa bryˈʒaː]
ora vuota
(= ‘ora in cui non si ha nulla da fare’)
oa canònica
[ˈuːa kaˈnɔnika]
ora canonica
oa conçertâ
[ˈuːa kuŋsɛrˈtaː]
ora concertata
oa fissa
[ˈuːa ˈfisˑa]
ora fissa
oa internaçionale
[ˈuːa (i)ŋternasjuˈnaːle]
ora internazionale
oa sòlita
[ˈuːa ˈsɔlita]
ora solita
oa stabilia
[ˈuːa stabiˈliːa]
Me son presentou davanti a-a staçion à l’oa stabilia, ma o Breuxo o no l’à dæto segni de vitta.
ora stabilita
Mi sono presentato davanti alla stazione all’ora stabilita, ma Ambrogio non ha dato segni di vita.
urtima oa
[ˈyːrtima ˈuːa]
Ancheu l’urtima oa de leçion a l’é quella d’ingleise.
ultima ora
(= ‘ora della morte’)
Oggi l’ultima ora di lezione è quella d’inglese.

N + PrepP

Genoese Italian
oa d’avertua
[ˈuːa d avɛrˈtyːa]
ora d’apertura
oa da cagna
[ˈuːa da ˈkaɲˑa]
ora della siesta
oa da partensa
[ˈuːa da parˈteŋsa]
ora della partenza
oa da retiâ
[ˈuːa da reˈtjaː]
ora della ritirata
oa da veitæ
[ˈuːa da vei̯ˈtɛː]
ora della verità
oa de releuio
[ˈuːa de reˈløːju]
ora di orologio
(= ‘ora intera, esatta’)
oa de vixita
[ˈuːa de ˈviːʒita]
Quande l’oa da vixita a l’é finia, i infermê n’an domandou de sciortî d’insa stançia d’uspiâ donde gh’ea o Milio.
ora di visita
Quando l’ora finita è terminata, gli infermieri ci hanno chiesto di lasciare la stanza d'ospedale dove si trovava Emilio.
oa do pitto [disus., fam.]
[ˈuːa du ˈpitˑu]
ora della pappa [fam.]
(= ‘ora di mangiare’, rif. a bambini o animali)
oa do tramonto
[ˈuːa du traˈmuŋtu]
L’oa do tramonto a cangia segondo a stagion e o momento de l’anno.
ora del tramonto
L’ora del tramonto cambia secondo la stagione il momento dell’anno.
oe de travaggio / oe de scheua
[ˈuːe de traˈvad͡ʒˑu / de ˈskøːa]
ore lavorative / scolastiche
oe de xeuo
[ˈuːe de ˈʒøːu]
Da l’Italia à New Yok gh’é dex’oe de xeuo pöcassæ.
ore di volo
Dall’Italia a New York ci sono circa dieci ore di volo.
oe do giorno / oe da neutte
[ˈuːe du ˈd͡ʒuːrnu / da ˈnøtˑe]
O giorno di doî equinòçi e oe do giorno e da neutte son a mæxime.
ore del giorno / della notte
Il giorno dei due equinozi le ore diurne e quelle notturne sono le stesse.

N + Prep + N (oa)

Genoese Italian
quarto d’oa
[ˈkwaːrtu d ˈuːa]
quarto d’ora

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
e oe passan
[e ˈuːe ˈpasˑaŋ]
Gh’ei mai fæto caxo à comme passa spedio e oe quande se ghe demoa?
le ore passano
Avete mai notato come passano veloci le ore quando ci si diverte?

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
batte e oe
[ˈbatˑeː ˈuːe], [ˈbatˑe e ˈuːe]
suonare le ore
cangiâ l’oa
[kaŋˈd͡ʒaː l ˈuːa]
spostare l’ora
domandâ l’oa à qcn.
[dumaŋˈdaː l ˈuːaː kwarkeˈdyŋ], [dumaŋˈdaː l ˈuːa a kwarkeˈdyŋ]
Dæto ch’aiva o telefonin scarrego, m’é toccou domandâ l’oa à un scignoro ch’o passava pe-a stradda.
chiedere l’ora a qcn.
Dal momento che avevo il cellulare scarico, ho dovuto chiedere l’ora a un passante.
fissâ l’oa de qcs. ò pe fâ qcs.
[fiˈsˑaː l ˈuːa de kwarˈkɔːs(a) ɔ pe ˈfaː kwarˈkɔːsa]
fissare l’ora di qcs. o per fare qcs.
stabilî l’oa de qcs. ò pe fâ qcs.
[stabiˈliː l ˈuːa de ˈfaː kwarˈkɔːs(a) ɔ pe ˈfaː kwarˈkɔːsa]
stabilire l’ora di qcs. o per fare qcs.
sunnâ e oe
[syˈnɛː j ˈuːe], [syˈnaː e ˈuːe]
O campanin do paise o seunna e oe anche de neutte e tanti abitanti an scrito a-o scindico pe lamentâsene.
suonare le ore
Il campanile del paese suona le ore anche la notte e molti abitanti hanno scritto al sindaco per lamentarsi.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
travaggiâ à oe
[travaˈd͡ʒˑaː (a) ˈuːe]
lavorare a ore

Further structures

Genoese Italian
da unn’oa à l’atra
[da n ˈuːaː l ˈaːtra]
da un’ora all’altra (=’da un momento all’altro’)
domandâ unn’oa de permisso à qcn.
[dumaŋˈdaː n ˈuːa de pɛrˈmisˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
chiedere un’ora di permesso a qcn.
feua d’oa
[ˈføːa d ˈuːa]
al di fuori del momento previsto
oa e meza
[ˈuː(a) e ˈmeːza]
ora e mezza
passâ oe d’anscietæ
[paˈsˑaː ˈuːe d aŋˈʃjɛːˈtɛː]
Quand’emmo sacciuo che nòstro figgio o poeiva attrovâse in sciô treno de l’açidente, mi e mæ maio emmo passou oe d’anscietæ.
passare ore d’ansia
Quando abbiamo saputo che nostro figlio poteva trovarsi sul treno dell’incidente, io e mio marito abbiamo trascorso ore d’ansia.

oa as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
à qcn. ghe vëgne a seu oa
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈveːɲ(e) a ˈsøː ˈuːa]
per qcn. arriva la propria ora
(= ‘qcn. arriva al momento della propria morte’)

oa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
no vedde l’oa e o momento de qcs.
[nu ˈvedˑe l ˈuːa e u muˈmeŋtu de kwarˈkɔːsa]
Dòppo tutta unna giornâ de travaggio, no veddeiva l’oa e o momento de tornâ à casa e cacciâme in letto.
non vedere l’ora di qcs.
(= ‘desiderare ardentemente che arrivi il momento di qcs.’)
Dopo un’intera giornata al lavoro, non vedevo l’ora di tornare a casa per buttarmi sul letto.

oa as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ à dormî à l’oa de galliñe
[aˈnaː (a) durːmiː a l ˈuːa de gaˈlˑiŋˑe ]
andare a letto con le galline
(= ‘andare a letto molto presto’)

oa as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
L’é l’oa de finîla!
[l e l ˈuːa de fiˈniːla]
È ora di finirla!
È ora di smetterla!
«anâ à dormî à l’oa de galliñe»

[ZE] L’inlustraçion a fa vedde un ansian ch’o s’inandia per anâ à dormî. O releuio da miagia o fa vedde e 18,00. Da-a vexin a-o letto, se vedde de galliñe za à vezo in sce un bacco che se pösan con addòsso un releuio ch’o fa vedde e 18; de fæto, se dixe de spesso che chi s’addòrme fito o va à dormî à l’oa de galliñe.

[IT] L’illustrazione mostra un anziano che si sta preparando per andare a dormire. L'orologio a muro mostra le 18:00. Accanto al letto, si vedono alcune galline già appollaiate su un trespolo che riposano con addosso un orologio che mostra le 18: infatti si dice spesso chi si addormenta presto va a dormire spesso allo stesso orario delle galline.

[EN] The illustration shows an elderly man getting ready for bed. The clock on the wall shows 6 p.m. Next to the bed, you can see some chickens already perched on a roost, resting next to a clock showing 6 p.m. In fact, it is often said that those who go to bed early often go to sleep at the same time as the chickens.

[DE] Die Abbildung zeigt einen älteren Mann, der sich zum Schlafen fertig macht. Die Wanduhr zeigt 18:00 Uhr. Neben dem Bett sieht man einige Hühner, die bereits auf einer Stange sitzen und ruhen. Bei ihnen ist ebenfalls eine Uhr, die 18 Uhr anzeigt. Tatsächlich sagt man oft, dass diejenigen, die früh einschlafen, oft zur gleichen Zeit wie die Hühner zu Bett gehen.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login