GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

bagascia

[baˈgaʃˑa]

1. puttana [volg.]
2. stronza [volg.]
3. panza [coll.]

N + PrepP

Genoese Italian
bagascia de turno [volg.]
[baˈgaʃˑa de ˈtyːrnu]
puttana di turno [volg.]

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
fâ a bagascia
[ˈfaː a baˈgaʃˑa]
fare la puttana
(= ‘essere una prostituta’)
impîse a bagascia [coll.]
[iŋˈpiːs aː baˈgaʃˑa], [iŋˈpiːse a baˈgaʃˑa]
Lascia perde a compagnia: pe mæ coxo e feste en solo che unn’occaxon pe impîse a bagascia.
riempirsi la panza [coll.]
(= ‘mangiare a sazietà’)
Ma quale compagnia: per mio cugino le feste sono solo un’occasione per riempirsi la panza.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
anâ à (pe) bagasce [volg.]
[aˈnaː a pe baˈgaʃˑe]
andare a puttane [volg.]

bagascia as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ à bagasce [volg.]
[aˈnaː a baˈgaʃˑe]
E oua ch’o l’é anæto tutto à bagasce cöse t’æ inte l’anima de fâ?
andare a puttane [volg.]
(= ‘andare in malora’)
E ora che è andato tutto a puttane che pensi di fare?
anâ à cà de bagasce [volg.]
[aˈnaː a ˈka de baˈgaʃˑe]
andare in culo al mondo [volg.]
andare in culo ai lupi [volg.]
(= ‘andare in un luogo lontano o sperduto’)
mandâ qcn. à bagasce [volg.]
[maŋˈdaː kwarkeˈdyŋ a ˈka de baˈgaʃˑe]
mandare qcn. a fanculo [volg.]
(= ‘insultare qcn. o intimargli con tono brusco e scortese di andarsene’)
stâ à cà de bagasce [volg.]
[ˈstaː a ˈka de baˈgaʃˑe]
Ma in sciâ fin t’æ capio comm’a l’é che o Ivan o l’à vosciuo anâ à stâ à cà de bagasce?
abitare in culo al mondo [volg.]
abitare in culo ai lupi [volg.]
(= ‘abitare in un luogo lontano o sperduto’)
Ma alla fine hai capito come mai Ivano sia voluto andare ad abitare in culo al mondo?
tornâ à l’oa de bagasce [volg.]
[turˈnaː a l ˈuːa de baˈgaʃˑe]
tornare a un’ora pazzesca [fam.]
(= ‘rincasare molto tardi la notte’)

bagascia as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
avei ciù cû che træ bagasce [volg.]
[aˈvei̯ ˈt͡ʃy ˈkyː ke ˈtrɛː baˈgaʃˑe]
Se o Doardo o zeuga ascì, mi a-a lotteria no ghe piggio parte de seguo. O l’à ciù cû che træ bagasce!
avere un culo pazzesco [volg.]
(= ‘avere una fortuna sfacciata’)
Se gioca anche Edoardo, io alla lotteria non partecipo di sicuro. Ha un culo pazzesco!

bagascia as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
A va à bagasce e a dua. [volg.]
[a ˈvaː baˈgaʃˑ(e) e a ˈdyːa]
Va uno schifo. [coll.]
Va di merda. [volg.]
(= ‘va molto male’)
A va à bagasce e a l’indua. [volg.]
[a ˈvaː baˈgaʃˑ(e) e a l iŋˈdyːa]
Va uno schifo. [coll.]
Va di merda. [volg.]
(= ‘va molto male’)
Figgio de bagascia! [volg.]
[ˈfid͡ʒˑu de baˈgaʃˑa]
Figlio di puttana! [volg.]
Figgio de unna bagascia! [volg.]
[ˈfid͡ʒˑu de na baˈgaʃˑa]
Figlio di puttana! [volg.]
L’é cheito unna bagascia in mâ! [coll.]
[l ˈe ˈkei̯tu na baˈgaʃˑa (i)ŋ ˈmaː], [l ˈe ˈkei̯tu na baˈgaʃˑ(a) iŋ ˈmaː]
Cavolo, da non credere! [coll.; per esprimere incredulità, anche in modo sarcastico]
Pòrca de unna bagascia! [volg.]
[ˈpɔːrka de na baˈgaʃˑa]
Porca puttana! [volg.; per esprimere rabbia, frustrazione o sorpresa]
Va tutto à bagasce! [volg.]
[ˈva ˈtytˑ(u) a baˈgaʃˑe]
Va tutto a puttane! [volg.]
(= ‘Va tutto in malora!’)
«Avei ciù cû che træ bagasce».

[ZE] A figua relativa à st’esprescion idiomatica a rappresenta un òmmo, in carne e con un panê bello gròsso, baxou da-a fortuña (se gh’ô vedde tanto da l’esprescion satisfæta comme da-e palanche e da-i quaddrifeuggi ch’o tëgne inte moen). In sciô sfondo ô stan à ammiâ, con unn’esprescion de mäveggia, træ prostitute, liatre ascì caratterizzæ da un panê bello marcou.

[IT] L’immagine relativa a quest’espressione idiomatica raffigura un uomo, di stazza corpulenta e un sedere molto pronunciato, baciato dalla fortuna (lo si nota dall’espressione soddisfatta, nonché dal denaro e dai quadrifogli che tiene in mano). Sullo sfondo lo osservano, con fare stupito, tre prostitute, a loro volta dalle cosce assai marcate.

[EN] The image connected to this idiomatic expression (which means ‘to be extremely lucky’) portrays a corpulent man with a prominent backside who is blessed by fortune (shown not only by the satisfied expression on his face, but also the money and the four-leaved clovers in his hands). In the background, three surprised prostitutes with large thighs are observing the scene.

[DE] Die Visualisierung dieses Idioms zeigt einen korpulenten Mann mit einem hervorstechenden Gesäß, der vom Glück gesegnet ist (an seinem zufriedenen Gesichtsausdruck sowie dem Geld und den vierblättrigen Kleeblättern in seiner Hand bemerkbar). Im Hintergrund beobachten drei Prostituierte den Mann mit verdutzten Gesichtern und breiten Oberschenkeln.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login