GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

ægua

[ˈɛːgwa]

1. acqua
2. pioggia
3. acquolina
4. succo [rif. a frutto]
5. [euf., fig.] pipì
6. [est.] sudore

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
ægua abbrennâ
[ˈɛːgwa abreˈnaː]
acqua cruscata
ægua addiçionâ
[ˈɛːgwa adisjuˈnaː]
acqua addizionata
ægua appätanâ
[ˈɛːgwa apaːtaˈnaː]
Dòppo o derruo da neutte passâ, e stræ en piñe d’ægua appatänâ.
acqua fangosa
acqua limacciosa
acqua melmosa
Dopo il diluvio della notte scorsa, le strade sono piene d’acqua fangosa.
ægua attuscegâ [disus.]
[ˈɛːgwa atyʃeˈgaː]
acqua inquinata
ægua avvelenâ
[ˈɛːgwa aveleˈnaː]
acqua avvelenata
ægua beneita
[ˈɛːgwa beˈnei̯ta]
Quande ghe dà o battezzo, o præve o l’asproiña o figgeu con l’ægua benexia.
acqua benedetta
Al momento del battesimo, il sacerdote asperge il bambino con l’acqua benedetta.
ægua benexia
[ˈɛːgwa beneˈʒiːa]
acqua benedetta
ægua boggia
[ˈɛːgwa buˈd͡ʒiːa]
Quand’ea figgeu ò arreversou unna pignatta ch’a l’ea in sciô feugo e me son bruxou con l’ægua boggia.
acqua bollente
Da bambino ho rovesciato una pentola che si trovava su un fornello e mi sono bruciato con l’acqua bollente.
ægua brutta
[ˈɛːgwa ˈbrytˑa]
acqua sporca
ægua cada
[ˈɛːgwa ˈkaːda]
Voeiva fâme unna doccia, ma quarchedun o l’aiva za deuviou tutta l’ægua cada.
acqua calda
Volevo farmi una doccia, ma qualcuno aveva già usato tutta l’acqua calda.
ægua ciæa
[ˈɛːgwa ˈt͡ʃɛːa]
acqua chiara
ægua ciuggiaña, ægua ciuvaña
[ˈɛːgwa t͡ʃyˈd͡ʒaŋˑa], [ˈɛːgwa t͡ʃyˈvaŋˑa]
acqua piovana
ægua coâ
[ˈɛːgwa ˈkwaː]
1. acqua cheta
2.a. acqua stagnante
2.b. acqua morta
ægua corrente
[ˈɛːgwa kuˈrˑeŋte]
Inte çerti paixi de campagna l’ægua corrente a l’é arrivâ solo che inti urtimi anni.
acqua corrente
In alcuni paesi di campagna l’acqua corrente è arrivata solo negli ultimi anni.
ægua cristalliña
[ˈɛːgwa kristaˈliŋˑa]
acqua cristallina
ægua destillâ
[ˈɛːgwa destiˈlaː]
acqua distillata
ægua doçe
[ˈɛːgwa ˈduːse]
acqua dolce
ægua filtrâ
[ˈɛːgwa filˈtraː]
acqua filtrata
ægua fonda
[ˈɛːgwa ˈfuŋda]
L’ægua do mâ da Liguria a l’é ben ben ciù fonda che quela de l’Adriatico.
acqua profonda
L’acqua del mar Ligure è molto più profonda rispetto a quella dell’Adriatico.
ægua freida
[ˈɛːgwa ˈfrei̯da]
acqua fredda
ægua fresca
[ˈɛːgwa ˈfreska]
acqua fresca
ægua fummante
[ˈɛːgwa fyˈmaŋte]
acqua fumante
ægua gasâ
[ˈɛːgwa gaˈzaː]
acqua gasata
acqua frizzante
ægua giassâ
[ˈɛːgwa d͡ʒaˈsaː]
acqua ghiacciata
ægua incontaminâ
[ˈɛːgwa iŋkuŋtamiˈnaː]
acqua incontaminata
ægua inquinâ
[ˈɛːgwa iŋkwi(ː)ˈnaː]
acqua inquinata
ægua liscia
[ˈɛːgwa ˈliʃˑa]
acqua liscia
ægua marsa
[ˈɛːgwa ˈmaːrsa]
acqua putrida
ægua menua
[ˈɛːgwa meˈnyːa]
pioggia fine
pioggerellina
ægua minerale
[ˈɛːgwa mineˈraːle]
acqua minerale
ægua naturale
[ˈɛːgwa natyˈraːle]
acqua naturale
ægua netta
[ˈɛːgwa ˈnetˑa]
acqua pulita
ægua oscigenâ
[ˈɛːgwa uʃid͡ʒeˈnaː]
acqua ossigenata
ægua pua
[ˈɛːgwa ˈpyːa]
acqua pura
ægua raxa
[ˈɛːgwa ˈraːʒa]
acqua ragia
ægua sâ
[ˈɛːgwa ˈsaː]
1.a. acqua salata
(= ‘acqua di mare’)
1.b. acqua di mare
1.c. acqua marina
2. acqua salmastra
ægua saia
[ˈɛːgwa ˈsai̯ˑa]
acqua salata
(= ‘che ha sapore sgradevole per troppa aggiunta di sale’)
ægua santa
[ˈɛːgwa ˈsaŋta]
Quand’a l’intra in gexa, mæ moæ a se mette delongo un pittin d’ægua santa in sciâ fronte.
acqua santa
Quando entra in chiesa, mia madre si sparge sempre un po’ d’acqua santa in fronte.
ægua sccetta
[ˈɛːgwa ˈʃt͡ʃetˑa]
acqua pura
ægua storbia
[ˈɛːgwa ˈstuːrbja]
Ancheu da-o bronzin sciòrte solo che de l’ægua storbia. No l’é son apreuvo à fâ quarche travaggio in scê cannæ?
acqua torbida
Oggi dal rubinetto esce solo acqua torbida. Non staranno mica facendo qualche lavoro alle tubature?
ægua trasparente
[ˈɛːgwa traspaˈreŋte]
acqua trasparente
ægua zeâ
[ˈɛːgwa ˈzjaː]
acqua gelata
acqua gelida
acqua ghiacciata
(= ‘molto fredda’)
ægue gianche
[ˈɛːgwe ˈd͡ʒaŋke]
acque bianche
ægue privæ
[ˈɛːgwe priˈvɛː]
acque private
ægue pubriche
[ˈɛːgwe ˈpybrike]
acque pubbliche
ægue secche
[ˈɛːgwe ˈsekˑe]
bassa marea
ægue storbie
[ˈɛːgwe ˈstuːrbje]
acque torbide
ægue sucide
[ˈɛːgwe ˈsyt͡ʃide]
acque luride

N + PrepP

Genoese Italian
ægua à derruo
[ˈɛːgwaː deˈryːu]
muro d’acqua
acquazzone
diluvio
ægua co-a sâ
[ˈɛːgwa ˈkwaː ˈsaː]
acqua salata
(= ‘acqua con aggiunta di sale’)
ægua co-o clöro
[ˈɛːgwa kuː ˈklɔːru]
acqua clorata
ægua de battæximo
[ˈɛːgwa de baˈtɛːʒimu]
acqua di battesimo
acqua battesimale
ægua de cäçiña
[ˈɛːgwa de kaːˈsiŋˑa]
acqua di calce
ægua de çê
[ˈɛːgwa de ˈseː]
acqua piovana
ægua de chintaña
[ˈɛːgwa de kiŋˈtaŋˑa]
acque di scolo
ægua de Colònia
[ˈɛːgwa de kuˈlɔɲˑa]
Pe ödoâ ben m’é ciù cao deuviâ de l’ægua de Colònia ciufito che çerti profummi.
acqua di Colonia
Per avere un buon odorino preferisco usare un po’ d’acqua di Colonia piuttosto che certi profumi.
ægua de conduto
[ˈɛːgwa de kuˈŋdyːtu]
acqua d’acquedotto
ægua de lago / de mâ / de sciumme / de vivagna
[ˈɛːgwa de ˈlaːgu / de ˈmaː / de ˈʃymˑe / de viˈvaɲˑa]
acqua di lago / di mare / di fiume / di fonte, di sorgente
acqua lacustre / marina / fluviale / sorgiva
ægua de reusa
[ˈɛːgwa de ˈrøːza]
acqua di rose
ægua de vianda
[ˈɛːgwa de ˈvjaŋda]
L’ægua de vianda a peu vegnî ben pe degrasciâ i tondi quande s’é finio de mangiâ.
acqua della pasta
(= ‘acqua di cottura della pasta’)
L’acqua di cottura della pasta può essere utile per sgrassare i piatti una volta terminato di mangiare.
ægua do bronzin
[ˈɛːgwa du bruŋˈziŋ]
Inte sta çittæ l’ægua do bronzin a ne sa de fresco, incangio de che clöro comme inte tanti atri pòsti.
acqua del rubinetto
In questa città l’acqua del rubinetto ha un buon gusto fresco, invece che di cloro come in molti altri posti.
ægua do riso
[ˈɛːgwa du ˈriːzu]
acqua del riso
(= ‘acqua di cottura del riso’)

N + relative clause

Genoese Italian
ægua ch’a fumma
[ˈɛːgwa k a ˈfymˑa]
acqua fumante
ægua ch’a se peu beive
[ˈɛːgwa k a se ˈpøː ˈbei̯ve]
1. acqua potabile
2. acqua bevibile
(= ‘di gusto non del tutto sgradevole’)

N + Prep + N (ægua)

Genoese Italian
baçî d’ægua
[baˈsiː d ˈɛːgwa]
catino d’acqua
barrî d’ægua
[baˈriː d ˈɛːgwa]
barile d’acqua
bollaccâ d’ægua
[bulaˈkaː d ˈɛːgwa]
Unn’atra vòtta che vëgnan à fâ do sciato sotta casa à doe oe da mattin, ghe caccio unna bollaccâ d’ægua in sciâ testa!
secchiata d’acqua
La prossima volta che vengono sotto casa a far chiasso alle due del mattino, gli butto una secchiata d’acqua in testa!
borboggio de l’ægua
[burˈbud͡ʒu d ˈɛːgwa]
gorgoglio dell’acqua
botte d’ægua
[ˈbutˑe d ˈɛːgwa]
Quant’a costa unna bottiggia d’ægua inte quello bar?
botte d’acqua
Quanto costa una bottiglia d’acqua in quel bar?
bottiggia d’ægua
[buˈtid͡ʒˑa d ˈɛːgwa]
bottiglia d’acqua
camallo d’ægua
[kaˈmaˑlu d ˈɛːgwa]
portatore d’acqua
cannâ de l’ægua
[kaˈnaː de l ˈɛːgwa]
tubo dell’acqua
caraffa d’ægua
[kaˈrafˑa d ˈɛːgwa]
caraffa d’acqua
cassâ d’ægua
[kaˈsaː d ˈɛːgwa]
mestolo d’acqua
contatô de l’ægua
[kuŋtaˈtuː d ˈɛːgwa]
contatore dell’acqua
corso d’ægua
[ˈkuːrsu d ˈɛːgwa]
corso d’acqua
damixaña d’ægua
[damiˈʒaŋˑa d ˈɛːgwa]
damigiana d’acqua
derruo d’ægua
[deˈryːu d ˈɛːgwa]
muro d’acqua
acquazzone
diluvio
desteisa d’ægua
[desˈtei̯za d ˈɛːgwa]
distesa d’acqua
fia d’ægua
[ˈfiːa d ˈɛːgwa]
filo d’acqua
goâ d’ægua
[ˈgwaː d ˈɛːgwa]
sorsata d’acqua
sorso d’acqua
gòtto d’ægua
[ˈgɔˑtu d ˈɛːgwa]
Ti m’ô daiësci un gòtto d’ægua da poei pigiâ a pasticca, pe piaxei?
bicchier d’acqua
Mi daresti per favore un bicchier d’acqua in modo da prendere la pastiglia?
infiltraçioin d’ægua
[iŋfiltraˈsjuŋ d ˈɛːgwa]
infiltrazioni d’acqua
litro d’ægua
[ˈliːtru d ˈɛːgwa]
litro d’acqua
mancansa d’ægua
[maŋˈkaŋsa d ˈɛːgwa]
mancanza d’acqua
perdia d’ægua
[ˈpɛrdja d ˈɛːgwa]
perdita d’acqua
fuga d’acqua
pompa de l’ægua
[ˈpuŋpa de l ˈɛːgwa]
pompa dell’acqua
possa d’ægua
[ˈpusˑa d ˈɛːgwa]
pozzanghera d’acqua
posso d’ægua
[ˈpusˑu d ˈɛːgwa]
pozzo d’acqua
rammâ d’ægua
[ˈramˑa d ˈɛːgwa]
Stamattin l’é vegnuo dötræ rammæ d’ægua abastansa fòrte, ma pâ che o tempo o veugge mettise torna in candeia.
muro d’acqua
acquazzone
diluvio
Stamattina ci sono stati alcuni acquazzoni abbastanza forti, ma sembra che stia tornando il sereno.
rianetto d’ægua
[rja(ː)ˈnetˑu d ˈɛːgwa]
rigagnolo d’acqua
roggio d’ægua
[ˈrud͡ʒˑu d ˈɛːgwa]
getto d’acqua
scarscitæ d’ægua
[skarʃiˈtɛː d ˈɛːgwa]
A scarscitæ d’ægua a l’é uña de ciù gren problematiche de tanti paixi do terso mondo.
penuria d’acqua
La penuria d’acqua è una delle maggiori problematiche di molti paesi del terzo mondo.
schitto d’ægua
[ˈskitˑu d ˈɛːgwa]
schizzo d’acqua
spegio d’ægua
[ˈspeːd͡ʒu d ˈɛːgwa]
specchio d’acqua
stissa d’ægua
[ˈstisˑa d ˈɛːgwa]
Beseugna che se cattemmo quarcösa da beive o ciù fito che se peu. Inte borracce no n’é arrestou manco ciù unna stissa d’ægua!
goccia d’acqua
Dobbiamo comprarci qualcosa da bere il prima possibile. Nelle borracce non è rimasta nemmeno una goccia d’acqua!
zeughi d’ægua
[ˈzøːgi d ˈɛːgwa]
giochi d’acqua

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’ægua a bagna
[l ˈɛːgwaː ˈbaɲˑa]
l’acqua bagna
l’ægua a bogge
[l ˈɛːgwaː ˈbud͡ʒˑe]
l’acqua bolle
l’ægua a borboggia
[l ˈɛːgwaː burˈbud͡ʒˑa]
Cian cianin s’avvexinemmo a-o riâ. Ti â senti l’ægua ch’a borboggia?
l’acqua gorgoglia
Poco a poco ci stiamo avvicinando al ruscello. Senti l’acqua che gorgoglia?
l’ægua a ceuve da qcs.
[l ˈɛːgwaː ˈt͡ʃøːve da kwarˈkɔːsa]
l’acqua scola (da qcs.)
l’acqua spiove (da qcs.)
l’ægua a coa (da qcs.)
[l ˈɛːgwaː ˈkuːa da kwarˈkɔːsa]
l’acqua cola (da qcs.)
l’ægua a derscidia
[l ˈɛːgwaː dɛrˈʃidˑja]
l’acqua disseta
l’acqua idrata
(= ‘toglie la sete’)
l’ægua a giassa
[l ˈɛːgwaː ˈd͡ʒasˑa]
Inte sto paise d’inverno l’é mai tanto freido che peu capitâ che se giasse l’ægua inte cannæ.
l’acqua ghiaccia
l’acqua si ghiaccia
In questo paese d’inverno è così freddo che può succedere che l’acqua ghiacci dentro ai tubi.
l’ægua a l’aspegia qcn. ò qcs.
[l ˈɛːgwaː l aspeːd͡ʒa kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
l’acqua riflette qcn. o qcs.
l’ægua a lava qcn. ò qcs.
[l ˈɛːgwaː ˈlaːva kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
l’acqua lava qcn. o qcs.
l’ægua a ne vëgne da ò de qcs., l’ægua a ne ven da ò de qcs.
[l ˈɛːgwaː ne ˈveːɲe da ɔ de kwarˈkɔːsa], [l ˈɛːgwaː ne ˈveŋ da ɔ de kwarˈkɔːsa]
l’acqua proviene da qcs.
l’ægua a s’infia inte quarche pòsto
[l ˈɛːgwaː s iŋˈfiːa (i)ŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
l’acqua si infiltra in qualche luogo
l’ægua a schissa zu
[l ˈɛːgwaː ˈskisˑa ˈzy]
l’acqua scroscia
l’ægua a schitta
[l ˈɛːgwaː ˈskitˑa]
l’acqua schizza
l’ægua a sciòrte (da ò de qcs.), l’ægua a ne sciòrte (da ò de qcs.)
[l ˈɛːgwaː ˈʃɔːrte da ɔ de kwarˈkɔːsa], [l ˈɛːgwaː ne ˈʃɔːrte da ɔ de kwarˈkɔːsa]
l’acqua fuoriesce (da qcs.)
l’ægua a score
[l ˈɛːgwaː ˈskuːre]
l’acqua fluisce
l’ægua a sproiña
[l ˈɛːgwaː ˈspruiŋa]
l’acqua sprizza
l’ægua a strabocca (da qcs.)
[l ˈɛːgwaː straˈbukˑa de kwarˈkɔːsa]
l’acqua trabocca (da qcs.)
l’acqua tracima (da qcs.)

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
analizzâ l’ægua
[analiˈzaː l ˈɛːgwa]
analizzare l’acqua
arvî l’ægua
[arˈviː l ˈɛːgwa]
aprire l’acqua
astorbiâ l’ægua
[asturˈbjaː l ˈɛːgwa]
intorbidare l’acqua
intorbidire l’acqua
attuscegâ l’ægua [disus.]
[atyʃeˈgaː l ˈɛːgwa]
inquinare l’acqua
avansâ l’ægua
[avaŋˈsaː l ˈɛːgwa]
risparmiare l’acqua
beive l’ægua
[ˈbei̯ve l ˈɛːgwa]
Sciben che no l’é acconseggiou, quande viveivimo inte quella çittæ emmo delongo bevuo l’ægua do bronzin e no n’é mai successo ninte.
bere l’acqua
Anche se è sconsigliato, quando vivevamo in quella città abbiamo sempre bevuto l’acqua del rubinetto e non ci è mai successo nulla.
bollâse inte l’ægua
[buˈlaːse ŋte l ˈɛːgwa]
tuffarsi nell'acqua
tuffarsi in acqua
cangiâ l’ægua
[kaŋˈd͡ʒaː l ˈɛːgwa]
cambiare l’acqua
consummâ l’ægua
[kunsyˈmaː l ˈɛːgwa]
Ciù tant’ægua se consumma, ciù tanto se paga de bolletta.
consumare l’acqua
Quanta più acqua si consuma, tanto più cara sarà la bolletta.
contaminâ l’ægua
[kuntamiˈnaː l ˈɛːgwa]
contaminare l’acqua
dâ de l’ægua à qcs.
[ˈdaː de l ˈɛːgwaː kwarˈkɔːsa]
dare acqua a qcs. [fam.; rif. a piante]
annaffiare qcs. [rif. a piante]
innaffiare qcs. [rif. a piante]
irrigare qcs. [rif. a terreno]
dâ e ægue
[ˈdei̯ ˈɛːgwe]
rompersi le acque a qcn.
(= ‘il liquido amniotico comincia a fuoriuscire’)
depurâ l’ægua
[depyˈraː l ˈɛːgwa]
L’ægua do bronzin ch’a gh’é da ste bande a no se peu beive sensa vegnî depurâ.
depurare l’acqua
Da queste parti l’acqua del rubinetto non è potabile se non viene depurata.
dirizze l’ægua verso qcs.
[diˈrizˑe l ˈɛːgwa ˈvɛːrsu kwarˈkɔːsa]
convogliare l’acqua verso qcs.
distillâ l’ægua, destillâ l’ægua [disus.]
[distiˈlaː l ˈɛːgwa], [destiˈlaː l ˈɛːgwa]
distillare l’acqua
erogâ l’ægua
[eruˈgaː l ˈɛːgwa]
erogare l’acqua
fâ de l’ægua [euf.]
[ˈfaː de l ˈɛːgwa]
fare pipì [euf.]
fermâ l’ægua
[fɛrˈmaː l ˈɛːgwa]
arginare l’acqua
filtrâ l’ægua
[filˈtraː l ˈɛːgwa]
filtrare l’acqua
fornî l’ægua à qcn. ò qcs.
[furˈniː l ˈɛːgwa a kwarkeˈdyŋ ɔ kw]
fornire l’acqua a qcn. o qcs.
incannellâ l’ægua
[inkaneˈlaː l ˈɛːgwa]
incanalare l’acqua
inmagazzinâ l’ægua inte quarche pòsto
[iŋmagaziˈnaː l ˈɛːgwa iŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
immagazzinare l’acqua in qualche luogo
inquinâ l’ægua
[iŋkwi(ː)ˈnaː l ˈɛːgwa]
inquinare l’acqua
mescciâ l’ægua
[meʃˈt͡ʃaː l ˈɛːgwa]
miscelare l’acqua
piggiâ de l’ægua
[piˈd͡ʒaː de l ˈɛːgwa]
prendersi dell’acqua
(= ‘bagnarsi per la pioggia’) [fam.]
pompâ l’ægua
[puŋˈpaː l ˈɛːgwa]
pompare l’acqua
potabilizzâ l’ægua
[putabiliˈzaː l ˈɛːgwa]
potabilizzare l’acqua
purificâ l’ægua
[pyrifiˈkaː l ˈɛːgwa]
purificare l’acqua
raçionâ l’ægua
[rasjuˈnaː l ˈɛːgwa]
razionare l’acqua
schittâ l’ægua (adòsso à qcn.)
[skiˈtaː l ˈɛːgwa aˈdɔsˑu a kwarkeˈdyŋ]
schizzare l’acqua (addosso a qcn.)
sciorbî l’ægua
[ʃurˈbiː l ˈɛːgwa]
assorbire l’acqua [rif. a piante od oggetti]
succhiare l’acqua [rif. a persone o animali]
serrâ l’ægua
[seˈraː l ˈɛːgwa]
Primma de partî pe un longo viægio no besoririæ ascordâse de serrâ l’ægua e o gazzo.
chiudere l’acqua
Prima di partire per un lungo viaggio non bisognerebbe dimenticare di chiudere acqua e gas.
sorcâ l’ægua
[surˈkaː l ˈɛːgwa]
solcare l’acqua
sproinâ l’ægua (adòsso à qcn.)
[sprwi(ː)ˈnaː l ˈɛːgwa aˈdɔsˑu a kwarkeˈdyŋ]
spruzzare l’acqua (addosso a qcn.)
taggiâ l’ægua à qcn.
[taˈd͡ʒaː l ˈɛːgwa a kwarkeˈdyŋ]
Dòppo ch’o no l’à pagou e bollette pe di meixi, in sciâ fin a-o mæ vexin gh’an taggiou l’ægua.
tagliare l’acqua a qcn.
(= ‘interrompere l’erogazione idrica’)
Dopo non aver pagato le bollette per mesi, alla fine al mio vicino hanno tagliato l’acqua.
tiâ sciù l’ægua (d’inte qcs.)
[ˈtjaː ˈʃy l ˈɛːgwa d iŋte kwarˈkɔːsa]
tirare su l’acqua (da qcs.)
attingere l’acqua (da qcs.)
versâ l’ægua inte qcs. e/ò à qcn.
[vɛrˈsaː ˈʃy l ˈɛːgwa iŋte kwarˈkɔːsa e/ɔ a kwarkeˈdyŋ]
Ti veu che te verse un pö d’ægua?
versare l’acqua in qcs. e/o a qcn.
Vuoi che ti versi un po’ d’acqua?

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
appossâ qcs. inte l’ægua
[apuˈsaː kwarˈkɔːsa ŋte l ˈɛːgwa]
immergere qcs. in acqua
arruxentâ qcs. inte l’ægua
[aryʒeŋˈtaː kwarˈkɔːsa ŋte l ˈɛːgwa]
sciacquare qcs. con acqua
asmuggiâ qcs. inte l’ægua
[azmyˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsa ŋte l ˈɛːgwa]
ammollare qcs. in acqua
aspëgiâse inte l’ægua, spëgiâse inte l’ægua
[aspeːˈd͡ʒaːse ŋte l ˈɛːgwa], [speːˈd͡ʒaːse ŋte l ˈɛːgwa]
specchiarsi in acqua
specchiarsi nell’acqua
bollâse inte l’ægua
[buˈlaːse ŋte l ˈɛːgwa]
Gh’ea mai tanto cado che comme semmo arrivæ in sciâ mæña se semmo bollæ inte l’ægua.
tuffarsi in acqua
Faceva così tanto caldo che appena siamo arrivati in spiaggia ci siamo tuffati in acqua.
cacciâse inte l’ægua
[kaˈt͡ʃaːse ŋte l ˈɛːgwa]
buttarsi in acqua
cazze inte l’ægua
[ˈkazˑe ŋte l ˈɛːgwa]
cadere in acqua
deslenguâ qcs. inte l’ægua
[dezleŋˈgwaː kwarˈkɔːsa ŋte l ˈɛːgwa]
sciogliere qcs. in acqua
imbeviâ qcs. d’ægua, imbeviâ qcs. con l’ægua
[(i)ŋbeˈvjaː kwarˈkɔːsa d ˈɛːgwa], [(i)ŋbeˈvjaː kwarˈkɔːsa kuŋ l ˈɛːgwa]
imbevere qcs. d’acqua
imbibire qcs. d’acqua [tecn.]
intrâ inte l’ægua
[iŋˈtra ŋte l ˈɛːgwa]
entrare in acqua
l’ægua a dà da beive à qcs.
[l ˈɛːgwaː ˈda da ˈbei̯v a kwarˈkɔːsa]
l’acqua irriga qcs.
lavâse con l’ægua
[laˈvaːse kuŋ l ˈɛːgwa]
lavarsi con l’acqua
negâ inte l’ægua
[neˈgaː ŋte l ˈɛːgwa]
affogare in acqua
affogare nell’acqua
nuâ inte l’ægua
[ˈnɥa ŋte l ˈɛːgwa]
nuotare nell’acqua
nuotare in acqua
sciortî d’inte l’ægua
[ʃurˈtiː d iŋte l ˈɛːgwa]
uscire dall’acqua

Further structures

Genoese Italian
à fî d’ægua
[a ˈfiː d ˈɛːgwa]
a fior d’acqua
à pei d’ægua
[a ˈpei̯ d ˈɛːgwa]
a pelo d’acqua
ægua de sciô de çetron
[ˈɛːgwa de ˈʃuː de seˈtruŋ]
L’ægua de sciô de çetron a l’é un di ingredienti do pandoçe zeneise.
acqua di fior d’arancio
L’acqua di fior d’arancio è uno degli ingredienti del pandolce genovese.
avei l’ægua inta bocca
[aˈvei̯ l ˈɛːgwa ŋta ˈbukˑa]
aver l’acquolina in bocca
beive l’ægua à goæ
[ˈbei̯ve l ˈɛːgwaː a ˈgwɛː]
sorseggiare l’acqua
borsa de l’ægua cada
[ˈbuːrsa de l ˈɛːgwa ˈkaːda]
borsa dell’acqua calda
desviâ e ægue de un canâ / de un riâ / de un sciumme
[dezˈvjei̯ ˈɛːgwe de ŋ kaˈnaː / de ŋ ˈrjaː / de ŋ ˈʃymˑe]
derivare le acque di un canale / di un ruscello, di un rivo / di un fiume
ëse tutto inte unn’ægua
[ˈeːse ˈtytˑu ŋte n ˈɛːgwa]
essere in un bagno di sudore
(= ‘essere molto sudato’)
fâ boggî l’ægua
[ˈfaː buˈd͡ʒiː l ˈɛːgwa]
far bollire l’acqua
bollire l’acqua
fâ vegnî l’ægua inta bocca à qcn.
[ˈfaː veˈɲiː l ˈɛːgwa ŋta ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ]
far venire l’acquolina in bocca a qcn.
inmerzise inte l’ægua do mâ
[iŋˈmɛːrzise ŋte l ˈɛːgwa du ˈmaː]
immergersi nelle acque del mare
l’ægua a fa fô
[l ˈɛːgwaː ˈfa ˈfuː]
l’acqua gorgoglia
l’ægua a gh’à l’äia [fam.]
[l ˈɛːgwaː g ˈa l ˈaːja]
l’acqua bolle
l’ægua a vëgne inta bocca à qcn.
[l ˈɛːgwaː ˈveːɲe ŋta ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ]
l’acquolina viene in bocca a qcn.
mette l’ægua in sciô feugo
[ˈmetˑe l ˈɛːgwa ŋ ˈʃuː ˈføːgu]
L’é za unn’oa passâ. Cöse ti dixi, mettemmo l’ægua in sciô feugo e se femmo unna pastasciuta?
mettere l’acqua sul fuoco
mettere su l’acqua
È già l’una passata. Che dici, mettiamo l’acqua sul fuoco e ci facciamo una pasta?
portâ l’ægua à ebolliçion
[purˈtaː ˈl ɛːgwaː (e)buliˈsjuŋ]
portare a ebollizione l’acqua
scoâ de l’ægua ciuggiaña, scoâ de l’ægua ciuvaña
[ˈskwaː de l ˈɛːgwa t͡ʃyˈd͡ʒaŋˑa], [ˈskwaː de l ˈɛːgwa t͡ʃyˈvaŋˑa]
deflusso dell’acqua piovana

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
ægua ciolla
[ˈɛːgwa ˈt͡ʃulˑa]
brodaglia
(= ‘brodo lungo e insipido’)
ægua matta
[ˈɛːgwa ˈmatˑa]
brodaglia
(= ‘brodo lungo e insipido’)
ægua tenta [disus.]
[ˈɛːgwa ˈteŋta]
acqua sporca
(= ‘vino eccessivamente annacquato’)

N + PrepP

Genoese Italian
ægua de balletto
[ˈɛːgwa de baˈletˑu]
À viatri ve gusta sto cafè? À mi o me pâ ægua de balletto…
acqua sporca
(= ‘caffè eccessivamente annacquato’)
A voi piace questo caffè? A me sembra acqua sporca…
ægua sott’a-i ponti
[ˈɛːgwa ˈsutˑai̯ ˈpuŋti]
acqua passata
(= ‘fatti o sentimenti negativi del passato che non hanno più ripercussione sul presente’)

ægua as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
ëse un pescio feua da l’ægua
[ˈeːse ŋ ˈpeʃˑu ˈføːa da l ˈɛːgwa]
essere un pesce fuor d’acqua
(= ‘trovarsi in un luogo o con delle persone diverse da quelli ideali’)
ëse unn’ægua ciömâ
[ˈeːse n ˈɛːgwa ˈt͡ʃɔːmaː]
essere un’acqua cheta
(= ‘essere una persona in apparenza tranquilla o innocua, ma in grado di agire in modo accorto o addirittura spregiudicato’)
ëse unn’ægua coâ
[ˈeːse n ˈɛːgwa ˈkwaː]
essere un’acqua cheta
(= ‘essere una persona in apparenza tranquilla o innocua, ma in grado di agire in modo accorto o addirittura spregiudicato’)

ægua as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
cacciâ l’ægua in sciô feugo
[kaˈt͡ʃaː l ˈɛːgwa ŋ ˈʃuː ˈføːgu]
buttare acqua sul fuoco
gettare acqua sul fuoco
versare acqua sul fuoco
(= ‘tentare di risolvere una situazione critica, specialmente una lite’)
cangiâ l’ægua a-o canäio [fam.]
[kaŋˈd͡ʒaː l ˈɛːgwɔu̯ kaˈnaːju]
cambiare l’acqua all’uccellino
(= ‘urinare’) [fam.]
no guägnâ l’ægua da lavâse a cea
[nu gwaːˈɲaː l ˈɛːgwa da laˈvaːsaː ˈt͡ʃeːa]
guadagnare una miseria
(= ‘guadagnare molto poco’)
no guägnâ l’ægua da lavâse a faccia
[nu gwaːˈɲaː l ˈɛːgwa da laˈvaːs aː ˈfat͡ʃˑa]
Sciben ch’o se rompe a scheña in sciô travaggio a ciu parte da settemaña, o Tiodöo o no guägna manco l’ægua da lavâse a faccia.
guadagnare una miseria
(= ‘guadagnare molto poco’)
Per quanto si spacchi la schiena al lavoro per la maggior parte della settimana, Teodoro guadagna una miseria.
pestâ l’ægua into mortâ
[pesˈtaː l ˈɛgwa ŋtu murˈtaː]
Provâ à convinse o Berto de fâ un pittin de sport l’é comme pestâ l’ægua into mortâ.
pestare l’acqua nel mortaio
voler tagliare l’acqua con un coltello
(= ‘compiere un’azione inutile’)
Provare a convincere Alberto a fare un po’ di sport è come voler tagliare l’acqua con un coltello.
tiâ l’ægua a-o seu moin
[ˈtjaː l ˈɛːgwɔu̯ ˈsøː ˈmwiŋ]
Inte tutte e discuscion, a Cattæn a çerca delongo de tiâ l’ægua a-o seu moin, sensa dâ a mente a-e raxoin di atri.
tirare acqua al proprio mulino
tirar l’acqua al proprio mulino
(= ‘agire badando al proprio interesse’)
In ogni discussione, Caterina cerca sempre di tirare l’acqua al proprio mulino, senza curarsi delle ragioni altrui.

ægua as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâ de baccæ inte l’ægua
[ˈdaː de baˈkɛ (i)ŋte l ˈɛːgwa]
seminare nella sabbia
voler tagliare l’acqua con un coltello
(= ‘compiere o voler compiere un’azione inutile e infruttuosa’)
ëse con un pê à bagno e l’atro inte l’ægua
[ˈeːse kw iŋ ˈpeː a ˈbaɲˑu e l ˈaːtru ŋte l ˈɛːgwa]
essere fra l’incudine e il martello
(= ‘dover compiere una scelta fra due situazioni ugualmente pericolose o spiacevoli’)
ëse sott’ægua [fam.]
[ˈeːse ˈsut ɛːgwa]
Ammia, o Diego l’é megio ch’o no stagghe à beive de bevande alcòliche. Dòppo trei gòtti o l’é za sott’ægua.
essere sbronzo [fam.]
Bada, è meglio che Diego non beva bevande alcoliche. Dopo tre bicchieri è già sbronzo.
fâ un pertuso inte l’ægua
[ˈfa ŋ perˈtyːzu ˈ(i)ŋte l ˈɛːgwa]
fare un buco nell’acqua
(= ‘fallire’, ‘aver compiuto un’impresa andata a mal fine’)
lasciâ moî qcn. inte seu ægue
[laˈʃaː ˈmwiː kwarkeˈdyŋ iŋte ˈsøː ˈɛːgwe]
Se teu fræ o no veu dâte a mente, lascilo moî inte seu ægue!
lasciar cuocere qcn. nel proprio brodo
(= ‘smettere di preoccuparsi per qcn. che ha deciso di intraprendere o di continuare a condurre un’azione rischiosa’)
Se tuo fratello non vuole darti retta, lascialo cuocere nel suo brodo.
negâ inte un gòtto d’ægua
[neˈga ŋte ŋ ˈgɔtˑu d ˈɛːgwa]
Mi no staiæ à dâ un travaggio coscì difficoltoso a-o Françesco: ti ô sæ ch’o l’é un ch’o nega inte un gòtto d’ægua.
annegare in un bicchier d’acqua
affogare in un bicchier d’acqua
perdersi in un bicchier d’acqua
(= ‘trovare difficoltà anche nelle materie più semplici’)
Io non affiderei un lavoro così complesso a Francesco: sai che si perde in un bicchier d’acqua.
no fâ di zeughi d’ægua [disus., fam.]
[nu ˈfaː di ˈzøːgi d ˈɛːgwa]
non fare cavolate [fam.]
(= ‘stare ben attenti a ciò che si fa in modo da non causare problemi o averne danni’)
savei inte che ægua se pesca
[saˈvei̯ ŋte ke ˈɛːgwa se ˈpeska]
sapere il fatto proprio
(= ‘sapere ciò che si sta facendo’ o ‘conoscere bene la materia di cui si sta trattando’)
travaggiâ sott’ægua
[travaˈd͡ʒaː ˈsut ˈɛːgwa]
lavorare sott’acqua
(= ‘agire di nascosto per il proprio interesse personale’)

ægua as part of further idioms

Genoese Italian
fâse mette l’ægua in casa [scherz.]
[ˈfaːse ˈmetˑe l ˈɛːgwa (i)ŋ ˈkaːsa]
farsi mettere incinta

ægua as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse ciù gròsso che l’ægua di maccaroin [fam.]
[ˈeːse ˈt͡ʃy ˈgrɔsˑu ke l ˈɛːgwa di makaˈrwiŋ]
essere stupido come una capra [fam.]
(= ‘essere un perfetto tonto’)
ëse zoeno comme l’ægua
[ˈeːse ˈzweːnu ˈkumˑe l ˈɛːgwa]
essere giovanissimo
guägnâ i dinæ comme l’ægua
[gwaːˈɲa i̯ diˈnɛː ˈkumˑe l ˈɛːgwa]
Da che l’an piggiou inte quell’impreisa à New York, pâ che o Lusciandro o guägne i dinæ comme l’ægua.
fare soldi a palate
(= ‘guadagnare moltissimo denaro’)
Da quando l’hanno assunto in quell’impresa a New York, sembra che Alessandro stia facendo soldi a palate.
l’ægua a vëgne comme e meie [fam.]
[l ˈɛːgwaː ˈveːɲe ˈkumˑeː ˈmei̯ˑe]
piove a catinelle
(= ‘piove intensamente’)
sentîse comme un pescio feua da l’ægua, sentîse comme un pescio feua de l’ægua
[seŋˈtiːse ˈkumˑe ŋ ˈpeʃˑu ˈføːa da l ˈɛːgwa], [seŋˈtiːse ˈkumˑe ŋ ˈpeʃˑu ˈføːa de l ˈɛːgwa]
sentirsi come un pesce fuor d’acqua
sentirsi un pesce fuor d’acqua
(= ‘sentirsi nel posto sbagliato, specialmente in compagnia di altre persone’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
ægua de sciô de çetron
e dell’egua de settron (I m. s. XVIII: DESGEL)
ægua doçe
egoa dosse e bona da beve (I m. s. XIV: DESGEL)
ægua fresca
ma in cangio de beive egua fresca e netta (I m. s. XVI: DESGEL)
ægua netta
ma in cangio de beive egua fresca e netta (I m. s. XVI: DESGEL)
beive l’ægua
bevea de l’aygoa quando trovava li rianyn de l’eygoa (I m. s. XIV: DESGEL)
ëse sott’ægua [fam.]
con machine de foeughi che van sott’ægua (II m. s. XVIII: DESGEL)
pestâ l’ægua into mortâ
sareiva pestà l’egua intro mortà (I m. s. XVII: DESGEL)
stissa d’ægua
tu no porai avei una stiça d’aiga (s. XIV: DESGEL)
tiâ l’ægua a-o seu moin
per tirar aigua a so morin (f. s. XIII: DESGEL); tirà voreivan l’egua à o sò morin (1698: DESGEL)
«Pestâ l’ægua into mortâ».

[ZE] L’esprescion idiomatica a l’é rappresentâ da unna persoña che, con do bello sfòrso, o pesta pe in davei de l’ægua inte un mortâ: o scignificato de ‘compî unn’açion ch’a no serve à ninte’, ‘perde o seu tempo’ a l’é missa in figua da-a presensa de di releui, che scimbolizzan pròpio o passâ do tempo.

[IT] L’espressione idiomatica è rappresentata da una persona che, con alquanto sforzo, pesta fisicamente dell’acqua in un mortaio: il significato di ‘compiere un’azione inutile’, ‘perdere il proprio tempo’ è raffigurata dalla presenza di orologi, che simbolizzano proprio lo scorrere del tempo.

[EN] This idiomatic expression is represented by a person who is grinding water in a mortar and putting in a considerable amount of wasted effort. The meaning ‘to do something useless’, thus ‘to waste his or her own time’, is depicted by several clocks, which symbolise the passing of time.

[DE] Die Konzeptualisierung dieses Idioms (wörtl. “das Wasser im Mörser schlagen”) wird anhand einer Person dargestellt, die wortwörtlich Wasser in einem Mörser schlägt und sich dabei unnötigerweise anstrengt. Die idiomatische Bedeutung ‘etwas völlig Sinnloses tun’ bzw. ‘seine Zeit vergeuden’ wird durch verschiedene Uhren im Hintergrund verdeutlicht, die symbolisch für das Verstreichen der Zeit stehen.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login