GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

vello

[ˈvelˑu]

velo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
vello elegante
[ˈvelˑ(w) eleˈgaŋte]
velo elegante
vello legio
[ˈvelˑu ˈleːd͡ʒu]
velo leggero
vello liscio
[ˈvelˑu ˈliʃˑu]
velo liscio
vello neigro
[ˈvelˑu ˈnei̯gru]
velo nero
velo funebre
vello ræo
[ˈvelˑu ˈrɛːu]
velo rado
vello recammou
[ˈvelˑu rekaˈmɔu̯]
Insemme co-o vestî da sposâ, mæ moæ a m’à lasciou o seu vello recammou do giorno do sposaliçio.
velo ricamato
Insieme al vestito da sposa, mia madre mi ha lasciato il velo ricamato che ha usato il giorno del suo matrimonio.

N + PrepP

Genoese Italian
vello da scignoe
[ˈvelˑu da ʃiˈŋuːe]
Mæ madonnava quand’a sciortiva a portava delongo un vello da scignoe elegante.
velo da signore
Mia nonna quando usciva portava sempre un elegante velo da signora.
vello da sposâ
[ˈvelˑu da spuˈzaː]
velo da sposa
velo nuziale
vello da vidoa
[ˈvelˑu da ˈvidˑwa]
velo vedovile
vello de coton / de lin / de pisso / de sæa
[ˈvelˑu de kuˈtuŋ / de ˈliŋ / de ˈpisˑu / de ˈsɛːa]
velo di cotone / di lino / di pizzo / di seta
vello do battezzo
[ˈvelˑu du baˈtezˑu]
velo battesimale
vello do caliçe
[ˈvelˑu du ˈkalise]
,
velo del calice
disco del calice

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
o vello o creuve qcs.
[u ˈvelˑuː ˈkrøːve kwarˈkɔːsa], [u ˈvelˑu uː ˈkrøːve kwarˈkɔːsa]
il velo copre qcs.
o vello o l’asconde qcs.
[u ˈvelˑuː l asˈkuŋde kwarˈkɔːsa], [u ˈvelˑu uː l asˈkuŋde kwarˈkɔːsa]
il velo nasconde qcs.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
asbasciâse o vello
[azbaˈʃaːsɔu̯ ˈvelˑu], [azbaˈʃaːse ɔu̯ ˈvelˑu]
abbassarsi il velo
mettise o vello
[ˈmetˑisɔu̯ ˈvelˑu], [metˑise ɔu̯ ˈvelˑu]
mettersi il velo
indossare il velo
(= ‘mettersi il velo addosso’)
portâ o vello
[purˈtɔu̯ ˈvelˑu], [purˈtaː ɔu̯ ˈvelˑu]
portare il velo
indossare il velo
(= ‘avere il velo addosso’)
tiâse sciù o vello [fam.]
[ˈtjaːse ˈʃy u ˈvelˑu]
alzarsi il velo
tiâse zu o vello
[ˈtjaːse ˈzy u ˈvelˑu]
abbassarsi il velo

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
crovî qcs. con un vello
[kruˈviː kwarˈkɔːsa kwiŋ ˈvelˑu]
Fintanto che no l’é arrivou tutti i invitæ, emmo coverto con un vello o mangiâ in scê töe.
coprire qcs. con un vello
Finché non sono arrivati tutti gli invitati abbiamo coperto con un velo il cibo disposto in tavola.
crovîse a cea con un vello
[kruˈviːs aː ˈt͡ʃeːa kwiŋ ˈvelˑu]
coprirsi il volto con un velo
crovîse con un vello
[kruˈviːse kwiŋ ˈvelˑu]
coprirsi con un velo
ëse inguggeito inte un vello
[ˈeːse (i)ŋgyˈd͡ʒei̯tu (i)ŋte (i)ŋ ˈvelˑu]
Quande semmo arrivæ in sciô posto de l’açidente aivan inguggeito inte un vello o còrpo do defonto.
essere avvolto da un velo
Quando siamo arrivati sul luogo dell’incidente avevano avvolto in un velo il corpo del defunto.

vello as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
piggiâ o vello
[piˈd͡ʒɔu̯ ˈvelˑu], [piˈd͡ʒː u̯ ˈvelˑu]
prendere il velo
(= ‘farsi suora’)
sentîse comme un vello davanti a-i euggi
[seŋˈtiːse ˈkumˑe (i)ŋ ˈvelˑu daˈvaŋtj ai̯ ˈød͡ʒˑi]
L’urtima cösa che gh’ò in cheu a l’é che me son sentio comme un vello davanti a-i euggi, e dapeu me son addesciou à l’uspiâ.
sentirsi offuscare la vista
L’ultima cosa che ricordo è che mi si è offuscata la vista, dopodiché mi sono svegliato all’ospedale.
tiâ un vello in çimma à qcs.
[ˈtja (i)ŋ ˈvelˑu(i) ŋ ˈsimˑaː kwarˈkɔːsa]
fare una croce su qcs.
(= ‘chiudere il discorso circa qcs.’, ‘smettere di parlare di qcs. o fingere che non se ne sia mai parlato’)
«piggiâ o vello»

[ZE] Into disegno se vedde doe moneghe, de quæ uña, ch'a pòrta o vello, a ne mette un in sciâ testa de l'atra monega ascì. De sta mainea o vëgne inlustrou segge o senso letteale ("piggiâ o vello") segge quello frasiològico de l'esprescion ("fâse monega").

[IT] Nel disegno si vedono due suore di cui una, dotata di velo, ne pone uno sul capo anche dell’altra suora. In questo modo viene illustrato sia Il senso letterale (‘prendere il velo’) sia quello fraseologico dell’espressione (‘farsi suora’).

[EN] The drawing shows two nuns, one of whom is wearing a veil and places one on the other nun's head. This illustrates both the literal meaning of this phrase, “to take the veil”, which is used the same way in English, and the idiomatic meaning of the expression (“to become a nun”).

[DE] Auf der Zeichnung sind zwei Nonnen zu sehen, von denen eine, die einen Schleier trägt, auch der anderen Nonne einen auf den Kopf setzt. Auf diese Weise werden sowohl die wörtliche Bedeutung („den Schleier nehmen“) als auch die idiomatische Bedeutung des Ausdrucks („Nonne werden“) veranschaulicht.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login