GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

ase

[ˈaːze]

asino (anche ‘persona stupida’; ‘scolaro scarso o indisciplinato’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
ase domestego
[ˈaːze duˈmestegu]
asino domestico
ase sarvægo
[ˈaːze sarˈvɛːgu]
asino selvatico

N + relative clause

Genoese Italian
ase ch’o no veu anâ
[ˈaːze k u nu ˈvøː aˈnaː], [ˈaːze k u nu ˈvø̯ aˈnaː]
asino recalcitrante
asino ricalcitrante
ase ch’o tia di cäsci
[ˈaːze k u ˈtiːa di ˈkaːʃi]
Stanni attento à no fâte mâ, che quell’ase o tia di cäsci comme tutto!
asino scalciante
Sta’ attento a non farti male: quell’asino scalcia come un forsennato!

N + Prep + N (ase)

Genoese Italian
banco de l’ase
[ˈbaŋku de l ˈaːze]
Quand’anava à scheua a meistra a me fava delongo assettâ into banco de l’ase.
banco dell’asino
Quando andavo a scuola la maestra mi faceva sempre sedere nel banco dell’asino.
cavessa de l’ase
[kaˈvesˑa de l ˈaːze]
Stæto arrivou a-a fin do sentê, o contadin o l’à misso unna còrda in gio a-a cavessa de l’ase e o l’à ligou à steccou.
cavezza dell’asino
Arrivato alla fine del sentiero, il contadino mise una corda intorno alla cavezza dell’asino e lo legò a uno steccato.
crin de l’ase
[ˈkriŋ de l ˈaːze]
crine dell’asino
crinea de l’ase
[kriˈneːa de l ˈaːze]
criniera dell’asino
croppa de l’ase
[ˈkrupˑa de l ˈaːze]
groppa dell’asino
gamba de l’ase
[ˈgaŋba de l ˈaːze]
gamba dell’asino
masca de l’ase
[ˈmaska de l ˈaːze]
guancia dell’asino
moro de l’ase
[ˈmuːru de l ˈaːze]
muso dell’asino
naixe de l’ase
[ˈnai̯ʒe de l ˈaːze]
froge dell’asino
rägno de l’ase
[ˈraːɲu de l ˈaːze]
raglio dell’asino
sampa de l’ase
[ˈsaŋpa de l ˈaːze]
zampa dell’asino
scianchi de l’ase
[ˈʃaŋki de l ˈaːze]
fianchi dell’asino

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’ase o no veu anâ
[l ˈaːze u nu ˈvøː aˈnaː], [l ˈaːzɔu̯ nu ˈvø̯ aˈnaː]
Dæto che l’ase o no voeiva anâ, an dovuo sponciâlo inta trei sciù pe-o strasetto.
l’asino recalcitra
l’asino ricalcitra
(= ‘l’asino non vuole andare avanti’)
Poiché l’asino recalcitrava, hanno dovuto spingerlo in tre su per il viottolo.
l’ase o rägna
[l ˈaːzɔu̯ ˈraːɲa]
l’asino raglia

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
carregâ un ase (de o con qcs.)
[karˑeˈgaː n ˈaːze de ɔ kuŋ kwarˈkɔːsa]
caricare un asino (di o con qcs.)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
dâ de l’ase à qcn.
[ˈdaː de l ˈaːz(e) a kwarkeˈdyŋ]
Vëi un mæ collega o s’é lasciou dâ de l’ase da-o prinçipâ de fronte à tutti pe avei combinou mi no sò cöse.
dare dell’asino a qcn.
Ieri un mio collega si è lasciato dare dell’asino dal principale davanti a tutti, per aver combinato non ho ben capito cosa.

Further structures

Genoese Italian
anâ à cavallo à l’ase
[aˈnaː a kaˈvalː(u) a l ˈaːze]
Quand’eimo zoeni, e gente che louava inte campagne ean tutte boñe à anâ à cavallo à l’ase.
cavalcare l’asino
Quando eravamo giovani, le persone che lavoravano in campagna sapevano tutte cavalcare l’asino.
l’ase o tia di cäsci
[l ˈaːze u ˈtiːa di ˈkaːʃi], [l ˈaːzɔu̯ ˈtiːa di ˈkaːʃi]
l’asino recalcitra
l’asino ricalcitra
l’asino scalcia
(= ‘l’asino tira calci’)

ase as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
fâ l’ase à qcn. [iron. o scherz.]
[ˈfaː l ˈaːz(e) a kwarkeˈdyŋ]
fare la corte a qcn.

ase as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâ e confittue à l’ase
[ˈdɛː kuŋfiˈtyː(e) a l ˈaːze]
Serv’assæ che ti fasci di regalli coscì cäi à quella figgia. Ti doviësci avei za capio che l’é comme dâ e confittue à l’ase.
dare perle ai porci
(= ‘dare qualcosa di prezioso o di valore, anche attenzioni e affetto, a chi non è in grado di apprezzarlo’)
È inutile fare regali così cari per quella ragazza. Ormai dovresti aver capito che è come dare perle ai porci.
dâ i fenoggetti à l’ase
[ˈdei̯ kuŋfiˈtyː(e) a l ˈaːze]
dare perle ai porci
(= ‘dare qualcosa di prezioso o di valore, anche attenzioni e affetto, a chi non è in grado di apprezzarlo’)
lavâ a testa à l’ase
[laˈvaː (a) ˈtestaː l ˈaːze]
lavare la testa all’asino
(= ‘perdere il proprio tempo in azioni inutili’)

ase as part of further idioms

Genoese Italian
ase cäsou e vestio
[ˈaːze ˈkaːsɔu̯ e vesˈtiːu]
asino calzato e vestito
(= ‘persona perfettamente ignorante’)
avei a bellessa de l’ase
[aˈvei̯ a beˈlesˑa de l ˈaːze]
avere la bellezza dell’asino
(= ‘avere come unica dote la bellezza giovanile’)
avei a virtù de l’ase
[aˈvei̯ a virˈty de l ˈaːze]
Pe stâ derê a sto programma ghe veu davei a virtù de l’ase. O se blòcca delongo!
avere la pazienza di Giobbe [fam.]
(= ‘avere una grande pazienza’)
Per continuare a usare questo programma ci vuole davvero la pazienza di Giobbe. Si blocca di continuo!
disputâ de l’ombra de l’ase
[dispuˈtaː de l ˈuŋbra de l ˈaːze]
Mi no staiæ guæi à disputâ in sce l’ombra de l’ase e aniæ avanti co-o travaggio, coscì comme n’emmo parlou finoua.
discutere dell’ombra dell’asino
discutere sul sesso degli angeli
fare questioni di lana caprina
(= ‘soffermarsi su dettagli in questioni di poca importanza’)
Io non starei troppo a fare questioni di lana caprina e continuerei col lavoro, con le modalità che abbiamo discusso finora.
ëse into giardin de l’ase
[ˈeːse (i)ŋtu d͡ʒarˈdiŋ de l ˈaːze]
Ou, ti gh’ê ò t’ê into giardin de l’ase?
essere con la testa fra le nuvole
[avere la testa tra le nuvole (= ‘essere distratto’)]
(= ‘essere distratto’)
Ehi, sei con noi o hai la testa fra le nuvole?
fâ l’ase e o böia
[faː l ˈaːzeː u bɔːja]
sfacchinare per sé e per gli altri
ligâ l’ase dond’o veu o padron
[liˈgaː l ˈaːze ˈduŋd u ˈvøː u paˈdruŋ]
legare l’asino dove vuole il padrone
(= ‘adeguarsi al parere o al volere di qcn. di più forte per evitare fastidi o inconvenienti’)
mollâ l’ase à qcn. [scherz.; rif. a donne]
[muˈlaː l ˈaːze a kwarkeˈdyŋ]
mettere incinta qcn.
no ëse bon à contâ trei barrî in sce un ase
[nw ˈeːse ˈbwaː kuŋˈtaː ˈtrei̯ baˈri ŋ ʃe n ˈaːze]
non saper fare l’o col fondo del bicchiere
(= ‘essere un perfetto ignorante’)
sensa dî né ase né bestia, sensa dî ni ase ni bestia [disus.]
[ˈseŋsa diː ne ˈaːze ne ˈbestja], [ˈseŋsa diː ni ˈaːze ni ˈbestja]
Sciben ch’a n’aiva de corpe, a Antonella a l’à collou e mostassæ do prinçipâ sensa dî ni ase ni bestia.
senza dire né ai né bai
(= ‘senza dire una parola’)
Per quanto non avesse colpe, Antonella ha sopportato gli aspri rimproveri del principale senza dire né ai né bai.

ase as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ronfâ comme un ase
[ruŋˈfaː ˈkumˑe n ˈaːze]
russare come un ghiro

ase as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Pesso d’ase! [coll.]
[ˈpesˑu d ˈaːze]
Pezzo d’asino! [coll.]
(= ‘Pezzo d’idiota!’)
Tòcco d’ase! [coll.]
[ˈtɔkˑu d ˈaːze]
Pezzo d’asino! [coll.]
(= ‘Pezzo d’idiota!’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
ase cäsou e vestio
sei un porco, un aze câçao e vestío, un baston da pollâ, uña tóra da ostaría (1771: DESGEL)
lavâ a testa à l’ase
lavà ra testa a l’aze (1636: DESGEL)
a lavà a testa all’ase / se perde l’ègua e o sciou (1811: DESGEL)
Pesso d’ase! [coll.]
pezzo d’aze (1656: DESGEL)
un piezzo d’aze (I m. s. XVII DESGEL)
«Ëse into giardin de l’ase».

[ZE] A figua de l’esprescion idiomatica, ch’a scignifica ‘ëse piggiou inti seu penscëi’, ‘ëse apreuvo à fâ de fantaxie’, a rappresenta un òmmo, co-a testa inta luña, ch’a cammiña inte un giardin donde s’attreuva a statua de un ase: à sto mòddo vëgne misso in figua tanto o scignificato pròpio da combinaçion comme quello piggiou a-a lettia.

[IT] L’immagine rappresenta un uomo sovrappensiero che cammina in un giardino dove si trova la statua di un asino: in questo modo vengono raffigurati sia il significato proprio della combinazione che quello letterale.

[EN] The picture portrays a man with his head in the clouds, walking in a garden where stands the statue of a donkey: in this way both the proper meaning and the literal interpretation of the combination are represented.

[DE] Das Bild zeigt einen Mann, über dessen Kopf Wolken schweben (= wörtliche Bedeutung des italienischen Äquivalents, das relativ transparent ist und dessen Bildlichkeit die eigentliche Bedeutung ‘zerstreut / nicht bei der Sache sein’ erahnen lässt) und der in einem Garten spazieren geht, in dem eine Eselsstatue steht (= wörtliche Bedeutung des genuesischen Phrasems). Auf diese Weise wird die Bildlichkeit sowohl des italienischen als auch des genuesischen Phrasems in einer einzigen Zeichnung dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login