GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

neutte

[ˈnøtˑe]

notte

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
neutte avansâ
[ˈnøtˑ(e) avaŋˈsaː]
notte fonda
neutte cada
[ˈnøtˑe ˈkaːda]
notte calda
neutte ciæa
[ˈnøtˑe ˈt͡ʃɛːa]
notte chiara
neutte gianca
[ˈnøtˑe ˈd͡ʒaŋka]
notte bianca
neutte romantica
[ˈnøtˑe ruˈmaŋtika]
notte romantica
neutte scua
[ˈnøtˑe ˈskyːa]
notte buia
notte scura
neutte solitäia
[ˈnøtˑe suliˈtaːja]
notte solitaria
neutte stellâ
[ˈnøtˑe steˈlˑaːa]
notte stellata
neutte triste
[ˈnøtˑe ˈtriste]
notte triste
neutte turchiña
[ˈnøtˑe tyrˈkiŋˑa]
notte azzurra

N + PrepP

Genoese Italian
neutte de luña piña
[ˈnøtˑe de ˈlyŋˑa ˈpiŋˑa]
notte di luna piena
neutte de primmaveia / de stæ / d’ötunno / d’inverno
[ˈnøtˑe de primaˈvei̯a / de ˈstɛː / d ɔːˈtynˑu / d iŋˈvɛːrnu]
notte primaverile / estiva / autunnale / invernale
neutte de seunno
[ˈnøtˑe de ˈsønˑu]
notte di sono
neutte in discoteca
[ˈnøtˑe (i)ŋ diskuˈteːka]
notte in discoteca
neutte sensa dormî
[ˈnøtˑe ˈseŋsa durˈmiː]
notte insonne
notte in bianco
neutte sensa luña / nuvie / stelle
[ˈnøtˑe ˈseŋsa ˈlyŋˑa / ˈnyːvje / ˈstelˑe]
notte senza luna / nuvole / stelle

N + Prep + N (neutte)

Genoese Italian
berretta da neutte
[beˈretˑa da ˈnøtˑe]
berretto da notte
cäsette da neutte
[kaːˈsetˑe da ˈnøtˑe]
calze da notte
pomâ da neutte
[puˈmaːa da ˈnøtˑe]
crema da notte
scuo da neutte
[ˈskyːu da ˈnøtˑe]
buio della notte
turno de neutte
[ˈtyːrnu de ˈnøtˑe]
turno di notte
umiditæ da neutte
[ymidiˈtɛː da ˈnøtˑe]
umido della notte

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a neutte a l’arriva
[a ˈnøtˑ(e) a l aˈriːva]
la notte arriva
a neutte a s’accurtisce
[a ˈnøtˑ(e) a s akˑyrˈtiʃˑe]
la notte si accorcia
se fa neutte
[se ˈfa ˈnøtˑe]
si fa notte
vëgne neutte
[ˈveːɲe ˈnøtˑe]
si fa notte

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
giandonâ de neutte
[d͡ʒaŋduˈnaː de ˈnøtˑe]
vagare di notte
travaggiâ de neutte
[travaˈd͡ʒˑaː de ˈnøtˑe]
lavorare di notte
lavorare la notte
veggiâ de neutte
[veˈd͡ʒˑaː de ˈnøtˑe]
vegliare di notte
viægiâ de neutte
[vjɛːˈd͡ʒˑaː de ˈnøtˑe]
viaggiare di notte

Further structures

Genoese Italian
arrestâ in pê tutta a neutte, restà in pê tutta a neutte
[arˑeˈstaː (i)ŋ ˈpeː ˈtutˑaː ˈnøtˑe], [reˈstaː (i)ŋ ˈpeː ˈtutˑaː ˈnøtˑe]
rimanere sveglio tutta la notte
rimanere in piedi tutta la notte
dâ a boña neutte à qcn.
[ˈdaː (a) buŋˑa ˈnøtˑ(e) a kwarkeˈdyŋ ]
dare la buona notte a qcn.
de neutte tempo
[de ˈnøtˑe ˈteŋpu]
nottetempo
(= ‘durante la notte’)
de primma neutte
[de ˈprimˑa ˈnøtˑe]
nelle prime ore della notte
deslögiâ pe tutta a neutte
[dezlɔːˈd͡ʒaː pe ˈtytˑaː ˈnøtˑe]
vagabondare per tutta la notte
dormî pe tutta a neutte
[durˈmiː pe ˈtytˑaː ˈnøtˑe], [durˈmiː pe ˈtytˑa a ˈnøtˑe]
dormire tutta la notte
ëse za un pesso de neutte
[ˈeːse za (i)ŋ ˈpesˑu de ˈnøtˑe]
essere notte inoltrata
fâ de giorno neutte
[ˈfaː de ˈd͡ʒuːrnw ˈnøtˑe]
poltrire tutto il giorno
1. rimanere in piedi tutta la notte
2. rimanere in giro per tutta la notte
giorno e neutte
[ˈd͡ʒuːrn(w) e ˈnøtˑe]
giorno e notte
(= ‘continuamente’)
into cheu da neutte
[iŋtu ˈkøː da ˈnøtˑe]
nel cuore della notte
in piena notte
passâ unna neutte sensa dormî
[paˈˑsaː na ˈnøtˑe ˈseŋsa durˈmiː]
passare una notte insonne
passare una notte in bianco
passâ unna neutte sensa strenze un euggio
[paˈsˑaː na ˈnøtˑe ˈseŋsa ˈstreŋze n ˈød͡ʒˑu]
passare una notte senza chiudere occhio

neutte as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Boña neutte!
[ˈbuŋˑa ˈnøtˑe]
Buona notte! [1. formula di commiato al momento di andare a letto; 2. iron. per indicare l’irreversibilità di una situazione]

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
Boña neutte!
bonna nœtte (1655: DESGEL)
bon dì ò per dì miægio bonna notte (1720: DESGEL)
che se quarche arragiao / quello dose oggio ve cavasse asì, / direimo bonna notte a mezo dì (1575: DESGEL)
dâ a boña neutte à qcn.
dà ra bonna nuette (1637: DESGEL)
de neutte tempo
de nœutte tempo o pensa d’assâtà / ri nemixi (1755: DESGEL)
de nœutte tempo pœuscia se trasporta / ra grossa torre a fronte de muraggia (18,63); s’infirerà in casa, e me vegni-rà de nœutte tempo a strangorâ in let-to (1772: DESGEL)
fâ de giorno neutte
l’ha sempre d’attorno / a fà dra nœtte giorno (1636: DESGEL)
e cussì fam de la note iorno, e si levam tardi (f. s. XIII: DESGEL)
giorno e neutte
e cossì de dì como de note (1465: DESGEL)
no sta dì e note teiso (f. s. XIII: DESGEL)
fu de nœutte e de giorno o sœu tor-mento (1748: DESGEL)
che stagghe nuœtte e dì con re muoen zointe / pregando (1636: DESGEL)
lavorando nœutte e dì / ve fa pilloe da stupì (II m. s. XVIII: DESGEL)
apensando noite e iorno (142.6); così de noite como de iorno (s. XIV: DESGEL)
neutte de primmaveia / de stæ / d’ötunno / d’inverno
le gran noite d’uverno (f. s. XIII: DESGEL)
neutte scua
le vostre pecae seràm neygre como la nocte scura (f. s. XIV: DESGEL)
ra nœutte neigra e scura se destende / comme in bocca a ro lovo (1755: DESGEL)
elli aseizem um grande fogo, persoché el’era note e monto scuro (1465: DESGEL)
avanti infin che fuisse nœtte scura / ar-rivammo a ra vista dra chianura (I m. s. XVII: DESGEL)
vëgne neutte
la nocte ven, che nixum pò lavorar (1465: DESGEL)
la noite vegnando, seando ello ador-mio (s. XIV: DESGEL)
no me pà scuro, e notte vera / quando ro só s’asconde e sotto va (1588: DESGEL)
e se missem sota la riva de una prea cava per caxom de la neive e de la nocte chi ge vegnia adosso (sec. XVI: DESGEL)
«ëse za un pesso de neutte»

[ZE] Inte l‘imagine, ambientâ de neutte, se vedde un figgeu ch‘o l‘ammia o releuio con tegnî in man un veo e pròpio tòcco de luña. À sta mainea vëgne reciammou segge o scignificato effettivo de l’esprescion zeneise (“ëse neutte avansâ”), segge quello letteale (“ëse un pesso de neutte”)

[IT] Nell’immagine, ambientata di notte, si nota un ragazzo che guarda l’orologio tenendo in mano un vero e proprio pezzo di luna. In questo modo vengono richiamati sia il significato effettivo dell’espressione genovese (‘essere notte inoltrata’) sia quello letterale (‘essere già un pezzo di notte’).

[EN] This illustration features a boy checking his watch late at night while holding a piece of the moon in his hand. This conveys the figurative meaning of this Genovese expression (“it’s late at night”) as well as its literal meaning (lit. “it’s a piece of the night”).

[DE] In der Abbildung ist ein Junge zu sehen, der spät nachts auf die Uhr sieht und ein Stück des Mondes in der Hand hält. Somit werden die figurative Bedeutung des genuesischen Ausdrucks („es ist spät nachts“) sowie seine wörtliche Bedeutung zum Ausdruck gebracht (wörtl. „es ist schon ein Stück der Nacht“).
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login