GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

gamba

[ˈgaŋba]

1. gamba (anche ‘supporto di sostegno o appoggio di mobili o particolari oggetti’)
2.a. gambo
2.b. stelo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
belle gambe
[ˈbɛlˑe ˈgaŋbe]
belle gambe
gamba davanti
[ˈgaŋba daˈvaŋti]
gamba anteriore
gamba drita
[ˈgaŋba ˈdriːta]
gamba destra
gamba indoentâ
[ˈgaŋba ŋdweŋˈtaː]
gamba indolenzita
gamba ingessâ
[ˈgaŋba ŋd͡ʒeˈsaː]
Dòppo l’açidente da settemaña passâ o Giacomo o l’é arrestou con unna gamba ingessâ.
gamba ingessata
Dopo l’incidente della settimana scorsa Giacomo è rimasto con una gamba ingessata.
gamba inscia
[ˈgaŋba ˈiŋʃa]
gamba gonfia
gamba maròtta, gamba mouta
[ˈgaŋba maˈrɔtˑa], [ˈgaŋba ˈmɔu̯ta]
gamba malata
gambe attreppie
[ˈgaŋb(e) atreˈpiːe]
gambe rattrappite
gambe cegæ
[ˈgaŋbe t͡ʃeˈgɛː]
gambe piegate
gambe ripiegate
gambe fasciæ
[ˈgaŋbe faˈʃɛː]
gambe fasciate
gambe lisce
[ˈgaŋbe ˈliʃˑe]
gambe lisce
gambe longhe
[ˈgaŋbe ˈluŋge]
T’æ visto che gambe longhe ch’o l’à quello zoeno?
gambe lunghe
Hai visto che gambe lunghe ha quel ragazzo?
gambe mòlle
[ˈgaŋbe ˈmɔlˑe]
gambe molli
gambe deboli
gambe nue
[ˈgaŋbe ˈnyːe]
gambe nude
gambe perfette
[ˈgaŋbe pɛrˈfɛtˑe]
gambe perfette
gambe sciarræ
[ˈgaŋbe ʃaˈrɛː]
gambe divaricate
gambe sottî
[ˈgaŋbe suˈtiː]
gambe esili
gambe sottili
gambe stòrte
[ˈgaŋbe ˈstɔːrte]
gambe storte
gambe taggiæ
[ˈgaŋbe taˈd͡ʒɛː]
gambe mozzate
gambe teise
[ˈgaŋbe ˈtei̯ze]
gambe tese
gambe tornie
[ˈgaŋbe turˈniːe]
gambe tornite

N + PrepP

Genoese Italian
gamba da scioa, gamba da sciô
[ˈgaŋba da ˈʃuːa], [ˈgaŋba da ˈʃuː]
gambo del fiore
stelo del fiore
gamba de legno
[ˈgaŋba de ˈleɲˑu]
gamba di legno
gambe da carrega
[ˈgaŋbe da kaˈreˑga]
gambe della sedia
gambe da töa
[ˈgaŋba da ˈtɔːa]
gambe del tavolo
gambe de fave
[ˈgaŋba de ˈfaːve]
favule
gambe do letto
[ˈgaŋba du ˈletˑu]
gambe del letto
gambe do scambello
[ˈgaŋba du skaŋˈbɛlˑu]
gambe dello sgabello
gambe do treipê
[ˈgaŋba du trei̯ˈpeː]
gambe del treppiedi

N + Prep + N (gamba)

Genoese Italian
feria inta gamba
[feˈriːa ŋta ˈgaŋba]
In Italia gh’é unna canson ben conosciua ch’a mensuña unna feria inta gamba do Gaibado.
ferita alla gamba
In Italia c’è una famosa canzone che menziona una la ferita alla gamba di Garibaldi.
pomâ pe-e gambe
[puˈmaː peː ˈgaŋbe]
crema per le gambe
pomata per le gambe
porpa da gamba
[ˈpuːrpa da ˈgaŋba]
polpaccio
spaçio pe-e gambe
[ˈspasˑju peː ˈgaŋbe]
In scî arioplen de quella compagnia ghe staggo mâ perché no gh’é guæi spaço pe-e gambe.
spazio per le gambe
Sugli aerei di quella compagnia sto scomodo perché non c’è abbastanza spazio per le gambe.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. ghe mòlla unna gamba
[a kwarkeˈdyŋ g ˈmɔlˑa na ˈgaŋba]
Mæ moæ a l’é ançiaña e comensa à mollâghe e gambe.
a qcn. cede una gamba
Mia madre è anziana e cominciano a cederle le gambe.
à qcn. ghe smangia e gambe
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈzmaŋd͡ʒ(a) e ˈgaŋbe]
a qcn. prudono le gambe
à qcn. ghe tremma e gambe
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈtremˑ(a) e ˈgaŋbe]
a qcn. tremano le gambe
à qcn. se gh’inscia e gambe
[a kwarkeˈdyŋ se g ˈiŋʃ(a) e ˈgaŋbe]
a qcn. si gonfiano le gambe
à qcn. se ghe paralizza e gambe
[a kwarkeˈdyŋ se ge paraˈlizˑ(a) e ˈgaŋbe]
a qcn. si paralizzano le gambe

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
accavarcâ e gambe
[akavarˈkɛː ˈgaŋbe]
accavallare le gambe
allargâ e gambe
[alarˈgɛː ˈgaŋbe]
allargare le gambe
allenâ e gambe
[aleˈnɛː ˈgaŋbe]
allenare le gambe
arretiâ e gambe, retiâ e gambe
[areˈtjɛː ˈgaŋbe], [reˈtjɛː ˈgaŋbe]
ritrarre le gambe
arvî e gambe
[arˈvj eː ˈgaŋbe]
aprire le gambe
ascädâ e gambe, scädâ e gambe
[askaˈdɛː ˈgaŋbe], [skaˈdɛː ˈgaŋbe]
scaldare le gambe
bruxâse e gambe
[bryˈʒaːseː ˈgaŋbe]
In sciâ mæña no me son misso de cremma e me son bruxou tutte e gambe.
scottarsi le gambe
Al mare non ho messo la crema e mi sono scottato completamente le gambe.
cegâ e gambe
[t͡ʃeˈgɛː ˈgaŋbe]
piegare le gambe
descrovî e gambe
[deskruˈvj eː ˈgaŋbe]
Inte tante gexe l’é proibio descrovî e gabe.
scoprire le gambe
In molte chiese è proibito scoprire le gambe.
destende e gambe
[desˈteŋdeː ˈgaŋbe]
stendere le gambe
fortificâ e gambe
[furtifiˈkɛː ˈgaŋbe]
fortificare le gambe
incroxâ e gambe
[iŋkruˈʒɛː ˈgaŋbe]
incrociare le gambe
ingessâ unna gamba à qcn.
[iŋd͡ʒeˈsɛː ˈgaŋb(e) a kwarkeˈdyŋ]
ingessare una gamba a qcn.
locciâ e gambe
[luˈt͡ʃɛː ˈgaŋbe]
ciondolare le gambe
mesciâ e gambe
[meˈʃɛː ˈgaŋbe]
muovere le gambe
perde unna gamba
[ˈpɛːrde na ˈgaŋba]
O poæ de mæ messiavo o l’aiva perso unna gamba in guæra.
perdere una gamba
Mio bisnonno perse una gamba in guerra.
rebellâ e gambe
[rebeˈlɛː ˈgaŋba]
strascicare le gambe
riabilitâ unna gamba
[rjabiliˈtaː na ˈgaŋba]
riabilitare una gamba
rompî e gambe à qcn.
[ruŋˈpj eː ˈgaŋb(e) a kwarkeˈdyŋ]
rompere le gambe a qcn.
sciarrâ e gambe
[ʃaˈrɛː ˈgaŋbe]
divaricare le gambe
sentîse e gambe indoentæ
[seŋˈtiːse e ˈgaŋbe ŋdeŋtɛː], [seŋˈtiːseː (e) ˈgaŋbe ŋdeŋtɛː]]
sentirsi le gambe indolenzite
stiâ e gambe
[ˈstjɛː ˈgaŋbe]
stirare le gambe
tonificâ e gambe
[tunifiˈkɛː ˈgaŋbe]
tonificare le gambe

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
arrezise in scê gambe, rezise in scê gambe
[aˈreːzise ŋ ˈʃeː ˈgaŋbe], [ˈreːzise ŋ ˈʃeː ˈgaŋbe]
Dòppo l’escurscion d’ancheu no m’arrezo ciù in scê gambe.
tenersi sulle gambe
reggersi sulle gambe
Dopo la gita di oggi non mi reggo più sulle gambe.

Further structures

Genoese Italian
co-e gambe incroxæ
[ˈkweː ˈgaŋbe ŋkruˈʒɛː]
a gambe incrociate
co-e gambe larghe
[ˈkweː ˈgaŋbe ˈlaːrge]
a gambe larghe
dâghe de gambe
[ˈdaːge de ˈgaŋbe]
darsela a gambe
(= ‘fuggire’)
finî co-e gambe pe l’äia
[fiˈniː ˈkwe ˈgaŋbe pe l aːja]
andare a gambe all’aria
no savei donde mette e gambe
[nu saˈvei̯ ˈduŋde ˈmetˑeː ˈgaŋbe]
non sapere dove mettere le gambe

gamba as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
mettise e gambe in spalla
[ˈmetˑiseː ˈgaŋbe ŋ ˈspalˑa]
Ghe veu ciù de doe pe arrivâ à destinaçion, donca mettemmose e gambe in spalla e comensemmo à camminâ.
mettersi le gambe in spalla
(= ‘cominciare a camminare di buona lena’)
Ci vogliono più di due ore per arrivare a destinazione, quindi mettiamoci le gambe in spalla e cominciamo a camminare.
no avei ciù de gambe
[nw aˈvei̯ ˈt͡ʃy de ˈgaŋbe]
non sentirsi più le gambe
(= ‘essere esausto dopo una lunga camminata’)

gamba as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
corrî à gambe levæ
[kuˈrj aː ˈgaŋbe leˈvɛː]
Comm’emmo sentio un creppo ch’o ne vegniva da-a montagna emmo corrio à gambe levæ.
correre a gambe levate
Non appena abbiamo sentito un boato provenire dalla montagna siamo corsi a gambe levate.
dâ inte gambe à qcn. [disus.]
[ˈda ŋte ˈgaŋb(e) a kwarkeˈdyŋ]
fare un prezzo di favore a qcn.
ëse in gamba
[ˈeːse ŋ ˈgaŋba]
Ben ch’o l’à ciù de ottant’anni, mæ mesiavo o l’é ancon ben ben in gamba.
essere in gamba
(= 1. ‘essere abile, anche nella propria professione’; 2. di persona in età avanzata, ‘essere ancora relativamente agile e pronto, sia dal punto di vista fisico che da quello mentale’)
Anche se ha più di ottant’anni mio nonno è ancora molto in gamba.
mettise a coa tramezo a-e gambe
[meˈtˑise a ˈkuːa traˈmezu e ˈgaŋbe]
mettersi la coda fra le gambe
sentîse in gamba
[seŋˈtiːse ŋ ˈgaŋba]
sentirsi in gamba

gamba as part of further idioms

Genoese Italian
no fâ né gamba né pê, no fa ni gamba ni pê [disus.]
[nu faː ne ˈgaŋba ne ˈpeː], [nu faː ni ˈgaŋba ni ˈpeː]
non procedere
non andare avanti [rif. a piano o progetto]

gamba as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Ammia a-e gambe!
[aˈmiː ɛː ˈgaŋbe]
Occhio!
Sta’ attento!
(= ‘Non ti fidare!’)
«Ammia a-e gambe!»

[ZE] O frasiologiximo communicativo "Ammia a-e gambe!" o l'é reiso da unna persoña ch'a l'indica à unn'atra de dâ mente a-e gambe perché o veu dî, a-a lettia, d'ammiâse a-e gambe; in ciù o vëgne espresso o scignificato veo e pròpio da combinaçion, ch'o veu dî de stâ attenti.

[IT] Il fraseologismo comunicativo “Ammia a-e gambe!”, avente il significato letterale di ‘guardarsi alle gambe’, è reso da una persona che indica a un’altra di fare attenzione alle gambe. In questo modo l’immagine rappresenta allo stesso tempo il significato vero e proprio della combinazione, ovvero quello di “fare attenzione” in generale.

[EN] People use this communicative phraseologism when they are telling someone to “pay attention to their legs”. In addition to this use of the phrase’s literal meaning, it is also used to say “pay attention” in general.

[DE] Das kommunikative Phrasem “Ammia a-e gambe!”, das wörtlich „auf seine Beine Acht geben“ bedeutet, wird in der Zeichnung durch eine Person dargestellt, die eine andere Person darauf hinweist, „auf ihre Beine aufzupassen“. Auf diese Art wird zugleich auch die tatsächliche Bedeutung der Wortverbindung dargestellt, die das Acht-Geben, Aufpassen im Allgemeinen bezeichnet.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login