GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

fræ

[ˈfrɛː]

fratello

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
fræ binello
[ˈfrɛː biˈnelˑu]
Ti ô sæ che o Filiberto o l’à un fræ binello ch’o vive in Spagna?
fratello gemello
Sapevi che Filiberto ha un fratello gemello che vive in Spagna?
fræ bon
[ˈfrɛː ˈbuŋ]
fratello legittimo
(= ‘fratello nato dagli stessi genitori di un’altra persona)
fræ emigrou
[ˈfrɛː emiˈgrɔu̯]
fratello emigrato
fræ maròtto / mouto
[ˈfrɛː maˈrɔtˑu], [ˈfrɛː ˈmɔu̯tu]
Ò sacciuo che a Gaia o l’à un fræ mouto ch’o cointa à moî.
fratello malato
Ho saputo che Gaia ha un fratello malato che rischia di morire.
fræ mascci
[ˈfrɛː ˈmaʃt͡ʃi]
fratelli maschi
fræ scemmo
[ˈfrɛː ˈʃemˑu]
fratello scemo
fræ siameixi
[ˈfrɛː sjaˈmei̯ʒi]
fratelli siamesi
fræ spario
[ˈfrɛː spaˈriːu]
fratello scomparso

N + PrepP

Genoese Italian
fræ d’arme
[ˈfrɛː d ˈaːrme]
fratello d’armi
fræ d’exilio
[ˈfrɛː d eˈʒilˑju]
fratello d’esilio
fræ de legno
[ˈfrɛː de ˈleɲˑu]
fratellastro
fræ into dô
[ˈfrɛ (i)ŋtu ˈduː]
fratello nel dolore

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
i fræ se rattellan
[i ˈfrɛː se raˈtɛlˑaŋ]
i fratelli litigano
i fræ se separan
[i ˈfrɛː se seˈpaːraŋ]
i fratelli si dividono
i fratelli si separano
o fræ o se ciamma...
[u ˈfrɛː u se ˈt͡ʃamˑa]
Aggi paçiensa, ti m’arregòrdi un pittin comm’o se ciamma ciù o fræ da Claudia?
il fratello si chiama...
Scusa, mi ricorderesti un secondo com’è che si chiama il fratello di Claudia?
o fræ o se maia
[u ˈfrɛː u se ˈmai̯ˑa]
il fratello si sposa
o fræ o se sposa
[u ˈfrɛː u se ˈspuːza]
il fratello si sposa
o fræ o studia (qcs.) (inte quarche pòsto)
[u ˈfrɛː u ˈstydˑja kwarˈkɔːsa (i)ŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
Mæ fræ o studdia lettie antighe à Turin.
il fratello studia (qcs.) (in qualche posto)
Mio fratello studia lettere antiche a Torino.
o fræ o travaggia (inte quarche pòsto)
[u ˈfrɛː u traˈvad͡ʒˑa (i)ŋte ˈkwaːrke ˈpɔstu]
il fratello lavora (in qualche luogo)
un fræ o nasce
[u ˈfrɛː u ˈnaʃˑe]
un fratello nasce

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abbrassâ o fræ
[abˑraˈsˑɔu̯ ˈfrɛː], [abˑraˈsˑaː u ˈfrɛː]
abbracciare il fratello
acciammâ o fræ, ciammâ o fræ
[at͡ʃˑaˈmˑɔu̯ ˈfrɛː], [at͡ʃˑaˈmˑaː u ˈfrɛː], [t͡ʃaˈmˑɔu̯ ˈfrɛː], [ [t͡ʃaˈmˑaː u ˈfrɛː]
chiamare il fratello
ammassâ o fræ
[amˑaˈsˑɔu̯ ˈfrɛː], [amˑaˈsˑaː u ˈfrɛː]
ammazzare il fratello
assascinâ o fræ
[asaʃiˈnɔu̯ ˈfrɛː]
assassinare il fratello
baxâ o fræ
[baˈʒɔu̯ ˈfrɛː], [baˈʒaː u ˈfrɛː]
baciare il fratello
sentî o fræ
[seŋˈtj uː ˈfrɛː], [seŋˈtiː u ˈfrɛː]
L’é ciù de unna settemaña che no sento mæ fræ e comenso un pittin à preoccupâme.
sentire il fratello
(= ‘comunicare col fratello’)
È più di una settimana che non sento mio fratello e sto cominciando a preoccuparmi un po’.
tradî o fræ
[traˈdj uː ˈfrɛː], [traˈdiː u ˈfrɛː]
tradire il fratello
vedde o fræ
[ˈvedˑɔu̯ ˈfrɛː], [ˈvedˑe u ˈfrɛː]
Ancheu no gh’arriëscio à vegnî a-o cine con viatri perché ò da vedde mæ fræ pe de costioin d’mportansa.
vedere il fratello
Oggi non riesco a venire al cinema con voi perché devo vedere mio fratello per delle faccende importanti.
vendicâ o fræ
[veŋdiˈkɔu̯ ˈfrɛː], [veŋdiˈkaː u ˈfrɛː]
vendicare il fratello

Further structures

Genoese Italian
voei ben a-o fræ
[ˈvwei̯ ˈbeŋ ɔu̯ ˈfrɛː]
voler bene al fratello

fræ as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
fâla da fræ à qcn.
[ˈfaːla da ˈfrɛː a kwarkeˈdyŋ]
farla a qcn.
giocarla a qcn.
(= ‘commettere un torto a una persona di cui si gode fiducia’)

fræ as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
fâ fræ qcn.
[ˈfaː ˈfrɛː kwarkeˈdyŋ]
Se quella legera o s’appensa ch’o peu fâme fræ co-i seu mastrussi, o l’à capio pròpio mâ.
buggerare qcn.
(= ‘ingannare qcn.’)
Se quel furfante crede di potermi buggerare con i suoi inganni, si sbaglia di grosso.

fræ as part of further idioms

Genoese Italian
o figgio do fræ do Fruga
[u ˈfid͡ʒˑu du ˈfrɛː du ˈfryːga]
tal dei tali
(= ‘persona di cui non si ricorda il nome, o il cui nome non ha importanza al momento del discorso’)

fræ as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
fræ ciù grande
[ˈfrɛː ˈt͡ʃy ˈgraŋde]
Mæ fræ ciù grande o s’accciamma Giaxo e o stà à Milan.
fratello maggiore
Il mio fratello maggiore si chiama Biagio e abita a Milano.
assumeggiâse comme fræ
[asˑymeˈd͡ʒaːse ˈkumˑe ˈfrɛː]
E gente dixan che mi e o Gustavo s’assumggemmo comme fræ.
somigliarsi come fratelli
Le persone dicono che Gustavo ed io ci assomigliamo come fratelli.
fræ ciù piccin
[ˈfrɛː ˈt͡ʃy piˈt͡ʃiŋ]
fratello minore
trattâ qcn. comme un fræ
[traˈtˑaː kwarkeˈdyŋ ˈkumˑe (i)ŋ ˈfrɛː]
trattare qcn. come un fratello
vive comme fræ e seu
[ˈviːve ˈkumˑe ˈfrɛː e ˈsøː]
vivere come fratello e sorella
«fræ de legno»

[ZE] O disegno o rappresenta o scignificato letteale e frasiològico de l’esprescion zeneise “fræ de legno” (it. “fratellastro”, lett. “fræ de legno”), con mostrâ unna famiggia ‘inlarghia’ compòsta da doî figgeu che gh’à a mæxima moæ ma doî poæ despægi. À sottaliniâ o particolâ rappòrto de paentella tra I doî fræastri, un de lô o pâ ëse fæto ben appòsta de legno e o se treuva d’arente a-o seu poæ biològico, ch’o l’à pægio l’aspeto de unna figua de legno.

[IT] IT Il disegno rappresenta il significato letterale e fraseologico dell’espressione genovese ‘fræ de legno’ (it. ‘fratellastro’, lett. ‘fratello di legno’), mostrando una famiglia ‘allargata’ composta da due figli aventi la stessa madre ma due padri diversi. A sottolineare il particolare rapporto di parentela tra i due fratellastri, uno di loro sembra essere fatto appunto di legno e si trova accanto al proprio padre biologico il quale ha ugualmente l’aspetto di una figura di legno.

[EN] The illustration represents the literal as well as the phraseological meaning of the Genovese expression “fræ de legno” (Engl. stepbrother; lit. “brother made of wood”). To emphasise the type of relationship the stepbrothers share, one child and his father look like they are made of wood.

[DE] Die Abbildung stellt die wörtliche sowie die phraseologische Bedeutung des genuesischen Ausdrucks „fræ de legno“ dar (dt. Stiefbruder; wörtl. „Bruder aus Holz“). Darin ist eine „erweiterte“ Familie zu sehen: zwei Kinder, links und rechts von ihrer Mutter, aber mit zwei verschiedenen Vätern. Um die Art der Beziehung der Stiefgeschwister abzubilden, sehen eines der Kinder und dessen leiblicher Vater aus, als wären sie aus Holz.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login