GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

figgeu

[fiˈd͡ʒøː]

1. bambino
2. ragazzo (anche informale per ‘uomo’, soprattutto se giovane)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bon figgeu
[ˈbuŋ fiˈd͡ʒøː]
Ben ch’o pâ un pö rustego, in sciâ fin o Sarvou o l’é un bon figgeu.
bravo ragazzo
(= ‘brav’uomo’)
Anche se sembra un po’ duro di carattere, in fin dei conti Salvatore è un bravo ragazzo.
figgeu affrascou
[fiˈd͡ʒø̯ afrasˈkɔu̯]
bambino coccolone
(= ‘bambino che ama ricevere coccole e moine’)
figgeu insolente
[fiˈd͡ʒø ŋsuˈleŋte]
bambino insolente
figgeu piccin
[fiˈd͡ʒøː piˈt͡ʃiŋ]
Inte sta fotografia ea ancon un figgeu piccin.
bambino piccolo
In questa fotografia ero ancora un bambino piccolo.
figgeu pin de rolle
[fiˈd͡ʒøː ˈpiŋ de ˈrulˑe]
bambino coccolone
(= ‘bambino che ama ricevere coccole e moine’)
figgeu sarveghetto
[fiˈd͡ʒøː sarveˈgetˑu]
bambino scontrosetto

N + PrepP

Genoese Italian
figgeu da læte
[fiˈd͡ʒøː da ˈlɛːte]
neonato
figgeu da nascion
[fiˈd͡ʒøː da naˈʃuŋ]
Son nasciuo à Romma, ma i mæ m’an portou à Zena quandea ancon un iggeu da nascion.
neonato
Sono nato a Roma, ma i miei mi hanno portato a Genova quand’ero ancora un neonato.

N + Prep + N (figgeu)

Genoese Italian
röba da figgeu
[ˈrɔːba da fiˈd͡ʒøː]
roba da bambini
sciammo de figgeu
[ˈʃamˑu de fiˈd͡ʒøː]
stormo di bambini

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
fâ da figgeu
[ˈfaː da fiˈd͡ʒøː]
fare il bambino
(= ‘comportarsi in maniera infantile, anche istintiva, come i bambini’)
mantegnî un figgeu
[maŋteˈɲi ŋ fiˈd͡ʒøː]
Quella pöviettiña da Fabiaña a l’à da mantegnî çinque figgeu da sola e con un travaggio da meza giornâ.
mantenere un bambino
La povera Fabiana deve mantenere cinque bambini da sola e con un lavoro a mezza giornata.
«figgeu da læte»

[ZE] Un " figgeu da læte " in zeneise o se tradue con "figgeu da læte", e donca l'imagine a fa vedde, in ciù do scignificato veo e pròpio da combinaçion, ascì tanti biberon che contëgnan o læte pe-o piccin.

[IT] Un lattante in genovese si rende con ‘figlio da latte’, per cui l’immagine mostra, oltre al significato vero e proprio della combinazione, anche tanti biberon che contengono il latte per il piccolo.

[EN] In Genoese, a nursing infant is literally called a “child of milk”. Therefore, in addition to the real meaning of the combination, the picture also shows several bottles full of milk for the little one.

[DE] Im Genuesischen bezeichnet man einen Säugling, wörtlich übersetzt, als “Milchkind“. Daher zeigt das Bild, zusätzlich zur tatsächlichen Bedeutung der Wortverbindung, einen Säugling, neben dem sich mehrere Milch-Fläschchen befinden.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login