GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

angoscia

[aŋˈguʃˑa]

1. nausea
2. schifo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
angoscia ascidiosa
[aŋˈguʃˑ(a) aʃiˈdjuːza]
nausea fastidiosa
angoscia fòrte
[aŋˈguʃˑa ˈfɔːrte]
Dòppo avei mangiou inte quello ristorante m’à piggiou unn’angoscia coscì fòrte che m’é squæxi vegnuo da cacciâ.
nausea forte
Dopo aver mangiato in quel ristorante mi ha preso una nausea così forte che mi è quasi venuto da vomitare.
angoscia intensa
[aŋˈguʃˑa ŋˈteŋsa]
nausea intensa
angoscia tremenda
[aŋˈguʃˑa treˈmeŋda]
A-o poæ do Genio l’ödô do pescio fresco o ghe mette delongo unn’angoscia tremenda.
nausea tremenda
nausea terribile
Al padre di Eugenio l’odore del pesce fresco provoca sempre una nausea tremenda.

N + Prep + N (angoscia)

Genoese Italian
senso d’angoscia
[ˈseŋsu d aŋˈguʃˑa]
In sciô bòrdo de unna nave, quande o mâ o l’é remesciou à tante gente ghe vëgne un fòrte senso d’angoscia.
1. senso di nausea
2. senso di schifo
A bordo di una nave, quando il mare è mosso tante persone provano un forte senso di nausea.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. gh’é vegnuo angoscia
[a kwarkeˈdyŋ g ˈe veˈɲyː(u) aŋˈguʃˑa]
1.a. a qcn. è venuta nausea
1.b. qcn. ha nausea
2.a. qcn. ha schifo
2.b. qcn. prova schifo
2.c. qcn. sente schifo
à qcn. ghe vëgne angoscia
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈveːɲ(e) aŋˈguʃˑa]
No stâme à mensunâ quello mangiâ! Me vëgne angoscia solo de pensâghe!
a qcn. viene nausea
Non menzionarmi quel piatto! Mi viene nausea solo a pensarci!

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ammermâ l’angoscia
[amɛrˈmaː l aŋˈguʃˑa]
attenuare la nausea
ridurre la nausea
comportâ l’angoscia [disus.]
[kuŋpurˈtaː l aŋˈguʃˑa]
sopportare la nausea
fâ angoscia (à qcn.)
[ˈfaː aŋˈguʃˑaː kwarkeˈdyŋ]
Quello cine o fa za angoscia: i attoî en grammi comme tutto.
1.a. dare nausea (a qcn.)
1.b. provocare nausea (a qcn.)
1.c. dare il voltastomaco (a qcn.)
2. fare schifo (a qcn.)
Quel film fa proprio schifo: gli attori sono pessimi.
mette angoscia (à qcn.)
[ˈmet(e) aŋˈguʃˑaː kwarkeˈdyŋ]
1.a. dare nausea (a qcn.)
1.b. provocare nausea (a qcn.)
1.c. dare il voltastomaco (a qcn.)
2. fare schifo (a qcn.)
sopportâ l’angoscia
[supurˈtaː l aŋˈguʃˑa]
sopportare la nausea
vinse l’angoscia
[ˈviŋse l aŋˈguʃˑa]
superare la nausea

Further structures

Genoese Italian
fâ vegnî angoscia (à qcn.)
[ˈfaː veˈɲi aɲˈguʃˑaː kwarkeˈdyŋ]
far venire nausea (a qcn.)
dare il voltastomaco (a qcn.)
nauseare (qcn.)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
à qcn. ghe vëgne angoscia
ma vegnive angoscia fa / ro parlà d’esti nescieti (s. XVI: DESGEL)
mette angoscia (à qcn.)
tanto trista esti forfanti / fan de porco ogni candeira / ch’a ve scora e spussa inanti / sì che angossa a mette à veira (s. XVI: DESGEL)
quando zu saffran / ro corzetto poco va / mette angoscia, si é mà san / e toaggie pò taccà / si che pro no poran fà / se son tanto insafrané (s. XVI: DESGEL)
«Fâ vegnî angoscia à qcn.».

[ZE] A collocaçion a l’é chì missa in figua con unn’interpretaçion a-a lettia, comme se l’angoscia a fïse personificâ: un tondo sucido o «fa vegnî» angoscia, rappresentâ comme unna balla de pua e de bruttixe ch’a mette erlia, ciammandola pe telefono.

[IT] La collocazione è qui raffigurata secondo un’interpretazione letterale, come se l’“angoscia” (ossia il senso di nausea e ripugnanza) fosse personificata: un piatto lurido «fa venire» nausea, rappresentata come un disgustoso grumo di polvere e sporcizia, chiamandola al telefono.

[EN] This collocation (lit. “it makes queasiness come to sb.”) is interpreted literally in its illustration. The “angoscia” (meaning the disgust and repugnance for something) was personified as a lump of dust and dirt with arms, legs and a briefcase that says “nausea” (eng. “nausea”). In the illustration, a personified filthy plate makes the lump of dust and dirt come to its home by calling it on the phone. Thereby the plate is provoking queasiness, according to Genoese syntax.

[DE] Die Kollokation (Bedeutung: ‘Abscheu, Ekel hervorrufen’, wörtl.: “kommen lassen”) wird hier entsprechend einer wörtlichen Interpretation illustriert, so als ob die “angoscia” eine Person wäre, die zu jemandem nach Hause kommt. Ein schmutziger, ebenfalls personifizierter Teller ruft Abscheu hervor, indem er die “angoscia” anruft und dadurch wörtlich “kommen lässt”. Die Abscheu wird dabei als unappetitlicher Klumpen aus Staub und Dreck dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login