GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

angoscia

1. nausea
2. schifo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
angoscia ascidiosa
nausea fastidiosa
angoscia fòrte
nausea forte
angoscia intensa
nausea intensa
angoscia tremenda
nausea tremenda
nausea terribile

N + Prep + N (angoscia)

Genoese Italian
senso d’angoscia
1. senso di nausea
2. senso di schifo

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. gh’é vegnuo angoscia
1.a. a qcn. è venuta nausea
1.b. qcn. ha nausea
2.a. qcn. ha schifo
2.b. qcn. prova schifo
2.c. qcn. sente schifo
à qcn. ghe vëgne angoscia
a qcn. viene nausea

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ammermâ l’angoscia
attenuare la nausea
ridurre la nausea
comportâ l’angoscia [disus.]
sopportare la nausea
fâ angoscia (à qcn.)
1.a. dare nausea (a qcn.)
1.b. provocare nausea (a qcn.)
1.c. dare il voltastomaco (a qcn.)
2. fare schifo (a qcn.)
mette angoscia (à qcn.)
1.a. dare nausea (a qcn.)
1.b. provocare nausea (a qcn.)
1.c. dare il voltastomaco (a qcn.)
2. fare schifo (a qcn.)
sopportâ l’angoscia
sopportare la nausea
vinse l’angoscia
superare la nausea

Further structures

Genoese Italian
fâ vegnî angoscia (à qcn.)
far venire nausea (a qcn.)
dare il voltastomaco (a qcn.)
nauseare (qcn.)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
à qcn. ghe vëgne angoscia
ma vegnive angoscia fa / ro parlà d’esti nescieti (s. XVI: DESGEL)
mette angoscia (à qcn.)
tanto trista esti forfanti / fan de porco ogni candeira / ch’a ve scora e spussa inanti / sì che angossa a mette à veira (s. XVI: DESGEL)
quando zu saffran / ro corzetto poco va / mette angoscia, si é mà san / e toaggie pò taccà / si che pro no poran fà / se son tanto insafrané (s. XVI: DESGEL)
«Fâ vegnî angoscia à qcn.».

[ZE] A collocaçion a l’é chì missa in figua con unn’interpretaçion a-a lettia, comme se l’angoscia a fïse personificâ: un tondo sucido o «fa vegnî» angoscia, rappresentâ comme unna balla de pua e de bruttixe ch’a mette erlia, ciammandola pe telefono.

[IT] La collocazione è qui raffigurata secondo un’interpretazione letterale, come se l’“angoscia” (ossia il senso di nausea e ripugnanza) fosse personificata: un piatto lurido «fa venire» nausea, rappresentata come un disgustoso grumo di polvere e sporcizia, chiamandola al telefono.

[EN] This collocation (lit. “it makes queasiness come to sb.”) is interpreted literally in its illustration. The “angoscia” (meaning the disgust and repugnance for something) was personified as a lump of dust and dirt with arms, legs and a briefcase that says “nausea” (eng. “nausea”). In the illustration, a personified filthy plate makes the lump of dust and dirt come to its home by calling it on the phone. Thereby the plate is provoking queasiness, according to Genoese syntax.

[DE] Die Kollokation (Bedeutung: ‘Abscheu, Ekel hervorrufen’, wörtl.: “kommen lassen”) wird hier entsprechend einer wörtlichen Interpretation illustriert, so als ob die “angoscia” eine Person wäre, die zu jemandem nach Hause kommt. Ein schmutziger, ebenfalls personifizierter Teller ruft Abscheu hervor, indem er die “angoscia” anruft und dadurch wörtlich “kommen lässt”. Die Abscheu wird dabei als unappetitlicher Klumpen aus Staub und Dreck dargestellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login