GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

euvo

[ˈøːvu]

uovo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
euve boggie
[ˈøːve buˈd͡ʒiːe]
uova sode
euve congelæ
uova congelate
euve due
[ˈøːve ˈdyːe]
Staseia emmo çenou solo che doe euve due con un pö d’insalatta.
uova sode
Stasera per cena abbiamo mangiato solo due uova sode con un po’ d’insalata.
euve duette
[ˈøːve ˈdɥetˑe]
uova bazzotte
euve frite
[ˈøːve ˈfriːte]
uova fritte
euve remesciæ
[ˈøːve remeˈʃɛː]
Ti veu che tasse doe euve remesciæ pe segondo?
uova sbattute
Vuoi che ti faccia due uova sbattute per secondo?
euve sbattue
[ˈøːve zbaˈtyːe]
uova sbattute
euve sccioie
[ˈøːve ˈʃt͡ʃwiːe]
uova sgusciate
euvo fresco
[ˈøːvu ˈfresku]
uovo fresco
euvo marso
[ˈøːvu ˈmaːrsu]
uovo marcio
euvo pöso
[ˈøːvu ˈpɔːsu]
Ste euve chì me pan pöse, mi ê cacciæ via.
uovo stantio
(= ‘uovo non più fresco’)
Queste uova mi sembrano stantie: io le butterei.
euvo pösou
[ˈøːvu pɔːˈsɔu̯]
uovo stantio
(= ‘uovo non più fresco’)
euvo scoaggiou
[ˈøːvu skwaˈd͡ʒɔu̯]
uovo criato

N + PrepP

Genoese Italian
euve à euggi de beu
[ˈøːv aː ˈød͡ʒˑi de ˈbøː]
uova all’occhio di bue
(= ‘uova fritte in padella col tuorlo intero, circondato dall’albume’)
euve a-a còcca
[ˈøːv aː ˈkɔkˑa]
uova alla coque
euve into tianin
[ˈøːve ŋtu tja(ː)ˈniŋ]
Quande mæ moggê a no l’é in casa pe fâ da mangiâ m’inandio delongo dötræ euve into tianin.
uova al tegamino
Quando mia moglie non è in casa per far da mangiare mi faccio sempre qualche uovo nel tegamino.
euvo de bibba / de pescio / de stirion / de strusso
[ˈøːvu de ˈbibˑa / de ˈpeʃˑu / de stiˈrjuŋ / de ˈstrysˑu]
uovo di tacchino / di pesce / di storione / di struzzo
euvo de cicolata
[ˈøːve de ʃt͡ikuˈlaːta]
uova di cioccolata
uovo di cioccolato
euvo de doî rosci
[ˈøːvu de ˈdwiː ˈruʃˑi]
uovo gemino

N + Prep + N (euvo)

Genoese Italian
ciæa d’euvo
[ˈt͡ʃɛːa d ˈøːvu]
albume
bianco dell’uovo
gianco d’euvo
[ˈd͡ʒaŋku d ˈøːvu]
Pe sta reçetta o gianco de l’euvo o no serve, ma poemmo tegnîlo da-a parte pe coxinâ quarcös’atro ciù avanti.
albume
bianco dell’uovo
Per questa ricetta l’albume dell’uovo non serve, ma possiamo metterlo da parte per cucinare qualcos’altro più avanti.
rosso d’euvo
[ˈrusˑu d ˈøːvu]
tuorlo
rosso dell’uovo
scòrsa de l’euvo
[ˈskɔːrsa de l ˈøːvu]
Metti e scòrse de euve inte unna coppetta, che dapeu ê caccemmo quand’emmo finio de coxinâ.
guscio dell’uovo
Metti i gusci delle uova in una ciotolina, poi li buttiamo una volta finito di cucinare.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
l’euvo o sccioisce
[l ˈøːvuː ˈʃt͡ʃwiʃˑe]
l’uovo si schiude

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
frizze e euve
[ˈfrizˑeː (e) ˈøːve]
friggere le uova
montâ e euve
[muŋˈtaːe ˈøːve], [muŋˈtɛː(i̯) ˈøːve]
montare le uova
rompî e euve
[ruŋˈpiː j ˈøːve]
rompere le uova
sbatte e euve
[ˈzbatˑe j ˈøːve]
Ti porriësci sbattime ste euve tanto che mi staggo derê a-i feughi?
sbattere le uova
Potresti sbattermi queste uova mentre io mi occupo dei fornelli?
sciorbîse un euvo
[ʃurˈbiːse n ˈøːvu]
bere un uovo
spëgiâ e euve
[speːˈd͡ʒaː j ˈøːve]
sperare le uova
(= ‘guardare le uova in controluce per verificare se sono fresche’)
tiâ un euvo à qcn.
[ˈtja n ˈøːv(w) a(ː) kwarkeˈdyŋ]
tirare un uovo a qcn.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
disnâ / çenâ co-e euve
[dizˈnaː / seˈnaː kweː ˈøːve]
pranzare / cenare con uova

Further structures

Genoese Italian
à mòddo d’euvo
[a ˈmɔdˑu d ˈøːvu]
a forma d’uovo
allevâ a scòrsa a-e euve, levâ a scòrsa a-e euve
[aleˈvaː (a) ˈskɔːrs ɛː ˈøːve], [leˈvaː (a) ˈskɔːrs ɛː ˈøːve]
sgusciare le uova
euve co-a sarsa de tomate
[ˈøːve kwaː ˈsaːrsa de tuˈmaːte]
uova al cioccolato
euve remesciæ into tianin
[ˈøːve remeˈʃɛ ŋtu tja(ː)ˈniŋ]
uova sbattute al tegamino

euvo as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
rompî e euve into panê à qcn.
[ruŋˈpiː j ˈøːve ŋtu tja(ː)ˈniŋ a kwarkeˈdyŋ]
rompere le uova nel paniere a qcn.
(= ‘rovinare, in genere deliberatamente, i piani di qcn.’)

euvo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
çercâ o pei inte l’euvo
[sɛrˈkɔu̯ ˈpei̯ ŋte l ˈøːvu]
O Tilio o l’é mäi tanto pigneu ch’o l’aniæ à çercâ o pei inte l’euvo fiña inti travaggi ciù ben fæti.
Travaggiâ co-o Relio o l’é ascidioso comme tutto: o va à çercâ delongo o pei inte l’euvo inte tutte e cöse.
cercare il pelo nell’uovo
(= ‘tentare di trovare minime imperfezioni in un determinato lavoro o questione, anche con intenti polemici’)
Attilio è così pignolo che andrebbe a cercare il pelo nell’uovo persino nei lavori fatti meglio.
Lavorare con Aurelio è pesantissimo: cerca continuamente il pelo nell’uovo in ogni cosa.

euvo as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse comme sciorbîse un euvo fresco
[ˈeːse ˈkumˑe ʃurˈbiːse n ˈøːvu ˈfresku]
essere un gioco da ragazzi
(= ‘essere molto semplice a farsi’)
ëse pin comme un euvo
[ˈeːse ˈpiŋ ˈkumˑe n ˈøːvu]
Mæ pai o doçe no gh’arriëscio à mangiâlo, son za piña comme un euvo.
essere pieno come un uovo
(= ‘essere sazio, satollo’)
Non credo di riuscire a mangiare il dolce: sono piena come un uovo.
sciorbîse qcs. comme un euvo fresco
[ʃurˈbiːse kwarkɔːsa ˈkumˑe n ˈøːvu ˈfresku]
qcs. è un gioco da ragazzi per qcn.
(= ‘qcs. è molto semplice da fare per qcn.’)
«euve à euggi de beu»

[ZE] E euve cheutte inta poela sensa rompî o rosso vëgnan indicæ in zeneise a-a lettia 'euve à euggi de beu'. L'imagine a zeuga in sciô scignificato letteale, con fâ pai e euve à forma de testa de beu.

[IT] Le uova cucinate in padella senza squagliarle vengono indicate in genovese letteralmente come ‘uova a occhi di bue’. L’immagine gioca sul significato letterale facendo sembrare le uova a forma di testa di bue.

[EN] Fried eggs (sunny-side up) are literally called “bulls’ eye eggs” in Genovese. The picture plays on the literal meaning by featuring eggs in the shape of a bull’s head.

[DE] Spiegeleier werden im Genuesischen wörtlich als „Ochsenaugen-Eier“ bezeichnet. Das Bild spielt auf ebendiese wörtliche Bedeutung an, indem es die Spiegeleier in Form von Ochsenköpfen darstellt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login