GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

diao

[ˈdjaːu]

diavolo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
diao armou
[ˈdjaːu̯ aˈrmɔu̯]
diavolo armato
diao cornuo
[ˈdjaːu kurˈnyːu]
diavolo cornuto
diao grottesco
[ˈdjaːu gruˈtesku]
A ciù cösa ch’a me piaxe di freschi de sta gexa l’é i diäi grotteschi che gh’é retræto.
diavolo grottesco
La cosa che preferisco degli afreschi di questa chiesa sono i diavoli grotteschi che vi sono ritratti.
diao incadenou
[ˈdjaːu ŋkateˈnɔu̯]
diavolo incatenato
diao infernale
[ˈdjaːu ŋferˈnaːle]
diavolo infernale
diao neigro
[ˈdjaːu ˈnei̯gru]
diavolo nero

N + PrepP

Genoese Italian
diao co-e ae
[ˈdjaːu ˈkweː ˈaːe]
diavolo alato

N + relative clause

Genoese Italian
diao ch’o balla
[ˈdjaːu ˈk u ˈbalˑa]
diavolo danzante

N + Prep + N (diao)

Genoese Italian
accòrdio co-o diao
[aˈkɔːrdju kuː ˈdjaːu]
patto col diavolo
ciöte / corne do diao
[ˈt͡ʃɔːte / ˈkɔːrne du ˈdjaːu]
artigli / corna del diavolo
forcafæra do diao
[furkaˈfɛːra du ˈdjaːu]
forcone del diavolo
sampin do diao
[saŋˈpiŋ du ˈdjaːu]
zampino del diavolo

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ingannâ o diao
[iŋgaˈnɔu̯ ˈdjaːu]
ingannare il diavolo

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
credde into diao
[ˈkredˑe ŋtu ˈdjaːu]
credere al diavolo

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
diao descadenou
[ˈdjaːu deskadeˈnɔu̯]
diavolo scatenato [rif. a bambino iperattivo e in genere pestifero]
pövou diao
[ˈpɔːvɔu̯ ˈdjaːu]
povero diavolo [espressione di compatimento per una persona]

diao as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei o diao adòsso
[aˈvei̯ u ˈdjaːu (i)ŋˈdɔsˑu]
essere su tutte le furie
essere fuori di sé (dalla rabbia)
costâ un diao e mezo [fam.]
[kusˈta ŋ ˈdjaːu e ˈmeːzu]
costare un rene [fam.]
(= ‘costare moltissimo’)
fâ o diao
[ˈfɔu̯ ˈdjaːu]
Serv’assæ che ti fasci o diao: t’ò za dito che st’anno chì in vacansa no poemmo anâghe.
fare il diavolo a quattro
È inutile che tu faccia il diavolo a quattro: ti ho già detto che quest’anno non possiamo andare in vacanza.
fâ vedde o diao inte l’ampolletta à qcn.
[ˈfaː ˈvedˑɔu̯ ˈdjaːu ŋte l aŋpuˈletˑaː kwarkeˈdyŋ]
ingannare qcn.
(= ‘ingannare qcn. facendogli credere cose non vere’)

diao as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ à casa do diao [disus.]
[aˈnaː (a) ˈkaːza du ˈdjaːu]
andare all’inferno
avei fæto patto co-o diao
[aˈvei̯ ˈfɛːtu ˈpatˑu kuː ˈdjaːu]
A Violante a dev'avei fæto un patto co-o diao: a pâ ben ben ciù zoena de quello ch'a l'é.
aver fatto (un) patto col diavolo [rif. a persona cui ogni cosa riesce bene]
Violante deve avere fatto un patto con il diavolo: sembra molto più giovane di quel che è.
dâse a-o diao
[ˈdaːs ɔu̯ ˈdjaːu]
disperarsi
fâ a limöxina a-o diao
[ˈfaː (a) liˈmɔːʒin ɔu̯ ˈdjaːu]
buttare via i propri soldi
(= ‘dare denaro a chi non lo merita o se ne dimostra ingrato’)
fâ a sarsa a-o diao
[ˈfaː (a) ˈsaːrs ɔu̯ ˈdjaːu]
essere più scaltro di una volpe
(= 'essere molto furbo')
fâ legne into bòsco do diao
[ˈfaː ˈleɲˑe ŋtu ˈbɔsku duˈdjaːu]
rubare a casa del diavolo
(= ‘ingannare o causare danno a chi di solito provoca il male altrui’)
fâ un accòrdio co-o diao
[ˈfaː ŋ aˈkɔːrdju kuː ˈdjaːu]
Tutte e vòtte che o Genio o zeuga in sciô semenäio o guägna quarcösa: mæ pai o l’à fæto un accòrdio co-o diao.
fare un patto col diavolo
Ogni volta che Eugenio gioca al otto vince qualcosa: si direbbe che abbia fatto un patto col diavolo.

diao as part of further idioms

Genoese Italian
savei donde o diao o l’à a coa
[saˈvei̯ ˈduŋd(e) u ˈdjaːu(ː u) l a a kuːa]
sapere il fatto proprio
conoscere i propri polli
saveine uña ciù che o diao
[saˈvei̯ne ˈyŋˑa ˈt͡ʃy kɔu̯ ˈdjaːu]
O Cristòffa o ne sa uña ciù che o diao: inte ògni scituaçion o l’attreuva delongo a mainea de sciortîsene co-o ciù tanto profito.
saperne una più del diavolo
(= ‘essere molto astuto e in grado di garantirsi il massimo profitto personale nelle più disparate situazioni’)
Cristoforo ne sa una più del diavolo: in ogni situazione trova sempre il modo di uscirsene col massimo profitto.

diao as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
ëse furbo comme o diao
[ˈeːse ˈfyːrbu ˈkumˑɔu̯ ˈdjaːu]
O Chille o l’é furbo comme o diao e no gh’é barba d’òmmo ch’a ô pòsse ingannâ.
essere furbo come una volpe
Achille è furbo come una volpe e non c’è uomo che possa ingannarlo.
scappâ da qcs. comme o diao da l’ægua beneita
[skaˈpaː da kwarˈkɔːsa ˈkumˑɔu̯ ˈdjaːu da l ˈɛːgwa beˈnei̯ta]
detestare qcs.
non poter vedere qcs.

diao as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
No gh’anieiva manco o diao!, No gh’aniæ manco o diao!
[nu g aˈnjei̯va ˈmaŋkuː u ˈdjaːu], [nu g aˈnjɛː ˈmaŋkuː u ˈdjaːu]
Non ci andrebbero neanche le capre! [rif. a luogo impervio e difficile da raggiungere]
O diao o gh’à misso a coa!
[u ˈdjaːuː g a ˈmisˑw a ˈkuːa]
Il diavolo ci ha messo la coda!
Il diavolo ci ha messo lo zampino! [Esprime sorpresa per un fatto altrimenti inspiegabile; se questo ha a che vedere con l’emittente dell’enunciato, esso assume valenza giustificatoria e di discolpa verso se stessi]
O diao o no l’é coscì brutto comme ô fan!
[u ˈdjaːuː u nu l ˈe kuˈʃi ˈbrytˑu ˈkumɔu̯ ˈfaŋ]
Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge!
(= ‘Ciò che di primo acchito provoca paura non è così tremendo come si pensava’)
Pesta a-o diao! [coll.]
[ˈpɛst ɔu̯ ˈdjaːu]
Porca vacca! [coll.; esprime rabbia o disappunto]
Pöveo diao!
[ˈpɔːvɔu̯ ˈdjaːu]
Poveretto!
Povero diavolo!
«O diao o no l’é coscì brutto comme ô fan!»

[ZE] Pe esprimme ''quello che in sciô momento o mette poia o no l'é mai tanto tremendo comme se pensava', in zeneise se deuvia a-a lettia l'esprescion 'o diao o no l'é coscì brutto comme ô fan!' L'imagine a fa vedde segge o scignificato letteale (con un diao graçioso) segge o scignificato fraseològico da combinaçion, tanto che se vedde che unna persoña a l'aiva poia apreuvo ch'a s'aspëtava ben ben de pezo.

[IT] Per esprimere ‘Ciò che di primo acchito provoca paura non è così tremendo come si pensava’, in genovese si ricorre letteralmente all’espressione ‘Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge!’. L’immagine mostra sia il significato letterale (con un diavolo carino) sia il significato fraseologico della combinazione, rappresentando una persona impaurita poiché si aspettava di molto peggio.

[EN] To express that something that looked frightening is not as bad as one thought, in Genoese, one refers to the devil: “The devil isn’t as bad as you pictured him to be!” The picture, therefore, shows the literal meaning (with a cute devil) as well as the phraseological meaning of the combination by depicting someone who is terrified of the evil creature.

[DE] Um auszudrücken, dass etwas nicht so schrecklich oder furchteinflößend ist, wie es auf den Blick erschien, greift man im Genuesischen wortwörtlich auf den Ausdruck „Der Teufel ist nicht so schlimm, wie man ihn sich ausmalt!“ zurück. Das Bild zeigt sowohl die wörtliche Bedeutung (in Form eines lieb aussehenden Teufels) als auch die phraseologische: Letztere wird durch eine verängstigte Person dargestellt, die sich etwas deutlich Schlimmeres vorgestellt hatte.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login