GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

dente

[ˈdeŋte]

dente (anche ‘rebbio’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
dente affiou
[ˈdeŋt(e) aˈfjɔu̯]
dente affilato
dente appissuo
[ˈdeŋt(e) apiˈsyːu]
dente aguzzo
dente arrancou
[ˈdeŋt(e) araŋˈkɔu̯]
dente estratto
dente buggiou [fam.]
[ˈdeŋte byˈd͡ʒɔu̯]
dente cariato
dente camoou
[ˈdeŋte kaˈmwɔu̯]
Durante l’urtimo contròllo da-o dentista l’é vegnuo feua che mæ seu a l’aiva doî denti camoæ.
dente cariato
Durante l’ultimo controllo dal dentista è risultato che mia sorella aveva due denti cariati.
dente davanti
[ˈdeŋte daˈvaŋti]
dente incisivo
dente drito
[ˈdeŋte ˈdriːtu]
dente dritto
dente finto
[ˈdeŋte ˈfiŋtu]
dente finto
dente gianco
[ˈdeŋte ˈd͡ʒaŋku]
O dentista o m’à acconseggiou sto produto pe mantegî i denti gianchi.
dente bianco
Il dentista mi ha consigliato questo prodotto per mantenere i denti bianchi.
dente incavou
[ˈdeŋte ŋkaˈvɔu̯]
dente incavato
dente macciou
[ˈdeŋte maˈt͡ʃɔu̯]
dente macchiato
dente maròtto, dente mouto
[ˈdeŋte maˈrɔtˑu], [ˈdeŋte ˈmɔu̯tu]
dente malato
dente marso
[ˈdeŋte ˈmaːrsu]
dente marcio
dente mascellâ
[ˈdeŋte maʃeˈlaː]
dente molare
dente pertusou [fam.]
[ˈdeŋte pɛrtyˈzɔu̯]
dente cariato
dente rotto
[ˈdeŋte ˈrutˑu]
Mæ poæ o l’à un dente rotto, ma o se refua d’anâ da-o dentista pe fâseghe dâ recatto.
dente scheggiato
Mio padre ha un dente rotto, ma si rifiuta di andare dal dentista per farselo sistemare.
dente san
[ˈdeŋte ˈsaŋ]
dente sano
dente sbercio
[ˈdeŋte ˈzbɛːrt͡ʃu]
dente storto
denti allighii
[ˈdeŋt(j) aliˈgiːi]
denti allappati
denti gianchi
[ˈdeŋti ˈd͡ʒaŋki]
denti bianchi
denti giani
[ˈdeŋti ˈd͡ʒaːni]
denti gialli
denti neigri
[ˈdeŋti ˈnei̯gri]
denti neri
denti anneriti

N + PrepP

Genoese Italian
dente de l’euggio
[ˈdeŋte de l ˈød͡ʒu]
dente canino
dente do giudiçio
[ˈdeŋte du d͡ʒyˈdisˑju]
dente del giudizio
denti da ciave
[ˈdeŋti da ˈt͡ʃaːve]
denti della chiave
denti da forca
[ˈdeŋti da ˈfuːrka]
denti della forca
denti da forçiña
[ˈdeŋti da furˈsiŋˑa]
Sta forçiña a l’é da cacciâ via, a l’à i denti mezi cegæ.
denti della forchetta
rebbi della forchetta
Questa forchetta è da buttare, ha i rebbi mezzi piegati.
denti da læte
[ˈdeŋti da ˈlɛːte]
denti da latte
denti da reua
[ˈdeŋti da ˈrøːa]
denti dell’ingranaggio
denti da særa
[ˈdeŋti da ˈsɛːra]
denti della sega
denti da serretta
[ˈdeŋti da seˈretˑa]
denti del seghetto
denti de ganasce
[ˈdeŋti de gaˈnaʃˑe]
denti molari
denti di figgeu
[ˈdeŋti di fiˈd͡ʒøː]
denti dei bambini
denti do cotello
[ˈdeŋti du kuˈtelˑu]
O cotello o no taggia ciù guæi ben perché o comensa à aveighe i denti motti.
denti del coltello
Il coltello non taglia più benissimo perché alcuni dei denti cominciano a essere smussati.
denti do petene
[ˈdeŋti du ˈpeːtene]
I denti de sto petene en pin de cavelli ingarbuggiæ.
denti del pettine
I denti di questo pettine sono pieni di capelli aggrovigliati.

N + relative clause

Genoese Italian
dente ch’o lòccia
[ˈdeŋte k u ˈlɔt͡ʃˑa]
O Mattelin o l’à un dente ch’o lòccia; da chì à un pö o cazzià e o ne faià un atro.
dente ballerino
Matteo ha un dente che dondola: fra poco gli cadrà e gliene crescerà uno nuovo.
dente ch’o se mescia
[ˈdeŋte k u se ˈmeʃˑa]
dente ballerino

N + Prep + N (dente)

Genoese Italian
appægio pe-i denti
[aˈpɛːd͡ʒu pei̯ ˈdeŋti]
apparecchio da denti
cascia do dente
[ˈkaʃˑa du ˈdeŋte]
alveolo del dente
coroña do dente
[kuˈruŋˑa du ˈdeŋte]
corona del dente
dô de denti
[ˈduː de ˈdeŋti]
mal di denti
mâ de denti
[ˈmaː de ˈdeŋti]
Un di doî ciù fòrti da mæ vitta l’é stæto quand’ò avuo mâ de denti.
mal di denti
Uno dei dolori più forti della mia vita l’ho avuto col mal di denti.
poliscia di denti
[puliˈʃiːa de ˈdeŋti]
pulizia dei denti
reixe do dente
[ˈrei̯ʒe du ˈdeŋte]
radice del dente

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
i denti creuvan (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈkrøːvaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i denti cadono (a qcn.)
i denti cascano (a qcn.)
i denti deuan (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈdøːaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i denti fanno male (a qcn.)
i denti fan mâ (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈfaŋ ˈmaː kwarkeˈdyŋ]
i denti fanno male (a qcn.)
i denti lòccian à qcn.
[i ˈdeŋti ˈlɔt͡ʃaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i denti dondolano a qcn.
i denti menissan qc.
[i ˈdeŋti meˈnisˑaŋ]
i denti sminuzzano qc.
i denti nascian (à qcn.)
[i ˈdeŋti ˈnaʃˑaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i denti nascono (a qcn.)
i denti rompan qcs.
[i ˈdeŋti ˈruŋpaŋ kwarˈkɔːsa]
i denti spezzano qcs.
i denti spontan à qn.
[i ˈdeŋti ˈspuŋtaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i denti spuntano a qcn.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allevâ un dente à qcn., levâ un dente à qcn.
[aleˈva ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ], [leˈva ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ]
togliere un dente a qcn.
allighî i denti
[aliˈgiː (i) ˈdeŋti]
I mangiæ tròppo freidi m’allighiscian delongo i denti.
allappare i denti
I cibi troppo freddi mi allappano sempre i denti.
apponde i denti inte qcs.
[aˈpuŋde i̯ ˈdeŋti ŋte kwarˈkɔːsa]
affondare i denti in qcs.
arrancâ un dente à qcn.
[araŋˈka ŋ ˈdeŋte a kwarkeˈdyŋ]
estrarre un dente a qcn.
strappar via un dente a qcn.
batte i denti
[ˈbatˑe i̯ ˈdeŋti]
battere i denti
cangiâ i denti
[ˈkaŋd͡ʒa i̯ ˈdeŋti]
cambiare i denti
cuâse i denti
[ˈkɥaːse i̯ ˈdeŋti]
curarsi i denti
fâ i denti
[ˈfa i̯ ˈdeŋti]
mettere i denti
inciongiâ i denti à qcn.
[iŋt͡ʃuŋˈd͡ʒa i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ]
impiombare i denti a qcn.
lavâse i denti
[laˈvaːse i̯ ˈdeŋti]
lavarsi i denti
mette i denti
[ˈmetˑ(e) i̯ ˈdeŋti]
mettere i denti
nettezzâ i denti
[netˑeˈza(ː) i̯ ˈdeŋti]
Quante vòtte a-o giorno ve nettezzæ i denti?
pulire i denti
Quante volte al giorno vi lavate i denti?
perde i denti
[ˈpeːrde i̯ ˈdeŋti]
perdere i denti
roggiâ i denti
[ruˈd͡ʒa i̯ ˈdeŋti]
Da figgeu me son arroinou a dentea pe-o roggiâ i denti into seunno.
digrignare i denti
Da bambino mi sono rovinato la dentatura perché digrignavo i denti durante il sonno.
rompîse i denti
[ruŋˈpiːse i̯ ˈdeŋti]
rompersi i denti
trapanâ i denti à qcn.
[trapaˈna i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ]
trapanare i denti a qcn.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
frugâse inti denti
[fryˈgaːse ŋtiˈdeŋti]
No ti ô sæ che l’é gramma educaçion frugâse inti denti davanti a-i atri?
stuzzicarsi i denti
(= ‘tentare di rimuovere qualche pezzo di cibo dai denti, soprattutto con uno stecchino’)
Non sai che è maleducazione stuzzicarsi i denti davanti agli altri?
mogognâ fra i denti
[muguˈɲaː fra i̯ ˈdeŋti]
Cöse l’é che ti mogogni delongo inti denti? Gh’é quarcösa che no va?
bofonchiare tra i denti
Cos’hai da bofonchiare tra i denti di continuo? C’è qualcosa che non va?
mogognâse inti denti
[muguˈɲaːse ŋti ˈdeŋti]
bofonchiare tra i denti
parlâse fra i denti
[parˈlaːse fra i̯ ˈdeŋti]
bofonchiare tra i denti

Further structures

Genoese Italian
à qcn. ghe balla i denti inta bocca
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈbalˑa i̯ ˈdeŋti ŋta ˈbukˑa]
No se peu açende o rescädamento? Me balla i denti inta bocca da-o freido!
qcn. batte i denti
Non si può accendere il riscaldamento? Sto battendo i denti dal freddo!
borbottâ qcs. inti denti
[burbuˈtaː kwarˈkɔːsa ŋti ˈdeŋti]
borbottare qcs. in mezzo ai denti
dente ch’o temme o freido
[ˈdeŋte k u ˈtemˑɔu̯ ˈfrei̯du]
dente sensibile al freddo

dente as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
mostrâ i denti (à qcn.)
[musˈtra i̯ ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ]
Davanti à çerte ingiustiçie ò a-o grammo moro de gente beseugna mostrâ i denti pe poei defendise.
mostrare i denti (a qcn.)
far vedere i denti (a qcn.)
tirar fuori i denti
(= ‘mostrarsi risoluto o minaccioso’)
Di fronte a certe ingiustizie o alla faccia tosta delle persone è necessario tirare fuori i denti per potersi difendere.

dente as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
sbatte o dente
[ˈzbatˑɔu̯ ˈdeŋte]
Inte ste feste emmo mai tanto sbattuo o dente che oua me tocchià mettime à dieta.
menare le ganasce
(= ‘mangiare’)
mangiare
In queste feste abbiamo così tanto menato le ganasce che ora mi toccherà mettermi a dieta.

dente as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
arrestâ à denti sciuti, restâ à denti sciuti
[aresˈtaː (a) ˈdeŋti ˈʃyːti], [resˈtaː (a) ˈdeŋti ˈʃyːti]
Ammia che se no ti me pòrti in vacansa staseia t’arresti à denti sciuti!
restare a pancia vuota
rimanere a pancia vuota
(= ‘non mangiare nulla’)
Guarda che se non mi porti in vacanza stasera rimani a pancia vuota!
dî qcs. feua di denti (à qcn.)
[ˈdiː kwarˈkɔːsa ˈføːa di ˈdeŋtj a kwarkeˈdyŋ]
dire qcs. fuori dai denti (a qcn.)
(= ‘dire qcs. in modo diretto e senza giri di parole’)
ëse a-i denti con qcn.
[ˈeːs ai̯ ˈdeŋti de kwarkeˈdyŋ]
essere ai ferri corti con qcn.
prendersi per i capelli con qcn.
(= ‘avere una pessima relazione con qcn., caratterizzata da frequenti litigi’)
no ëse carne pe-i denti de qcn.
[nw ˈeːse ˈkaːrne pei̯ ˈdeŋti de kwarkeˈdyŋ]
Lascia perde, sto travaggio a no l’é carne pe-i teu denti.
non essere pane per i denti di qcn.
(= ‘non essere qcs. che qcn. sia in grado o abbia piacere di fare’)
Lascia perdere, questo lavoro non è pane per i tuoi denti.
parlâ feua di denti
[parˈlaː ˈføːa di ˈdeŋti]
O Medeo o l’é un ch’o parla feua di denti e o dixe drito in sciâ cea de gente quello ch’o pensa.
parlare fuori dai denti
(= ‘parlare in modo diretto e senza giri di parole’)
Amedeo è un tipo che parla fuori dai denti e dice chiaramente in faccia alle persone quello che pensa.

dente as part of further idioms

Genoese Italian
ëse armou fin a-i denti
[ˈeːs(e) arˈmɔu̯ ˈfiŋ ai̯ ˈdeŋti]
essere armato fino ai denti
(= ‘completamente armato’)

dente as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Ò dente ò ganascia!
[ɔ ˈdeŋt(e) ɔ gaˈnaʃˑa]
Avanti fino alla fine! [Esprime l’invito o l’intenzione di continuare con quanto cominciato, anche se comporta rischio o difficoltà]
«dente de l’euggio»

[ZE] I denti "canini" in zeneise se ciamman, a-a lettia, 'denti de l'euggio', perché s'attreuvan pöcassæ in conrespondensa co-i euggi; l'é pe quello che sovia gh'é stæto disegnou un euggio.

[IT] I denti canini in genovese si dicono letteralmente ‘denti dell’occhio’ perché si ritrovano più o meno in corrispondenza agli occhi, per questo è stato disegnato un occhio su di essi. .

[EN] In Genoese, canine teeth are literally called “eye teeth” because they are more or less directly beneath the eyes. For this reason, eyes were drawn onto them here.

[DE] Die Eckzähne werden im Genuesischen, wörtlich übersetzt, als “Augenzähne” bezeichnet, da sie in etwa parallel zu den Augen liegen. Deshalb wurden hier Augen auf die Eckzähne gemalt.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login