GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

angeo

[aŋˈd͡ʒɔu̯]

angelo

N + Prep + N (angeo)

Genoese Italian
ae de l’angeo
[ˈaːe de l ˈaŋd͡ʒɔu̯]
ali dell’angelo
voxe d’angeo
[ˈvuːʒe d ˈaŋd͡ʒɔu̯]
Senti comm’a canta ben quella figgia! A l’à davei unna voxe d’angeo.
voce d’angelo
Senti come canta bene quella ragazza! Ha davvero una voce d’angelo.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
ëse un angeo
[ˈeːse n ˈaŋd͡ʒɔu̯]
Teu figgia a l’é un angeo. A l’é delongo lesta à dâ unna man d’aggiutto quande ghe n’é de beseugno.
essere un angelo
(= ‘essere una persona di estremo buon cuore’)
Tua figlia è un angelo. È sempre pronta a dare una mano quando serve.

angeo as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
lunedì de l’angeo, lunesdì de l’angeo [disus.]
[lyneˈdi de l ˈaŋd͡ʒɔu̯], [lynezˈdi de l ˈaŋd͡ʒɔu̯]
A-o lunedì de l’Angeo gh’emmo l’andio de fâ de escurscioin in scê colliñe d’in gio a-a çittæ donde vivemmo.
lunedì dell’Angelo
Pasquetta
A Pasquetta siamo soliti fare gite sulle colline intorno alla città in cui viviamo.

angeo as part of further idioms

Genoese Italian
vestî d’angeo qcn.
[vesˈtiː d ˈaŋd͡ʒɔu̯ kwarkeˈdyŋ]
Beseugna che stæ accòrti, quella legera a l’é boña à vestîve d’angeo comme ninte
abbindolare qcn.
gabbare qcn.
Dovete stare attenti, quel farabutto è in grado di abbindolarvi come se niente fosse.

angeo as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
cantâ comme un angeo
[kaŋˈtaː ˈkumˑe n ˈaŋd͡ʒɔu̯]
cantare come un angelo
dormî comme un angeo
[durˈmiː ˈkumˑe n ˈaŋd͡ʒɔu̯]
Quande son tornou à casa t’ëi in sciô letto che ti dormivi comme un angeo e ò çercou de no fâ do sciato pe no addesciâte.
dormire come un angelo
Quando sono tornato a casa dormivi sul letto come un angelo e ho cercato di non fare rumore per non svegliarti.
ëse bello comme un angeo
[ˈeːse ˈbɛlˑu ˈkumˑe n ˈaŋd͡ʒɔu̯]
essere bello come un angelo
sunnâ comme un angeo
[syˈnaː ˈkumˑe n ˈaŋd͡ʒɔu̯]
suonare come un angelo
«Vestî d’angeo qcn.».

[ZE] St’esprescion idiomatica, ch’a scignifica ‘ingannâ qcn.’, a l’é rappresentâ da unna persoña che a mette fixicamente un vestî da angeo indòsso a unn’atra persoña da l’äia distræta e da bonellan.

[IT] Il significato dell’espressione idiomatica (‘abbindolare qcn.’, ‘gabbare qcn.’) è rappresentato da una persona che, fisicamente, pone addosso a un’altra un vestito da angelo: quest’ultimo ha l’aria distratta e ingenua.

[EN] The meaning of the idiomatic expression «vestî d’angeo qcn.» (‘to trick someone’, ‘to fool someone’, lit. “to dress sb. like and angel”) is represented by a man who, physically, puts an angel’s dress on someone else. In the illustration, the tricked person looks absent-minded and naive.

[DE] Die Bedeutung dieses Idioms (‘jmdn. hintergehen, hereinlegen, linken’, wörtl. “jmdn. als Engel kleiden”) wird durch eine Person dargestellt, die einer anderen wortwörtlich ein Engelsgewand mit Flügeln überzieht. Die hinters Licht geführte Person wirkt zugleich zerstreut und zeichnet sich durch einen naiven bzw. gutgläubigen Gesichtsausdruck aus.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login