GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

poffo

[ˈpufˑu]

debito (anche ‘credito’, in determinate combinazioni)

N + PrepP

Genoese Italian
poffo de zeugo
[ˈpufˑu de ˈzøːgu]
debito di gioco

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
un poffo o l’é de unna çerta quantitæ
[iŋ ˈpufˑuː u l ˈe de na ˈsɛːrta kwaŋtiˈtɛː]
un debito ammonta a una certa quantità

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abbonâ un poffo à qcn.
[abuˈna ŋ ˈpufˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
abbonare un debito a qcn.
abbuonare un debito a qcn.
acciantâ un poffo (da quarche parte), ciantâ un poffo (da quarche parte) [fam.]
[at͡ʃaŋˈta ŋ ˈpufˑu da ˈkwaːrke ˈpaːrte], [t͡ʃaŋˈta ŋ ˈpufˑu da ˈkwaːrke ˈpaːrte]
,
lasciare un debito (da qualche parte)
condonâ un poffo à qcn.
[kuŋduˈna ŋ ˈpufˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
In sciâ fin o propietäio do locale o l’à deciso de condonâme un poffo che gh’aiva lasciou quarche meise fa.
condonare un debito a qcn.
Alla fine il proprietario del locale ha deciso di condonarmi un debito che avevo lasciato qualche mese fa.
fâ poffo à qcn.
[ˈfa ŋ ˈpufˑ(w) a kwarkeˈdyŋ]
fare credito a qcn.
lasciâ un poffo (da quarche parte)
[laˈʃa ŋ ˈpufˑu da ˈkwaːrke ˈpaːrte]
lasciare un debito (da qualche parte)
pagâ un poffo
[paˈga ŋ ˈpufˑu]
Se ti veddi teu fræ, digghe ch’o me paghe unna boña vòtta o poffo ch’o l’à ancon averto con mi.
pagare un debito
Se vedi tuo fratello, digli che venga a pagarmi una volta per tutte il debito che ha ancora con me.
renegoçiâ un poffo
[reneguˈsja ŋ ˈpufˑu]
rinegoziare un debito
sanâ un poffo
[saˈna ŋ ˈpufˑu]
risanare un debito

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
negâ inti poffi
[neˈga ŋti ˈpufˑi]
Beseugna che aggiuttemmo o Armando, avanti ch’o neghe inti poffi.
affogare nei debiti
Dobbiamo aiutare Armando, prima che affondi nei debiti.
piggiâ qcs. à poffo
[piˈd͡ʒaː kwarˈkɔːsaː ˈpufˑu]
prendere qcs. a credito

Further structures

Genoese Italian
à poffo
[a ˈpufˑu]
Chì inte sto bar me conoscian e me lascian delongo piggiâ de cöse à poffo che pago a-a fin do meise.
a credito
(= ‘pagando in seguito’)
In questo bar mi conoscono e mi lasciano prendere cose a debito che pago alla fine del mese.
ëse pin de poffi
[ˈeːse ˈpiŋ de ˈpufˑi]
essere pieno di debiti
lasciâ di poffi in gio
[laˈʃaː di ˈpufˑi ŋ ˈd͡ʒiːu]
M’an vosciuo che o Giulio o l’à lasciou un muggio di poffi in gio cho no l’é bon à pagâ.
lasciare debiti in giro
Mi è stato detto che Giulio ha lasciato in giro un sacco di debiti che non è in grado di pagare.
«ciantâ un poffo (da quarche parte)»

[ZE] Con l'esprescion "ciantâ un poffo (da quarche parte)" in zeneise se indica o fæto de lasciâ un poffo da quarche parte, a-a lettia "cianta(ndo) un poffo". Pe raffiguâ segge o scignificato a-a lettia sgge quello idiomatico, s'é disegnou un figgeu ch'o pòrze unna cianta in sciô banco d'un sciorbettê (a-o pòsto de dâghe i dinæ pe-o sciorbetto).

[IT] Con l’espressione ‘ciantâ un poffo (da quarche parte)’ in genovese si indica il fatto di lasciare un debito da qualche parte, letteralmente ‘pianta(ndo) un debito’. Per raffigurare sia il significato letterale sia quello idiomatico, si è disegnato un ragazzo che porge una pianta sul banco di un gelataio (al posto di dargli i soldi per il gelato).

[EN] The Genoese saying ‘ciantâ un poffo (da quarche parte)’ means making debt somewhere, literally ‘pianta(ndo) un debito’ (“planting/a plant of debt”). To show the literal as well as the idiomatic meaning of this saying, the drawing shows a boy holding a plant up to an ice cream vendor (instead of paying money for his ice cream).

[DE] Der genuesische Ausdruck ‘ciantâ un poffo (da quarche parte)’ bedeutet ‘Schulden machen‘ (wörtlich ‘Schulden pflanzen’). Um die wörtliche wie die idiomatische Bedeutung wiederzugeben, stellt die Zeichnung einen jungen Mann dar, der einem Eisverkäufer eine Pflanze hinhält (anstatt sein Eis mit Geld zu bezahlen).
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login