Genoese | Italian |
---|---|
paròlla adatta
[paˈrɔlˑa (a)ˈdatˑa] |
parola adatta
|
paròlla affettâ
[paˈrɔlˑa (a)feˈtaː] |
parola ricercata
|
paròlla ambigua
[paˈrɔlˑa (a)ŋˈbigwa] |
parola ambigua
|
paròlla appropiâ
[paˈrɔlˑa (a)pruˈpjaː] |
parola appropriata
|
paròlla arcaica
[paˈrɔlˑa (a)rˈkai̯ka] |
parola arcaica
|
paròlla aspia
[paˈrɔlˑa ˈaspja] |
parola aspra
|
paròlla brutta
[paˈrɔlˑa ˈbrytˑa] |
parolaccia
(= ‘parola sconcia o volgare’) [fam.]
|
paròlla compòsta
[paˈrɔlˑa kuŋˈpɔsta]
O todesco o l’à unna predileçion pe-e paròlle compòste.
|
parola composta
In tedesco le parole composte sono particolarmente frequenti.
|
paròlla corteise
[paˈrɔlˑa kurˈtei̯ze] |
parola cortese
|
paròlla derivâ
[paˈrɔlˑa deriˈvaː] |
parola derivata
|
paròlla desconosciua
[paˈrɔlˑa deskunuˈʃyːa] |
parola sconosciuta
|
paròlla doçe
[paˈrɔlˑa ˈduːse]
Ancheu into parco m’é capitou de vedde doi galanti che se ciccioavan de paròlle dôsci assettæ in sce unna banchiña.
|
parola dolce
Oggi al parco mi è capitato di vedere due innamorati che si sussurravano parole dolci seduti su una panchina.
|
paròlla foresta
[paˈrɔlˑa fuˈrɛsta] |
parola straniera
|
paròlla frequente
[paˈrɔlˑa freˈkweŋte] |
parola frequente
|
paròlla impegnativa
[paˈrɔlˑa ŋpeɲaˈtiːva] |
parola impegnativa
|
paròlla incomprenscibile
[paˈrɔlˑa ŋkuŋpreŋˈʃibile] |
parola incomprensibile
|
paròlla letteräia
[paˈrɔlˑa letˑeˈraːja] |
parola letteraria
|
paròlla maiçiosa
[paˈrɔlˑa mai̯ˈsjuːza] |
parola maliziosa
|
paròlla neuva
[paˈrɔlˑa ˈnøːva] |
parola nuova
|
paròlla offensciva
[paˈrɔlˑ(a) ufeŋˈʃiːva] |
parola offensiva
|
paròlla pietosa
[paˈrɔlˑa pjeːˈtuːza] |
parola pietosa
|
paròlla ponzente
[paˈrɔlˑa puŋˈzeŋte] |
parola pungente
(= ‘parola provocatoria’)
|
paròlla ræa
[paˈrɔlˑa ˈrɛːa] |
parola rara
|
paròlla sarcastica
[paˈrɔlˑa sarˈkastika] |
parola sarcastica
|
paròlla stampâ
[paˈrɔlˑa staŋˈpaː] |
parola stampata
|
paròlla vorgâ [disus.]
[paˈrɔlˑa vurˈgaː] |
parola volgare
|
paròlle contradittöie
[paˈrɔlˑa kuŋtradiˈtɔːje] |
parole contraddittorie
|
paròlle dôsci, paròlle doçe [disus.]
[paˈrɔlˑe ˈduːʃi], [paˈrɔlˑe ˈduːse] |
parole dolci
parole tenere
|
paròlle fäse
[paˈrɔlˑe ˈfaːse] |
parole false
|
paròlle insce
[paˈrɔlˑe ˈiŋʃe] |
parole ampollose
|
paròlle mesuæ
[paˈrɔlˑe meˈzɥɛː] |
parole misurate
|
paròlle pesanti, paròlle pesante [disus.]
[paˈrɔlˑe peˈzaŋti], [paˈrɔlˑe peˈzaŋte] |
parole pesanti
|
pròlla provocatöia
[paˈrɔlˑa pruvukaˈtɔːja] |
parola provocatoria
|
urtima paròlla
[ˈyːrtima paˈrɔlˑa] |
ultima parola
|
Genoese | Italian |
---|---|
paròlla de proveniensa germanica / latiña…
|
parola d’origine germanica / latina…
|
paròlla do gatto [fam.]
[paˈrɔlˑa du ˈgatˑu]
Sciben ch’o l’à solo che çinqu’anni, o Martin o l’à za o viçio de deuviâ de paròlle do gatto.
|
parolaccia
(= ‘parola sconcia o volgare’) [fam.]
Anche se ha solo cinque anni, Martino ha già il vizio di usare le parolacce.
|
paròlla do Segnô
[paˈrɔlˑa du seˈɲuː] |
parola di Dio
|
paròlle a-a sbæra
[paˈrɔlˑ(e) aː ˈzbɛːra] |
parole a vanvera
|
paròlle d’affeçion
[paˈrɔlˑe d aˈfesjuŋ] |
parole d’affetto
|
paròlle d’ammiraçion
[paˈrɔlˑe d amiraˈsjuŋ] |
parole d’ammirazione
|
paròlle d’approvaçion
[paˈrɔlˑe d apruvaˈsjuŋ] |
parole d’approvazione
|
paròlle de feugo
[paˈrɔlˑe de ˈføːgu] |
parole infuocate
|
paròlle de speransa
[paˈrɔlˑe de speˈraŋsa] |
parole di speranza
|
Genoese | Italian |
---|---|
costion de paròlle
[kusˈtjuŋ de paˈrɔlˑe] |
questione di parole
|
libertæ de paròlla
[libɛrˈtɛː de paˈrɔlˑa] |
libertà di parola
|
òmmo de paròlla
[ˈɔmˑu de paˈrɔlˑa]
In sciô Giacomo se ghe peu confiâ: o l’é n òmmo de paròlla.
|
uomo di parola
Su Giacomo si può fare affidamento: è un uomo di parola.
|
zeugo de paròlle
[ˈzøːgu de paˈrɔlˑe] |
gioco di parole
|
Genoese | Italian |
---|---|
à qcn. no ghe vëgne unna çerta paròlla
[a kwarkeˈdyŋ nu ge ˈveːɲe na ˈsɛːrta paˈrɔlˑa] |
a qcn. non viene una certa parola
|
unna paròlla a commeuve qcn.
[na paˈrɔlˑaː kuˈmøːve kwarkeˈdyŋ] |
una parola commuove qcn.
|
unna paròlla a denòtta qcs.
[na paˈrɔlˑaː deˈnɔtˑa kwarˈkɔːsa] |
una parola denota qcs.
|
unna paròlla a deriva da unna çerta lengua
[na paˈrɔlˑaː deˈriːva da na ˈsɛːrta ˈleŋgwa]
A paròlla “mandillo” a ne vëgne da-o grego pe mezo do turco.
|
una parola deriva da una certa lingua
La parola genovese “mandillo”, che in italiano significa ‘fazzoletto’, deriva dal greco tramite turco.
|
unna paròlla a l’arriva à qcn.
[na paˈrɔlˑaː l aˈriːvaː kwarkeˈdyŋ] |
una parola arriva a qcn.
|
unna paròlla a l’offende qcn.
[na paˈrɔlˑaː l ɔˈfeŋde kwarkeˈdyŋ] |
una parola offende qcn.
|
unna paròlla a scignifica qcs.
[na paˈrɔlˑaː ʃiˈɲifika kwarˈkɔːsa] |
una parola significa qcs.
|
Genoese | Italian |
---|---|
accapî unna paròlla, capî unna paròlla
[akaˈpiː na paˈrɔlˑa], [kaˈpiː na paˈrɔlˑa]
Aggi paçiensa, no capiscio sta paròlla ch’ò trovou inte sto libbro. Ti m’â spieghi?
|
capire una parola
Scusa, non capisco questa parola che ho trovato in questo libro. Me la spieghi?
|
allevâ a paròlla à qcn., levâ a paròlla à qcn.
[aleˈvaː (a) paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ] |
togliere la parola a qcn.
|
ascciæî unna paròlla
[aʃt͡ʃɛːˈi na paˈrɔlˑa] |
chiarire una parola
|
ascurtî unna paròlla
[askyrˈtiː na paˈrɔlˑa] |
abbreviare una parola
|
barbottâ unna paròlla
[barbuˈtaː na paˈrɔlˑa] |
balbettare una parola
|
çittâ unna paròlla
[siˈtaː na paˈrɔlˑa] |
citare una parola
|
conosce unna paròlla
[kuˈnuʃˑe na paˈrɔlˑa] |
conoscere una parola
|
dâ (a seu) paròlla à qcn.
[daː (a) ˈsøː paˈrɔlˑa]
O Peo o m’à dæto a seu paròlla ch’o no contiâ à nisciun quello che gh’ò dito.
|
dare la propria parola a qcn.
(= ‘promettere qcs. a qcn.’, ‘impegnarsi con qcs. a fare qcs.’)
Piero mi ha dato la sua parola che non racconterà a nessuno quanto gli ho detto.
|
denegâ a paròlla à qcn.
[deneˈgaː (a) paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ] |
negare la parola a qcn.
|
digitâ unna paròlla
[did͡ʒiˈtaː na paˈrɔlˑa] |
digitare una parola
|
domandâ a paròlla (à qcn.)
[dumaŋˈdaː na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ] |
chiedere la parola (a qcn.)
domandare la parola (a qcn.)
|
giasciugâ unna paròlla
[d͡ʒaʃyˈgaː na paˈrɔlˑa] |
strascicare una parola
|
mangiâse e paròlle
[maŋd͡ʒaːseː paˈrɔlˑe] |
mangiarsi le parole
(= ‘non scandire bene le parole’)
|
mesuâ e paròlle
[meˈzɥɛː paˈrɔlˑe]
Ammia ben de mesuâ e paròlle quande ti parli con mi, che son teu poæ!
|
misurare le parole
Bada bene di misurare le parole con me, che sono tuo padre!
|
mormoâ unna paròlla (à qcn.)
[murˈmwaː na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ] |
mormorare una parola (a qcn.)
sussurrare una parola (a qcn.)
|
passâ a paròlla
[paˈsaː (a) paˈrɔlˑa] |
passare parola
|
passâne unna paròlla à qcn. [disus.]
[paˈsaːne na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ] |
mettere una buona parola per qcn.
(= ‘parlare bene di qcn. presso qcn. altro, perché il primo tragga qualche vantaggio personale’)
|
pesâ e paròlle
[peˈzɛː paˈrɔlˑe] |
soppesare le parole
|
piggiâ a paròlla
[pid͡ʒaː (a) paˈrɔlˑa] |
prendere la parola
|
proferî unna paròlla
[prufeˈriː na paˈrɔlˑa] |
proferire una parola
|
prononçiâ unna paròlla
[prunuŋˈsjaː na paˈrɔlˑa] |
pronunciare una parola
|
scandî unna paròlla
[skaŋˈdiː na paˈrɔlˑa] |
scandire una parola
|
schivâ e paròlle
[skiˈvɛː paˈrɔlˑe] |
rifuggire le parole
(= ‘evitare di parlare con qcn., soprattutto in merito a un certo argomento’)
|
spende unna paròlla in sce qcs.
[ˈspeŋde na paˈrɔlˑa ŋ ʃe kwarkeˈdyŋ]
M’an vosciuo dî che a Sandra e o Marçello se son lasciæ, ma liatri con mi no an speiso unna paròlla in sce l’argomento.
|
spendere una parola su qcs.
Mi è stato riferito che Sandra e Marcello si sono lasciati, ma loro con me non hanno speso una parola al riguardo.
|
straggiâ de paròlle
[straˈd͡ʒaː de paˈrɔlˑe] |
sprecare parole
(= ‘parlare inutilmente, per mancanza di interesse o testardaggine da parte dell’interlocutore’)
|
stroppiâ unna paròlla
[struˈpjaː na paˈrɔlˑa] |
storpiare una parola
|
tradue unna paròlla
[traˈdyːe na paˈrɔlˑa] |
tradurre una parola
|
Genoese | Italian |
---|---|
arrestâ sensa paròlle, restâ sensa paròlle
[aresˈtaː ˈseŋsa paˈrɔlˑe], [resˈtaː ˈseŋsa paˈrɔlˑe] |
restare senza parole
|
ëse de paròlla
[ˈeːse de paˈrɔlˑa] |
essere di parola
(= ‘essere solito mantenere la parola data’)
|
imbriægâ qcn. de paròlle
[iŋbrjɛˈgaː kwarkeˈdyŋ de paˈrɔlˑe] |
ubriacare qcn. di parole
|
lasciâ qcn. sensa paròlle
[laˈʃaː kwarkeˈdyŋ ˈseŋsa paˈrɔlˑe]
L’urtima descoverta in scî beuggi neigri a m’à lasciou pròpio sensa poule.
|
lasciare qcn. senza parole
L’ultima scoperta sui buchi neri mi ha lasciato davvero senza parole.
|
piggiâ qcn. in (sciâ) paròlla
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ iŋ ˈʃaː paˈrɔlˑa] |
prendere qcn. in parola
(= ‘fare affidamento sulla parola di qcn.’)
|
zugâ in sciâ paròlla
[zyˈga ŋ ˈʃaː paˈrɔlˑa] |
non mantenere la parola data
(= ‘giocare con la buona fede altrui, compiendo promesse che non si manterranno’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
allevâ e paròlle d’in bocca à qcn., levâ e paròlle d’in bocca à qcn.
[aleˈvɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ], [leˈvɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ] |
togliere le parole di bocca a qcn.
(= ‘anticipare qcn. nel dire qcs.’)
|
avei da arrancâ e paròlle d’in bocca à qcn.
[aˈvei̯ da (a)raŋˈkɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ] |
dover cavare le parole di bocca a qcn.
(= ‘dover compiere grande sforzo per far sì che qcn. parli su un determinato argomento’)
|
bätâ doe paròlle con qcn.
[baːˈtaː ˈduːe paˈrɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ]
Se doman depoidisnâ ti vëgni da mi, se paggemmo un cafè e bätemmo doe pooule.
|
scambiare due parole con qcn.
Se domani pomeriggio vieni da me, ci prendiamo un caffè e scambiamo due parole.
|
dî doe paròlle con qcn.
[ˈdiː ˈdweː parɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ] |
fare due parole con qcn.
scambiare due parole con qcn.
(= ‘conversare brevemente con qcn.’)
|
inte doe paròlle
[iŋte ˈduːe paˈrɔlˑe]
Inte due paròlle, no ghe penso manco d’accompagnâve in vacansa.
|
in due parole
in parole povere
(= ‘brevemente, riassumendo’)
In due parole, non ho alcuna intenzione di accompagnarvi in vacanza.
|
mantegnî a paròlla dæta
[maŋteˈɲj aː paˈrɔlˑa ˈdɛːta] |
mantenere la parola data
|
mette unna paròlla in ben pe qcn.
[ˈmetˑe na paˈrɔlˑa ŋ ˈbeŋ pe kwarkeˈdyŋ] |
mettere una buona parola per qcn.
(= ‘usare parole positive su qcn. con qcn. altro, perché il primo tragga qualche vantaggio personale’)
|
no ësighe de paròlle
[n(w) ˈeːsige de paˈrɔlˑe] |
non esserci parole (per esprimere qcs.) [espressione con cui si riconosce l’incapacità, dovuta a turbamento emotivo, di poter esprimersi su un determinato argomento]
|
no fâ paròlla de qcs. (con qcn.)
[nu ˈfaː paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa kuŋ kwarkeˈdyŋ] |
non far parola di qcs. (con qcn.)
(= ‘non dire una parola su un determinato argomento’)
|
paròlla ciave
[paˈrɔlˑa ˈt͡ʃaːve] |
parola chiave
|
paròlla pe paròlla
[paˈrɔlˑa pe paˈrɔlˑa]
Veuggio che ti me conti cös’o l’à dito a Giulia, paròlla pe paròlla.
|
parola per parola
Voglio che mi racconti cos’ha detto Giulia, parola per parola.
|
paròlle da no fiâsene
[paˈrɔlˑe da nu ˈfjaːsene] |
parole di cui non conviene fidarsi
|
voei l’urtima paròlla (in sce qcs.)
[ˈvwei̯ l ˈyːrtima paˈrɔlˑa ŋ ʃe kwarˈkɔːsa]
Co-a Mercede no se ghe peu parlâ, de za ch’a veu avei delongo l’urtima aròlla insce tutto.
|
volere avere l’ultima parola (su qcs.)
(= ‘essere l’ultimo a controbattere in una discussione’)
Con Mercedes non si può parlare, visto che vuole avere sempre l’ultima parola su ogni cosa.
|
zuâ qcs. in sciâ seu paròlla
[ˈzɥaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃaː ˈsøː paˈrɔlˑa] |
giurare qcs. sulla propria parola
|
Genoese | Italian |
---|---|
avei de paròlle con qcn.
[aˈvei̯ de paˈrɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ] |
avere un diverbio con qcn.
|
no accapî manco unna paròlla (de qcs.), no capî manco unna paròlla (de qcs.)
[n(w) akaˈpiː ˈmaŋku na paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa], [nu kaˈpiː ˈmaŋku na paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa]
O cine ch’emmo visto vëi seia o l’ea in ingreise e no gh’o capio manco unna paròlla.
|
non capire nemmeno una parola (di qcs.)
Il film che abbiamo visto ieri sera era in inglese e non ho capito nemmeno una parola.
|
Genoese | Italian |
---|---|
Paròlla d’önô!
[paˈrɔlˑa d ɔːˈnuː] |
Parola d’onore! [asserzione di giuramento]
|
Paròlla mæ!
[paˈrɔlˑa ˈmɛː] |
Parola mia! [asserzione di giuramento]
|