GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

paròlla

parola (anche ‘giuramento’, ‘promessa’, ‘autorizzazione a parlare o ‘impegno’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
paròlla adatta
[paˈrɔlˑa (a)ˈdatˑa]
parola adatta
paròlla affettâ
[paˈrɔlˑa (a)feˈtaː]
parola ricercata
paròlla ambigua
[paˈrɔlˑa (a)ŋˈbigwa]
parola ambigua
paròlla appropiâ
[paˈrɔlˑa (a)pruˈpjaː]
parola appropriata
paròlla arcaica
[paˈrɔlˑa (a)rˈkai̯ka]
parola arcaica
paròlla aspia
[paˈrɔlˑa ˈaspja]
parola aspra
paròlla brutta
[paˈrɔlˑa ˈbrytˑa]
parolaccia
(= ‘parola sconcia o volgare’) [fam.]
paròlla compòsta
[paˈrɔlˑa kuŋˈpɔsta]
O todesco o l’à unna predileçion pe-e paròlle compòste.
parola composta
In tedesco le parole composte sono particolarmente frequenti.
paròlla corteise
[paˈrɔlˑa kurˈtei̯ze]
parola cortese
paròlla derivâ
[paˈrɔlˑa deriˈvaː]
parola derivata
paròlla desconosciua
[paˈrɔlˑa deskunuˈʃyːa]
parola sconosciuta
paròlla doçe
[paˈrɔlˑa ˈduːse]
Ancheu into parco m’é capitou de vedde doi galanti che se ciccioavan de paròlle dôsci assettæ in sce unna banchiña.
parola dolce
Oggi al parco mi è capitato di vedere due innamorati che si sussurravano parole dolci seduti su una panchina.
paròlla foresta
[paˈrɔlˑa fuˈrɛsta]
parola straniera
paròlla frequente
[paˈrɔlˑa freˈkweŋte]
parola frequente
paròlla impegnativa
[paˈrɔlˑa ŋpeɲaˈtiːva]
parola impegnativa
paròlla incomprenscibile
[paˈrɔlˑa ŋkuŋpreŋˈʃibile]
parola incomprensibile
paròlla letteräia
[paˈrɔlˑa letˑeˈraːja]
parola letteraria
paròlla maiçiosa
[paˈrɔlˑa mai̯ˈsjuːza]
parola maliziosa
paròlla neuva
[paˈrɔlˑa ˈnøːva]
parola nuova
paròlla offensciva
[paˈrɔlˑ(a) ufeŋˈʃiːva]
parola offensiva
paròlla pietosa
[paˈrɔlˑa pjeːˈtuːza]
parola pietosa
paròlla ponzente
[paˈrɔlˑa puŋˈzeŋte]
parola pungente
(= ‘parola provocatoria’)
paròlla ræa
[paˈrɔlˑa ˈrɛːa]
parola rara
paròlla sarcastica
[paˈrɔlˑa sarˈkastika]
parola sarcastica
paròlla stampâ
[paˈrɔlˑa staŋˈpaː]
parola stampata
paròlla vorgâ [disus.]
[paˈrɔlˑa vurˈgaː]
parola volgare
paròlle contradittöie
[paˈrɔlˑa kuŋtradiˈtɔːje]
parole contraddittorie
paròlle dôsci, paròlle doçe [disus.]
[paˈrɔlˑe ˈduːʃi], [paˈrɔlˑe ˈduːse]
parole dolci
parole tenere
paròlle fäse
[paˈrɔlˑe ˈfaːse]
parole false
paròlle insce
[paˈrɔlˑe ˈiŋʃe]
parole ampollose
paròlle mesuæ
[paˈrɔlˑe meˈzɥɛː]
parole misurate
paròlle pesanti, paròlle pesante [disus.]
[paˈrɔlˑe peˈzaŋti], [paˈrɔlˑe peˈzaŋte]
parole pesanti
pròlla provocatöia
[paˈrɔlˑa pruvukaˈtɔːja]
parola provocatoria
urtima paròlla
[ˈyːrtima paˈrɔlˑa]
ultima parola

N + PrepP

Genoese Italian
paròlla de proveniensa germanica / latiña…
parola d’origine germanica / latina…
paròlla do gatto [fam.]
[paˈrɔlˑa du ˈgatˑu]
Sciben ch’o l’à solo che çinqu’anni, o Martin o l’à za o viçio de deuviâ de paròlle do gatto.
parolaccia
(= ‘parola sconcia o volgare’) [fam.]
Anche se ha solo cinque anni, Martino ha già il vizio di usare le parolacce.
paròlla do Segnô
[paˈrɔlˑa du seˈɲuː]
parola di Dio
paròlle a-a sbæra
[paˈrɔlˑ(e) aː ˈzbɛːra]
parole a vanvera
paròlle d’affeçion
[paˈrɔlˑe d aˈfesjuŋ]
parole d’affetto
paròlle d’ammiraçion
[paˈrɔlˑe d amiraˈsjuŋ]
parole d’ammirazione
paròlle d’approvaçion
[paˈrɔlˑe d apruvaˈsjuŋ]
parole d’approvazione
paròlle de feugo
[paˈrɔlˑe de ˈføːgu]
parole infuocate
paròlle de speransa
[paˈrɔlˑe de speˈraŋsa]
parole di speranza

N + Prep + N (paròlla)

Genoese Italian
costion de paròlle
[kusˈtjuŋ de paˈrɔlˑe]
questione di parole
libertæ de paròlla
[libɛrˈtɛː de paˈrɔlˑa]
libertà di parola
òmmo de paròlla
[ˈɔmˑu de paˈrɔlˑa]
In sciô Giacomo se ghe peu confiâ: o l’é n òmmo de paròlla.
uomo di parola
Su Giacomo si può fare affidamento: è un uomo di parola.
zeugo de paròlle
[ˈzøːgu de paˈrɔlˑe]
gioco di parole

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
à qcn. no ghe vëgne unna çerta paròlla
[a kwarkeˈdyŋ nu ge ˈveːɲe na ˈsɛːrta paˈrɔlˑa]
a qcn. non viene una certa parola
unna paròlla a commeuve qcn.
[na paˈrɔlˑaː kuˈmøːve kwarkeˈdyŋ]
una parola commuove qcn.
unna paròlla a denòtta qcs.
[na paˈrɔlˑaː deˈnɔtˑa kwarˈkɔːsa]
una parola denota qcs.
unna paròlla a deriva da unna çerta lengua
[na paˈrɔlˑaː deˈriːva da na ˈsɛːrta ˈleŋgwa]
A paròlla “mandillo” a ne vëgne da-o grego pe mezo do turco.
una parola deriva da una certa lingua
La parola genovese “mandillo”, che in italiano significa ‘fazzoletto’, deriva dal greco tramite turco.
unna paròlla a l’arriva à qcn.
[na paˈrɔlˑaː l aˈriːvaː kwarkeˈdyŋ]
una parola arriva a qcn.
unna paròlla a l’offende qcn.
[na paˈrɔlˑaː l ɔˈfeŋde kwarkeˈdyŋ]
una parola offende qcn.
unna paròlla a scignifica qcs.
[na paˈrɔlˑaː ʃiˈɲifika kwarˈkɔːsa]
una parola significa qcs.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
accapî unna paròlla, capî unna paròlla
[akaˈpiː na paˈrɔlˑa], [kaˈpiː na paˈrɔlˑa]
Aggi paçiensa, no capiscio sta paròlla ch’ò trovou inte sto libbro. Ti m’â spieghi?
capire una parola
Scusa, non capisco questa parola che ho trovato in questo libro. Me la spieghi?
allevâ a paròlla à qcn., levâ a paròlla à qcn.
[aleˈvaː (a) paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ]
togliere la parola a qcn.
ascciæî unna paròlla
[aʃt͡ʃɛːˈi na paˈrɔlˑa]
chiarire una parola
ascurtî unna paròlla
[askyrˈtiː na paˈrɔlˑa]
abbreviare una parola
barbottâ unna paròlla
[barbuˈtaː na paˈrɔlˑa]
balbettare una parola
çittâ unna paròlla
[siˈtaː na paˈrɔlˑa]
citare una parola
conosce unna paròlla
[kuˈnuʃˑe na paˈrɔlˑa]
conoscere una parola
dâ (a seu) paròlla à qcn.
[daː (a) ˈsøː paˈrɔlˑa]
O Peo o m’à dæto a seu paròlla ch’o no contiâ à nisciun quello che gh’ò dito.
dare la propria parola a qcn.
(= ‘promettere qcs. a qcn.’, ‘impegnarsi con qcs. a fare qcs.’)
Piero mi ha dato la sua parola che non racconterà a nessuno quanto gli ho detto.
denegâ a paròlla à qcn.
[deneˈgaː (a) paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ]
negare la parola a qcn.
digitâ unna paròlla
[did͡ʒiˈtaː na paˈrɔlˑa]
digitare una parola
domandâ a paròlla (à qcn.)
[dumaŋˈdaː na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ]
chiedere la parola (a qcn.)
domandare la parola (a qcn.)
giasciugâ unna paròlla
[d͡ʒaʃyˈgaː na paˈrɔlˑa]
strascicare una parola
mangiâse e paròlle
[maŋd͡ʒaːseː paˈrɔlˑe]
mangiarsi le parole
(= ‘non scandire bene le parole’)
mesuâ e paròlle
[meˈzɥɛː paˈrɔlˑe]
Ammia ben de mesuâ e paròlle quande ti parli con mi, che son teu poæ!
misurare le parole
Bada bene di misurare le parole con me, che sono tuo padre!
mormoâ unna paròlla (à qcn.)
[murˈmwaː na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ]
mormorare una parola (a qcn.)
sussurrare una parola (a qcn.)
passâ a paròlla
[paˈsaː (a) paˈrɔlˑa]
passare parola
passâne unna paròlla à qcn. [disus.]
[paˈsaːne na paˈrɔlˑaː kwarkeˈdyŋ]
mettere una buona parola per qcn.
(= ‘parlare bene di qcn. presso qcn. altro, perché il primo tragga qualche vantaggio personale’)
pesâ e paròlle
[peˈzɛː paˈrɔlˑe]
soppesare le parole
piggiâ a paròlla
[pid͡ʒaː (a) paˈrɔlˑa]
prendere la parola
proferî unna paròlla
[prufeˈriː na paˈrɔlˑa]
proferire una parola
prononçiâ unna paròlla
[prunuŋˈsjaː na paˈrɔlˑa]
pronunciare una parola
scandî unna paròlla
[skaŋˈdiː na paˈrɔlˑa]
scandire una parola
schivâ e paròlle
[skiˈvɛː paˈrɔlˑe]
rifuggire le parole
(= ‘evitare di parlare con qcn., soprattutto in merito a un certo argomento’)
spende unna paròlla in sce qcs.
[ˈspeŋde na paˈrɔlˑa ŋ ʃe kwarkeˈdyŋ]
M’an vosciuo dî che a Sandra e o Marçello se son lasciæ, ma liatri con mi no an speiso unna paròlla in sce l’argomento.
spendere una parola su qcs.
Mi è stato riferito che Sandra e Marcello si sono lasciati, ma loro con me non hanno speso una parola al riguardo.
straggiâ de paròlle
[straˈd͡ʒaː de paˈrɔlˑe]
sprecare parole
(= ‘parlare inutilmente, per mancanza di interesse o testardaggine da parte dell’interlocutore’)
stroppiâ unna paròlla
[struˈpjaː na paˈrɔlˑa]
storpiare una parola
tradue unna paròlla
[traˈdyːe na paˈrɔlˑa]
tradurre una parola

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
arrestâ sensa paròlle, restâ sensa paròlle
[aresˈtaː ˈseŋsa paˈrɔlˑe], [resˈtaː ˈseŋsa paˈrɔlˑe]
restare senza parole
ëse de paròlla
[ˈeːse de paˈrɔlˑa]
essere di parola
(= ‘essere solito mantenere la parola data’)
imbriægâ qcn. de paròlle
[iŋbrjɛˈgaː kwarkeˈdyŋ de paˈrɔlˑe]
ubriacare qcn. di parole
lasciâ qcn. sensa paròlle
[laˈʃaː kwarkeˈdyŋ ˈseŋsa paˈrɔlˑe]
L’urtima descoverta in scî beuggi neigri a m’à lasciou pròpio sensa poule.
lasciare qcn. senza parole
L’ultima scoperta sui buchi neri mi ha lasciato davvero senza parole.
piggiâ qcn. in (sciâ) paròlla
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ iŋ ˈʃaː paˈrɔlˑa]
prendere qcn. in parola
(= ‘fare affidamento sulla parola di qcn.’)
zugâ in sciâ paròlla
[zyˈga ŋ ˈʃaː paˈrɔlˑa]
non mantenere la parola data
(= ‘giocare con la buona fede altrui, compiendo promesse che non si manterranno’)

Further structures

Genoese Italian
allevâ e paròlle d’in bocca à qcn., levâ e paròlle d’in bocca à qcn.
[aleˈvɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ], [leˈvɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ]
togliere le parole di bocca a qcn.
(= ‘anticipare qcn. nel dire qcs.’)
avei da arrancâ e paròlle d’in bocca à qcn.
[aˈvei̯ da (a)raŋˈkɛː paˈrɔlˑe d iŋ ˈbukˑaː kwarkeˈdyŋ]
dover cavare le parole di bocca a qcn.
(= ‘dover compiere grande sforzo per far sì che qcn. parli su un determinato argomento’)
bätâ doe paròlle con qcn.
[baːˈtaː ˈduːe paˈrɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ]
Se doman depoidisnâ ti vëgni da mi, se paggemmo un cafè e bätemmo doe pooule.
scambiare due parole con qcn.
Se domani pomeriggio vieni da me, ci prendiamo un caffè e scambiamo due parole.
dî doe paròlle con qcn.
[ˈdiː ˈdweː parɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ]
fare due parole con qcn.
scambiare due parole con qcn.
(= ‘conversare brevemente con qcn.’)
inte doe paròlle
[iŋte ˈduːe paˈrɔlˑe]
Inte due paròlle, no ghe penso manco d’accompagnâve in vacansa.
in due parole
in parole povere
(= ‘brevemente, riassumendo’)
In due parole, non ho alcuna intenzione di accompagnarvi in vacanza.
mantegnî a paròlla dæta
[maŋteˈɲj aː paˈrɔlˑa ˈdɛːta]
mantenere la parola data
mette unna paròlla in ben pe qcn.
[ˈmetˑe na paˈrɔlˑa ŋ ˈbeŋ pe kwarkeˈdyŋ]
mettere una buona parola per qcn.
(= ‘usare parole positive su qcn. con qcn. altro, perché il primo tragga qualche vantaggio personale’)
no ësighe de paròlle
[n(w) ˈeːsige de paˈrɔlˑe]
non esserci parole (per esprimere qcs.) [espressione con cui si riconosce l’incapacità, dovuta a turbamento emotivo, di poter esprimersi su un determinato argomento]
no fâ paròlla de qcs. (con qcn.)
[nu ˈfaː paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa kuŋ kwarkeˈdyŋ]
non far parola di qcs. (con qcn.)
(= ‘non dire una parola su un determinato argomento’)
paròlla ciave
[paˈrɔlˑa ˈt͡ʃaːve]
parola chiave
paròlla pe paròlla
[paˈrɔlˑa pe paˈrɔlˑa]
Veuggio che ti me conti cös’o l’à dito a Giulia, paròlla pe paròlla.
parola per parola
Voglio che mi racconti cos’ha detto Giulia, parola per parola.
paròlle da no fiâsene
[paˈrɔlˑe da nu ˈfjaːsene]
parole di cui non conviene fidarsi
voei l’urtima paròlla (in sce qcs.)
[ˈvwei̯ l ˈyːrtima paˈrɔlˑa ŋ ʃe kwarˈkɔːsa]
Co-a Mercede no se ghe peu parlâ, de za ch’a veu avei delongo l’urtima aròlla insce tutto.
volere avere l’ultima parola (su qcs.)
(= ‘essere l’ultimo a controbattere in una discussione’)
Con Mercedes non si può parlare, visto che vuole avere sempre l’ultima parola su ogni cosa.
zuâ qcs. in sciâ seu paròlla
[ˈzɥaː kwarˈkɔːsa ŋ ʃaː ˈsøː paˈrɔlˑa]
giurare qcs. sulla propria parola

paròlla as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei de paròlle con qcn.
[aˈvei̯ de paˈrɔlˑe kuŋ kwarkeˈdyŋ]
avere un diverbio con qcn.
no accapî manco unna paròlla (de qcs.), no capî manco unna paròlla (de qcs.)
[n(w) akaˈpiː ˈmaŋku na paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa], [nu kaˈpiː ˈmaŋku na paˈrɔlˑa de kwarˈkɔːsa]
O cine ch’emmo visto vëi seia o l’ea in ingreise e no gh’o capio manco unna paròlla.
non capire nemmeno una parola (di qcs.)
Il film che abbiamo visto ieri sera era in inglese e non ho capito nemmeno una parola.

paròlla as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Paròlla d’önô!
[paˈrɔlˑa d ɔːˈnuː]
Parola d’onore! [asserzione di giuramento]
Paròlla mæ!
[paˈrɔlˑa ˈmɛː]
Parola mia! [asserzione di giuramento]
«paròlla do gatto»

[ZE] L'esprescion raffiguâ a ne fa vedde o scignificato prammatico de poulassa ò de poule vorgæ, che vëgnan indicæ da di despægi scimboli int'unna nuvieta. In zeneise e esprescioin vorgæ vëgnan dite a-a lettia "poule do gatto", pe sta raxon o l'é un gatto (un pittin sgreuzzo, in miande) ch'o prononsia de poule vorgæ inte l'imagine.

[IT] L’espressione raffigurata rappresenta il significato pragmatico di parolaccia o di parole volgari, che vengono indicate da diversi simboli in una nuvoletta. In genovese, le espressioni volgari vengono dette letteralmente “parole del gatto”, per questo motivo è un gatto (un po´ volgarotto, in mutande) a pronunciare parole volgari nell’immagine.

[EN] The saying represented here shows the pragmatic meaning of swear words or vulgar expressions that are symbolized by different symbols in a speech bubble. In Genoese, the vulgar expressions are literally referred to as “parole del gatto” (“the cat’s words”). Therefore, the drawing shows a cat (slightly vulgar, in wearing underwear) saying swear words.

[DE] Das Bild illustriert die pragmatische Bedeutung von Schimpfwörtern oder vulgären Ausdrücken, die von verschiedenen Symbolen in der Sprechblase dargestellt werden. Im Genuesischen werden vulgäre Ausdrücke (wörtlich übersetzt) als „Katzen-Worte“ bezeichnet, weshalb die Abbildung eine etwas ordinär anmutende (in Unterhosen dargestellte) Katze zeigt, die flucht.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login