GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

mossa

[ˈmusˑa]

1. fica (‘organo sessuale femminile’) 2. balla (‘frottola’, ‘panzana’) 3. schizzinosaggine

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
contâ de mosse [coll.]
[kuŋˈtaː de ˈmusˑe]
raccontare (delle) balle [coll.]
raccontare (delle) frottole [coll.]

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
anâ à pe mossa [volg.]
[aˈnaː (a) pe ˈmusˑa]
andare in cerca di fica [volg.]
(= ‘andare in cerca di avventure erotiche con donne, in un certo senso, cercare l’organo femminile per intrattenersi’)

Further structures

Genoese Italian
ëse pin de mosse [coll.]
[ˈeːse ˈpiŋ de ˈmusˑe]
A Metirde a l’é piña de mosse. Ti ghe peu fâ da mangiâ tutto quello che ti veu ch’a no l’é mai contenta.
essere estremamente schizzinoso
essere pieno di schizzinosaggini [coll.]
Matilde è piena di schizzinosaggini. Qualunque cosa tu le faccia da mangiare, non va mai bene.

N + PrepP

Genoese Italian
tòcco de mossa
[ˈtɔkˑu de ˈmusˑa]
pezzo di fica
(= ‘donna avvenente’)

mossa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei a mossa ch’a fumma [volg.]
[aˈvei̯ a ˈmusˑa k a ˈfymˑa]
essere un pezzo di fica
(= ‘essere donna particolarmente avvenente’)
avei a mossa imbösa [volg.]
[aˈvei̯ a ˈmusˑa (i)ŋˈbɔːsa]
Stanni attento à quello che ti ghe dixi a-a Silvia, che ancheu a s’é addesciâ co-a mossa imbösa.
averne le palle girate
(= ‘essere di pessimo umore’) [rif. a donna]
Sta’ attento a ciò che dici a Silvia: oggi si è svegliata con le palle girate.
aveine a mossa piña de qcs. ò qcn. [volg.]
[aˈvei̯n(e) a(ː) ˈmusˑa ˈpiŋˑa de kwarkɔːsa ɔ kwarkeˈdyŋ]
averne le palle piene di qcs. o qcn.
(= ‘non poter più sopportare qcs. o qcn.’) [rif. a donna]
battisene a mossa [volg.]
[ˈbatˑisen(e) a(ː) ˈmusˑa]
Anche ben che provesse à parlâ di mæ problemi a-a Milia, lê a se ne battiæ a mossa.
fottersene [volg.]
(= ‘non curarsene’)
Anche se provassi a spiegare a Emilia i miei problemi, se ne fotterebbe.
rompî a mossa à qcn. [volg.]
[ruŋˈpj aː ˈmusˑaː kwarkeˈdyŋ], [ruŋˈpiː a ˈmusˑa a kwarkeˈdyŋ]
rompere i coglioni a qcn.
(= ‘infastidire qcn.) [volg.]

mossa as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâ in mosse [volg.]
[ˈda iŋ ˈmusˑe]
rincoglionirsi [volg.]
(= ‘dire o commettere stupidaggini’)

mossa as part of further idioms

Genoese Italian
sensa tante mosse [volg.]
[ˈseŋsa ˈtaŋte ˈmusˑe]
Alon, mangite sta menestra sensa tante mosse!
senza tante palle [volg.]
(= ‘senza indugi’, ‘senza inutili ripensamenti’)
Forza, mangia ’sta minestra senza tante palle!
«battisene a mossa»

[ZE] O disegno o fa vedde unna dònna con un vestî curto che co-a man manciña a se fretta o mento con l'atto tipico de chi o l'ostenta indifferensa (senso figuou de l'esprescion). Co-a man drita in cangio a se picca e parte intime con un battipanni (in alluxon a-o scignificato letteale de l'esprescion zeneise).

[IT] Il disegno illustra una donna in abiti succinti che con la mano sinistra si sfrega il mento eseguendo il gesto tipico di chi ostenta indifferenza (senso figurato dell’espressione). Con la mano destra invece essa colpisce le proprie parti intime con un battipanni (in allusione al significato letterale dell’espressione genovese).

[EN] This illustration shows a woman in revealing clothes holding her left hand up to her chin, a typical gesture symbolizing indifference in Italy (= figurative meaning of the expression; Engl. “to not give a shit about sth.”). With her right hand, she is hitting her private parts with a carpet beater (= alluding to the literal meaning of this Genovese expression, Engl. “to hit one’s own pussy”).

[DE] Die Abbildung zeigt eine freizügig gekleidete Frau, die mit ihrer linken Hand ihr Kinn berührt, eine in Italien typische Geste der Gleichgültigkeit (= figurative Bedeutung des Ausdrucks; dt. „auf etwas scheißen“). Mit der rechten Hand hingegen schlägt sie sich mit einem Teppichklopfer auf ihren Intimbereich (= in Anlehnung an die wörtliche Bedeutung des genuesischen Ausdrucks, dt. „sich auf die Muschi schlagen“).
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login