GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

maggia

[ˈmad͡ʒˑa]

maglia (‘elemento costitutivo dei lavori a rete’, ‘rete formata da maglie’ e ‘indumento di tessuto a maglia’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
magge larghe
maglie larghe
magge streite
maglie strette
maggia cheita
[ˈmad͡ʒˑa ˈkei̯ta]
maglia allentata
maggia legia
[ˈmad͡ʒˑa ˈleːd͡ʒa]
Sta maggia chì a l’é tròppo legia pe-a temperatua d’ancheu.
maglia leggera
Questa maglia è troppo leggera per la temperatura di oggi.
maggia pesante
[ˈmad͡ʒˑa peˈzaŋte]
maglia pesante

N + PrepP

Genoese Italian
maggia da cadeña
maglia della catena

N + Prep + N (maggia)

Genoese Italian
ræ co-e magge
[ˈrɛː kweː ˈmad͡ʒˑe]
rete a maglie
travaggi de maggia
[traˈvad͡ʒˑi de ˈmad͡ʒˑa]
Quand’a l’é in casa mæ moæ a se passa o tempo co-i travaggi de maggia.
lavori a maglia
Quand’è a casa mia madre si passa il tempo con i lavori a maglia.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
unna maggia a s’allarga
[na ˈmad͡ʒˑaː s aˈlaːrga]
una maglia si allarga
unna maggia a s’astrenze, unna maggia a se strenze
[na ˈmad͡ʒˑaː s asˈtreŋze], [na ˈmad͡ʒˑaː se sˈtreŋze]
una maglia si stringe

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allevâse unna maggia, levâse unna maggia
[aleˈvaːse na ˈmad͡ʒˑa], [leˈvaːse na ˈmad͡ʒˑa]
levarsi una maglia
togliersi una maglia
cegâ unna maggia
[t͡ʃeˈgaː na ˈmad͡ʒˑa]
piegare una maglia
chinâ unna maggia
[kiˈnaː na ˈmad͡ʒˑa]
calare una maglia
contâ e magge
[kuŋˈtɛː ˈmad͡ʒˑe]
contare le maglie
desfâ unna maggia
[desˈfaː na ˈmad͡ʒˑa]
disfare una maglia
lavâ unna maggia
[laˈvaː na ˈmad͡ʒˑa]
Pe commun e magge de laña van lavæ à unna temperatua ciù bassa che quelle de coton.
lavare una maglia
In genere le maglie di lana vanno lavate a temperature più basse che quelle di cotone.
mettise unna maggia
[ˈmetˑise na ˈmad͡ʒˑa]
mettersi una maglia
repessâ unna maggia
[repeˈsaː na ˈmad͡ʒˑa]
rammendare una maglia
stiâ unna maggia
[ˈstjaː na ˈmad͡ʒˑa]
In sciô letto ò unna pilla de magge ancon da stiâ.
stirare una maglia
Sul letto ho una pila di maglie ancora da stirare.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
cangiâse de maggia
[kaŋˈd͡ʒaːse de ˈmad͡ʒˑa]
Se ti sciòrti, ammia de cangiâte de maggia, che quella a l’à unna ciastra de tocco.
cambiarsi la maglia
Se esci, bada di cambiarti la maglia, perché quella ha una chiazza di sugo.

Further structures

Genoese Italian
fæto à maggia
[ˈfɛːt(w) a ˈmad͡ʒˑa]
fatto a maglia
(= 1. ‘fatto a rete’; 2. ‘realizzato tramite lavoro a maglia manuale’)
mettise unna maggia a-a reversa
[ˈmetˑise na ˈmad͡ʒˑ(a) aː reˈvɛːrsa]
Ma no ti t’accòrzi che ti t’ê misso a maggia a-a reversa?
mettersi una maglia al contrario
Ma non ti sei accorto di esserti messo la maglia al contrario?

maggia as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
scappâla pe unna maggia rotta
[skaˈpaːla pe na ˈmad͡ʒˑa ˈrutˑa]
scamparla per il rotto della cuffia
(= ‘cavarsela per un soffio’)
«scappâla pe unna maggia rotta» .

[ZE] L'esprescion raffiguâ a rappresenta o scignificato de scappâle pe pöco, l'é pe quello che inte l'imagine se vedde un figgeu che ciù un pittin o no l'arrestava ammassou da un magheu. Pe rappresentâ ascì o scignificato a-a lettia da combinaçion zeneise ("scappâla da unna maggia rotta") s'é disegnou unna maggia rotta ch'a l'é anæta à finî sotta o scheuggio .

[IT] L’espressione raffigurata rappresenta il significato di scamparla per poco, per questo nell’immagine si vede un ragazzo che per poco non sarebbe stato ucciso da un macigno. Per rappresentare anche il significato letterale della combinazione genovese (‘scamparla per una maglia rotta’) si è disegnata una maglia rotta che è andata a finire sotto al macigno .

[EN]The expression shown here represents the meaning of “getting away”. Thus, the picture shows a boy who was almost killed by a boulder. In order to also show the literal meaning of the Genovese expression (lit. “escape with a torn shirt”), the drawing also shows a torn shirt one end of which is under the boulder.

[DE] Die Bedeutung des hier thematisierten Ausdrucks („davonkommen“) wird durch einen jungen Mann veranschaulicht, der beinahe von einem Felsbrocken getroffen worden wäre. Um auch die wörtliche Bedeutung des genuesischen Ausdrucks darzustellen („um ein gerissenes Hemd davonkommen“), wurde zudem ein zerrissenes Hemd gezeichnet, das vom Felsbrocken erfasst wurde.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login