GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

goa

gola (anche ‘golosità’ e ‘condotto di vario tipo’, in particolare ‘profonda incisione nel suolo’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
goa arrossâ
[ˈguːa aruˈsaː]
gola arrossata
goa arsoia
[ˈguːa (a)rˈswiːa]
Staneutte me son addesciou co-a goa arsoia e m’é toccou piggiâ unna ciappelletta.
gola riarsa
Stanotte mi sono svegliato con la gola riarsa e ho dovuto prendere una pastiglia.
goa sciuta
[ˈguːa ˈʃyːta]
gola asciutta
goa secca
[ˈguːa ˈsekˑa]
gola secca

N + PrepP

Genoese Italian
canestrelli sotta a-a goa
[kanesˈtrelˑi ˈsutˑ aː ˈguːaː kwarkeˈdyŋ ]
pappagorgia
goa de unna montagna
[ˈguːa de na muŋˈtaɲˑa]
gola di una montagna
goa do lavello
[ˈguːa du laˈvelˑu]
Ti conosci miga di produti pe descciöde a goa do lavello?
gola del lavandino
Conosci per caso dei prodotti per stappare la gola del lavandino?

N + Prep + N (goa)

Genoese Italian
bruxô de goa
[bryˈʒuː de ˈguːa]
bruciore alla gola
cannâ da goa
[kaˈnˑaː de ˈguːa]
canna della gola
garduggion da goa
[gardyˈd͡ʒyŋ de ˈguːa]
esofago
groppo a-a goa
[ˈgrupˑ(w) aː ˈguːa]
O cine ch’ò visto vëi seia pe televixon o m’à commòsso tanto da fâme vegnî un groppo a-a goa.
groppo in gola
nodo alla gola
groppo alla gola
nodo in gola
(= ‘sentimento di triste commozione’)
Il film che ho visto ieri sera in televisione mi ha commosso a tal punto da farmi venire un nodo in gola.
groppo da goa
[ˈgrupˑu da ˈguːa]
pomo d’Adamo
mâ de goa
[ˈmaː de ˈguːa]
Bongiorno, scia l’à pe caxo quarche remedio contra o mâ de goa?
mal di gola
Buongiorno, ha per caso qualche rimedio contro il mal di gola?
mouttie da goa
[mou̯ˈtˑiːe da ˈguːa]
malattie della gola
peccou de goa
[peˈkˑɔu̯ de ˈguːa]
peccato di gola
smangiaxon inta goa
[zmaŋd͡ʒaˈʒw iŋta ˈguːa]
prurito alla gola
spiña inta goa
[ˈspiŋˑa iŋta ˈguːa]
spina in gola

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a goa a bruxa à qcn.
[a ˈguːaː ˈbryːʒaː kwarkeˈdyŋ]
la gola brucia a qcn.
a goa a spellinsega à qcn.
[a ˈguːaː speˈlinsegaː kwarkeˈdyŋ]
Stamattin quande son stæto sciù me spellinsegava a goa e oua a comensa za à bruxâme.
la gola pizzica a qcn.
Stamattina quando mi sono alzato mi pizzicava un po’ la gola e adesso comincia già a bruciarmi.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
ascciæîse a goa, scciæîse a goa
[aʃt͡ʃɛːˈiːs(e) a(ː) ˈguːa], [ʃt͡ʃɛːˈiːs(e) a(ː) ˈguːa]
Primma de comensâ à parlâ, o Poulo o s’é ascciæio a goa.
schiarirsi la gola
Prima di cominciare a parlare, Paolo si è schiarito la gola.
bagnâse a goa
[baˈɲaːs aː ˈguːa]
bagnarsi la gola
(= ‘bere’)
contentâ a goa
[kuŋteŋˈtaː (a) ˈguːa]
soddisfare la gola
crovîse a goa
[kruˈviːs(e) a(ː) ˈguːa]
Crovîve a goa con unna scerpa, che ve refreidæ!
coprirsi la gola
Copritevi la gola con una sciarpa, o vi raffredderete!
desinfettâ a goa
[deziŋfeˈtaː (a) ˈguːa]
disinfettare la gola
refrescâ a goa (à qcn.)
[refreˈskaː (a) ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
refrigerare la gola (a qcn.)
reparâse a goa (con qcs.)
[repaˈraːs(e) a(ː) ˈguːa kuŋ kwarˈkɔːsa]
ripararsi la gola (con qcs.)
squarsâ a goa à qcn.
[skwarˈsaː (a) ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
Ancheu me sento un dô ch’o me squarsa a goa.
squarciare la gola a qcn.
Oggi provo un dolore che mi squarcia la gola.

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
à qcn. ghe bruxa inta goa
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈbryːʒa ŋta ˈguːa]
L’é trei giorni che me bruxa inta goa; pa che e ciappellette ch’ò piggiou no servan.
a qcn. brucia in gola
Sono tre giorni che mi brucia la gola; sembra che le pastiglie che ho preso non abbiano efficacia.
à qcn. ghe spellinsega inta goa
[a kwarkeˈdyŋ ge speˈliŋsega ŋta ˈguːa]
a qcn. pizzica la gola
agguantâ qcn. pe-a goa
[agwaŋˈtaː kwarkeˈdyŋ paː ˈguːa]
afferrare qcn. per la gola
arrestâ inta goa à qcn.
[aresˈta ŋta ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
rimanere in gola a qcn.
qcs. arresta inta goa à qcn.
qcs. resta in gola a qcn.
qcs. rimane in gola a qcn.
qcs. raspa inta goa à qcn.
[kwarˈkɔːsa ˈraspa ŋta ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
qcs. raschia la gola a qcn.
qcs. vëgne a-a goa à qcn.
[kwarˈkɔːsa ˈveːɲ(e) aː guːaː (a) kwarkeˈdyŋ]
No mangio mai di pevioin pe çeña perché sedonca me vëgnan a-a goa pe tutta a neutte.
qcs. torna alla gola a qcn.
qcs. torna su a qcn. [rif. a cibo non digerito]
Non mangio mai peperoni a cena perché altrimenti mi tornano su tutta la notte.

Further structures

Genoese Italian
avei un groppo a-a goa
[aˈvei̯ ŋ ˈgrupˑ(w) a(ː) ˈguːa]
avere un groppo alla gola
avere un nodo alla gola
(= ‘non riuscire a parlare per la commozione’)
co-a goa spalancâ
[kwaː ˈguːaː spalaŋˈkaː]
a gola spalancata
co-o mangiâ inta goa
[kuː maŋˈd͡ʒa ŋta ˈguːa]
No m’é cao accogâme ancon co-o mangiâ inta goa.
col boccone in gola
(= ‘appena finito di mangiare’)
Non mi piace coricarmi ancora col boccone in gola.
pontâ un cotello a-a goa à qcn.
[puŋˈta ŋ kuˈtelˑ(w) aː ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
puntare un coltello alla gola a qcn.
remedio pe-o mâ de goa
[reˈmedˑju pɔu̯ ˈmaː de ˈguːa]
rimedio per il mal di gola
sotta a-a goa
[ˈsutˑ aː ˈguːa]
Sciâ saiæ conseggiame quarche remedio pe-o mâ de goa?
sotto al mento
Saprebbe consigliarmi qualche rimedio per il mal di gola?

goa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei a goa fasciâ de færo
[aˈvei̯ a ˈguːa faˈʃaː de ˈfɛːru]
avere la gola d’amianto
(= ‘poter ingerire cibi o bevande bollenti senza provare dolore’)

goa as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
dâ inta goa à qcn.
[ˈda ŋta ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
ungere qcn.
(= ‘corrompere qcn.’)
piggiâ qcn. pe-a goa
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ paː ˈguːa]
Mæ seu a dixe che pe conquistâ un òmmo no gh’é megio mainea che piggiâlo pe-a goa.
prendere qcn. per la gola
(= 1. ‘riuscire ad accaparrarsi qcs. da qcn. tentandolo con allettamenti’; 2. ‘conquistare qcn. per cui si provano sentimenti cucinando per lui o lei’)
Mia sorella dice che per conquistare un uomo non c’è maniera migliore che prenderlo per la gola.

goa as part of further idioms

Genoese Italian
qcs. a fa goa à qcn.
[kwarˈkɔːsaː ˈfa ˈguːaː kwarkeˈdyŋ]
qcs. fa gola a qcn.
(= ‘qcs. alletta qcn.’)
«canestrelli sotta a-a goa»

[ZE] O disegno o rappresenta unna collocaçion semi-idiomatica, apreuvo ch'a fa vedde sotta a-a goa (ò sæ a base da collocaçion)se peu attrovâ di coscì diti canestrelli che conrespondan a-o doggio mento.

[IT] Il disegno rappresenta una collocazione semi-idiomatica in quanto mostra che sotto alla gola (ossia la base della collocazione) si possono ritrovare delle cosiddette ciambelle o canestrelli che corrispondono alla pappagorgia.

[EN] The drawing represents a semi-idiomatic collocation that shows that there can be so-called safety buoys on someone’s throat or under someone’s chin (lit. “goa”, “throat”, which is the base of the collocation) that mean “double chin”.

[DE] Die Zeichnung veranschaulicht die Bedeutung einer semi-idiomatische Kollokation: Sie zeigt einen Hals („goa“, „Hals“, die Basis der Kollokation) mit Doppelkinn, wobei Letzteres – gemäß der wörtlichen Bedeutung des Ausdrucks - die Form von “Kränzen” oder “Kringeln” (canestrelli) hat.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login