GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

dinæ

[diˈnɛ]

1.a. denaro
1.b. soldi
2. quadri [seme delle carte da gioco]

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
dinæ contrafæti
[i diˈnɛː kuvtraˈˈfɛːti ]
denaro contraffatto
dinæ fäsci
[i diˈnɛː ˈfaːʃi]
denaro falso
soldi falsi
dinæ suæ
[i diˈnɛː syˈɛː]
denaro sudato
soldi sudati
(= ‘denaro guadagnato col duro lavoro’)
dinæ vincolæ [fin.]
[i diˈnɛː viŋˈkulɛː]
denaro vincolato [fin.]
soldi vincolati [fin.]

N + PrepP

Genoese Italian
dinæ da beive
[i diˈnɛː da ˈbei̯ve]
beveraggio
(= ‘piccola mancia, sufficiente per comprarsi qualcosa da bere’)

N + Prep + N (dinæ)

Genoese Italian
amô pe-i dinæ
[aˈmuː pei̯ diˈnɛː]
amore per il denaro
fondea de dinæ
[fuŋˈdeːa de diˈnɛː]
abbondanza di denaro
abbondanza di soldi
sciummi de dinæ
[ˈsymˑi de diˈnɛː]
Daquand’o l’é vegnuo direttô de l’açienda, o Tögno o guägna sciummi de dinæ.
fiumi di denaro
Da quando è diventato direttore dell’azienda, Antonio guadagna fiumi di soldi.

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
i dinæ ammancan (à qcn.), i dinæ mancan (à qcn.)
[i diˈnɛː ˈami diˈnɛː ˈamˑaŋkaŋ a kwarkeˈdyŋ], [i diˈnɛː ˈmaŋkaŋ a kwarkeˈdyŋ]
i soldi mancano a qcn.
il denaro manca (a qcn.)
i dinæ frutan (qcs. à qcn.) [fin.]
[i diˈnɛː ˈfryːtaŋ kwarˈkɔːsaː kwarkeˈdyŋ], [i diˈnɛː ˈfryːtaŋ kwarˈkɔːsa a kwarkeˈdyŋ]
I dinæ che o Tilio o l’à investio inte açioin de banca dötrei anni fa gh’an frütou miggiæa de palanche.
il denaro frutta (qcs. a qcn.) [fin.]
i soldi fruttano (qcs. a qcn.) [fin.]
Il denaro che Attilio ha investito in azioni bancarie alcuni anni fa gli hanno fruttato migliaia di soldi.
i dinæ servan (à qcn.)
[i diˈnɛː ˈservaŋ a kwarkeˈdyŋ]
il denaro serve (a qcn.)
i soldi servono (a qcn.)

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
addeuviâ di dinæ, deuviâ di dinæ
[adˑøːˈvjaː di diˈnɛː], [døːˈvjaː di diˈnɛː]
usare denaro
usare soldi
utilizzare denaro
utilizzare soldi
affiâ di dinæ à qcn.
[aˈfˑjaː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
affidare denaro a qcn.
affidare soldi a qcn.
amministrâ di dinæ
[amˑinisˈtraː di diˈnɛː]
amministrare denaro
amministrare soldi
ammuggiâ di dinæ
[amˑyˈd͡ʒˑaː di diˈnɛː]
accumulare denaro
accumulare soldi
raggranellare denaro
raggranellare soldi
antiçipâ di dinæ à qcn.
[aŋtisiˈpaː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
anticipare denaro a qcn.
anticipare soldi a qcn.
arrecheugge di dinæ, reccheugge di dinæ
[arˑeˈkød͡ʒˑe di diˈnɛː], [reˈkød͡ʒˑe di diˈnɛː]
Semmo derê à arrecheugge di dinæ pe-o regallo do spasaliçio da Marta e do Leandro. Ti veu piggiâghe parte anche ti?
raccogliere soldi
Stiamo raccogliendo denaro per il regalo di nozze di Marta e Leandro. Vuoi partecipare anche tu?
arröbâ di dinæ à qcn.
[arˑɔːˈbaː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
rubare denaro a qcn.
rubare soldi a qcn.
asconde di dinæ
[asˈkuŋde di diˈnɛː]
nascondere denaro
nascondere soldi
cacciâ via i dinæ
[kaˈt͡ʃaː ˈviːa i̯ diˈnɛː]
buttare (via) il denaro
gettare (via) il denaro
(= ‘sprecare il denaro, spenderlo in modo irragionevole’)
fâ di dinæ
[ˈfaː di diˈnɛː]
fare denaro
fare soldi
finî i dinæ
[ˈfiniː (i) diˈnɛː]
finire il denaro
finire i soldi
garantî di dinæ à qcn.
[garaŋˈtiː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
garantire soldi a qcn.
garantire denaro a qcn.
gödîse di dinæ
[gɔːˈdiːse di diˈnɛː]
godersi del denaro
godersi dei soldi
guägnâ di dinæ
[gwaːˈɲaː di diˈnɛː]
Mæ fræ o guägna ciù tanti dinæ che mi, ben ch’o travaggia ciù pöco.
guadagnare denaro
guadagnare soldi
Mio fratello guadagna più soldi me, per quanto lavori meno.
investî dinæ (inte qcs.)
[iŋvesˈtiː diˈnɛː iŋte kwarˈkɔːsa]
investire soldi (in qcs.)
investire denaro (in qcs.)
manezzâ di dinæ
[maneˈzˑaː di diˈnɛː]
maneggiare denaro
maneggiare soldi
offrî di dinæ à qcn.
[ɔˈfˑriː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
offrire soldi a qcn.
offrire denaro a qcn.
piggiâ di dinæ
[piˈd͡ʒˑaː di diˈnɛː]
prendere soldi
prendere denaro
prelevâ di dinæ
[preleˈvaː di diˈnɛː]
Tanto che t’accompagno in sciô mercou m’affermo da-o sportello pe prelevâ di dinæ.
prelevare soldi
Già che ti accompagno al mercato mi fermo allo sportello per prelevare dei soldi.
procuâse di dinæ
[pruˈkɥaːse di diˈnɛː]
procurarsi soldi
procurarsi denaro
promette di dinæ à qcn.
[pruˈmetˑe di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
promettere soldi a qcn.
promettere denaro a qcn.
reçeive di dinæ (da qcn.)
[reˈsei̯ve di diˈnɛ da kwarkeˈdyŋ]
ricevere denaro (da qcn.)
ricevere soldi (da qcn.)
renonçiâ à di dinæ
[renuŋˈsjaː (a) di diˈnɛː]
rinunciare a del denaro
rinunciare a dei soldi
scheuve di dinæ
[ˈskøːve di diˈnɛː]
riscuotere denaro
spende di dinæ
[ˈspeŋde di diˈnɛː]
Dæto ch’o l’ea l’urtimo ch’arrestava, pe-o biggetto do conçerto ò dovuo spende ben ben di dinæ.
spendere denaro
spendere soldi
Dato che era l’ultimo che rimaneva, per il biglietto del concerto ho dovuto spendere molti soldi.
straggiâ di dinæ
[straˈd͡ʒˑaː di diˈnɛː]
sciupare denaro
sciupare soldi
dilapidare denaro
dilapidare soldi
dissipare denaro
dissipare soldi
tiâ feua di dinæ à qcn.
[ˈtjaː ˈføːa di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ̜̜]
spillare soldi a qcn.
trattegnî di dinæ (à qcn.)
[tratˑeˈɲiː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ̜̜]
trattenere soldi (a qcn.)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
arrestâ sensa dinæ
[arˑesˈtaː ˈseŋsa diˈnɛː]
rimanere senza denaro
rimanere senza soldi

Further structures

Genoese Italian
à dinæ contanti
[a diˈnɛː kuŋˈtaŋti]
Sta möto a m’é costâ un muggio, ma m’é stæto ciù cao pagâla tutto inte unna vòtta à dinæ contanti.
in contanti
Questa moto mi è costata un sacco, ma ho preferito pagarla tutta in una volta e in contanti.
à son de dinæ
[a ˈsuŋ de diˈnɛː]
a suon di denaro
avei di dinæ apreuvo
[aˈvei̯ di diˈnɛː aˈprøːvu]
Me fa de mäprô no poei pagâte manco un cafè, ma no gh’ò de dinæ apreuvo.
avere denaro con sé
Mi spiace non poterti offrire nemmeno un caffè, ma non ho con soldi con me.
avei i dinæ contæ
[aˈvei̯ i diˈnɛː kuŋˈtɛː]
avere il denaro contato
avere i soldi contati
dâ a mente a-i dinæ
[ˈdaː (a) ˈmeŋt(e) ai̯ diˈnɛː]
badare al denaro
dâ dinæ à cangio (à qcn.)
[ daː diˈnɛː a ˈkaŋd͡ʒu a kwarkeˈdyŋ]
dare soldi a cambio (a qcn.)
dâ inderê di dinæ à qcn.
[ˈdaː (i)ŋdeˈreː di diˈnɛː a kwarkeˈdyŋ]
O Bacci o no m’à ciù dæto inderê i dinæ che gh’aiva impremuou sëi meixi fa.
restituire denaro a qcn.
restituire soldi a qcn.
Battista non mi ha più restituito i soldi che gli avevo prestato sei mesi fa.
depoxitâ di dinæ in sciô conto de qcn.
[depuʒiˈtɛː di diˈnɛː (i)ŋ ˈʃuː ˈkuŋtu de kwarkeˈdyŋ]
depositare soldi sul conto di qcn.
depositare denaro sul conto di qcn.
dexidioso de dinæ
[deʒiˈdjuːzu de diˈnɛː]
desideroso di soldi
desideroso di denaro
mette di dinæ da-a parte
[ˈmetˑe di diˈnɛː daː ˈpaːrte]
Mi e o mæ galante semmo apreuvo à mette di dinæ da-a parte pe poei cattâse unna machina.
mettere soldi da parte
Io e il mio ragazzo stiamo mettendo soldi da parte per poterci comprare una macchina.
piggiâ dinæ à cangio
[piˈd͡ʒˑaː diˈnɛː a ˈkaŋd͡ʒu]
prendere soldi a cambio
straggiâ tempo e dinæ
[straˈd͡ʒaː ˈteŋpu e diˈnɛː]
sprecare tempo e soldi
versâ di dinæ in sciô conto de qcn.
[vɛrˈsaː di diˈnɛː iŋ ˈʃuː ˈkuŋtu de kwarkeˈdyŋ]
versare soldi sul conto di qcn.
versare denaro sul conto di qcn.

dinæ as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
ëse un mû da dinæ [coll.]
[ˈeːse (i)ŋ ˈmyː da diˈnɛː]
essere ricco sfondato [coll.]
(= ‘essere assai ricco’, letteralm. “essere un mulo da soldi”)
no ësighe dinæ da poei pagâ qcs.
[nw ˈeːsige diˈnɛː da ˈpwei̯ paˈgaː kwarˈkɔːsa]
Di amixi che te sostëgnan quande t’æ beseugno d’aggiutto no gh’é dinæ da poeila pagâ.
essere impagabile
non avere prezzo
(= ‘essere inestimabile’) [rif. a entità immateriali, in genere affetti e vicinanza personale]
Non c’è denaro che possa pagare degli amici che ti sostengono quando hai bisogno di aiuto.

dinæ as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
accattâsela co-i seu dinæ
[akˑaˈtaːsela kwiː ˈsøː diˈnɛː]
andarsela a cercare
(= ‘provocare a se stessi eventi spiacevoli in seguito al proprio comportamento’)

dinæ as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
guägnâ i dinæ comme l’ægua
[gwaːˈɲaː i diˈnɛː ˈkumˑe l ˈɛːgwa], [gwaːˈɲei̯ diˈnɛː ˈkumˑe l ˈɛːgwa]
fare soldi a palate
(= 'guadagnare tanti soldi')
«ëse un mû da dinæ»

[ZE] 'Ëse un mû da dinæ' a l'é unn'escprescion idiomatica pe designâ unna persoña ben ben ricca. L'imagine a raffigua unna persoña, ch'a sta ben à dinæ, pe mezo de tante palanche pe-a tæra che vëgnan fæti sätâ pe l'äia. Pe zugâ co-o scignificato letteale, a persoña straricca a vëgne personificâ da un mù con de palanche in gio.

[IT] Ëse un mû da dinæ (‚essere un mulo da soldi‘) è un’espressione idiomatica per designare una persona straricca. L’immagine raffigura una persona benestante circondata da tanti soldi che, al fine di giocare con il significato letterale dell’espressione, viene impersonificata da un mulo.

[EN] 'Ëse un mû da dinæ' (“to be a mule with money”) is an idiom that describes someone rich. The drawing shows a wealthy person surrounded by a lot of money on the floor and throwing notes around. As a play on the literal meaning, the loaded person is personified by a mule surrounded by money.

[DE] Das Idiom 'ëse un mû da dinæ' (“ein Maultier mit Geld sein“) bezeichnet eine sehr reiche Person. Das Bild zeigt eine wohlhabende Person, die von viel Geld umgeben ist und mit Scheinen um sich wirft. In Anlehnung an die wörtliche Bedeutung des Ausdrucks wird die Person von einem Maultier personifiziert.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login