Genoese | Italian |
---|---|
bello cû [volg.]
[ˈbɛlˑu ˈkyː] |
bel culo [volg.]
|
cû broddoso [scherz., rar., volg.]
[ˈkyː bruˈduːzu] |
culo cascante [volg.]
|
cû mòllo [volg.]
[ˈkyː ˈmɔlˑu] |
culo molle [volg.]
culo flaccido [volg.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
cû da bottiggia [coll.]
[ˈkyː da buˈtid͡ʒˑa] |
culo della bottiglia [coll. o fam.]
fondo della bottiglia
|
cû da candeia
[ˈkyː da kaŋˈdei̯ˑa] |
fondo della candela
|
cû da damixaña [coll.]
[ˈkyː da damiˈʒaŋˑa] |
culo della damigiana [coll. o fam.]
fondo della damigiana
|
cû de l’ardiciòcca [coll.], cû de l’articiòcca [coll.]
[ˈkyː de l ardiˈt͡ʃɔkˑa], [ˈkyː de l artiˈt͡ʃɔkˑa] |
cuore del carciofo
|
cû de l’euvo
[ˈkyː de l ˈøːvu] |
fondo dell’uovo
|
cû do çigaro [coll.]
[ˈkyː du siˈgaːru] |
fondo del sigaro
|
cû do gòtto [coll.]
[ˈkyː du ˈgɔtˑu] |
culo del bicchiere [coll. o fam.]
fondo del bicchiere
|
cû do salamme [coll.]
[ˈkyː du saˈlamˑe]
Into frigo gh’é arrestou o cû do salamme, che emmo da consummâ avanti ch’o scazze.
|
culatta del salame [fam.]
culaccino del salame [fam.]
fondo del salame
In frigo è rimasta la culatta del salame, che dobbiamo consumare prima che scada.
|
Genoese | Italian |
---|---|
cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
[ˈkyː k u ˈpa ŋ veʒiˈnaːtu] |
culo grosso come una casa [volg.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
bòtta de cû [volg.]
[ˈbɔtˑa de ˈkyː]
Semmo arriescii à attrovâ i biggetti do conçerto solo che pe unna bòtta de cû.
|
botta di culo [volg.]
(= ‘colpo di fortuna’)
colpo di culo [volg.]
(= ‘colpo di fortuna’)
Siamo riusciti a trovare i biglietti del concerto per una semplice botta di culo.
|
euggio do cû [volg.]
[ˈød͡ʒˑu du ˈkyː] |
buco del culo [volg.]
|
pei do cû [volg.]
[ˈpei̯ du ˈkyː] |
peli del culo [volg.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
locciâ o cû [volg.]
[luˈt͡ʃa u̯ ˈkyː], [luˈt͡ʃɔu̯ ˈkyː] |
sculettare [volg.]
|
scrollâ o cû [volg.]
[skruˈla u̯ ˈkyː], [skruˈlɔu̯ ˈkyː] |
sculettare [volg.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
avei un cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː k u pa ŋ veʒiˈnaːtu] |
avere un culo grosso come una casa [volg.]
|
dâ de patte in sciô cû à qcn. [coll. o volg.]
[ˈdaː de ˈpatˑe ŋ ˈʃuː ˈky a kwarkeˈdyŋ] |
sculacciare qcn. [coll.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
cû desfogonou [volg.]
[ˈkyː desfuguˈnɔu̯]
Pe guägnâ tutti trei i premmi ciù boin da lotteria ghe veu davei un cû desfogonou!
|
culo pazzesco [volg.]
(= ‘fortuna sfacciata’)
Per vincere tutti e tre i primi premi della lotteria bisogna avere davvero un culo pazzesco!
|
Genoese | Italian |
---|---|
à qcn. ghe peisa o cû [coll. o volg.]
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈpei̯za u̯ ˈkyː], [a kwarkeˈdyŋ ge ˈpei̯zɔu̯ ˈkyː] |
1.a. non aver voglia di fare una mazza [coll., euf.]
1.b. non aver voglia di fare un cazzo [volg.]
2.a. averne per le palle (di fare qcs.) [volg.]
2.b. averne per le scatole (di fare qcs.) [coll., euf.]
(= ‘non avere voglia di fare qcs.’)
|
ëse doî cû inte un pâ de braghe [volg.]
[ˈeːse ˈdwiː ˈky(ː) (i)ŋ te ŋ ˈpaː de ˈbraːge]
O Beneito e a Lavinia en doî cû inte un pâ de braghe: se lascian solo pe anâ à travaggiâ.
|
essere culo e camicia (con qcn.) [volg.; rif. a due persone]
(= ‘essere inseparabili’)
Benedetto e Lavinia sono culo e camicia: si separano solo per andare a lavorare.
|
ëse un cû ciatto [volg.]
[ˈeːse (i̯)ŋ ˈkyː ˈt͡ʃatˑu] |
essere uno scansafatiche
|
Genoese | Italian |
---|---|
a camixa a no tocca o cû à qcn. [volg.]
[a kaˈmiːʒaː nu ˈtukˑɔu̯ ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
Da ch’o l’à reçevuo a promoçion in sciô travaggio, a-o Valëio a camixa a no ghe tocca o cû da-a contentessa.
|
la camicia non tocca il culo a qcn. [volg.]
(= ‘avere un atteggiamento di superba contentezza per un successo ottenuto’)
Da quando ha ricevuto la promozione al lavoro, a Valerio la camicia non tocca il culo dalla gioia.
|
arvî un cû coscì à qcn. [volg.]
[arˈvi ŋ ˈkyː kuˈʃi a kwarkeˈdyŋ] |
fare un culo tanto a qcn. [volg.]
(= ‘rimproverare violentemente qcn.’)
|
avei do cû [volg.]
[aˈvei̯ du ˈkyː] |
avere culo [volg.]
(= ‘avere fortuna’)
|
avei o cû desfogonou [volg.]
[[aˈvei̯ u ˈkyː desfuguˈnɔu̯] |
avere un culo pazzesco [volg.]
(= ‘avere una fortuna sfacciata’)
|
battisene o cû de qcn. ò qcs. [volg.]
[ˈbatisenɔu̯ ˈkyː de kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
fottersene di qcn. o qcs. [volg.]
(= ‘infischiarsene’)
|
dâ do cû in ciappa [coll. o volg.]
[ˈdaː du ˈkyː iŋ ˈt͡ʃapˑa]
Dòppo avei sciallou de palanche apreuvo à di investimenti strafaläi, i gestoî da butega an dæto do cû in ciappa.
|
restare col culo per terra [coll. o volg.]
(= ‘fallire e dover scontare le conseguenze di un errore’, soprattutto in ambito economico’)
Dopo aver sperperato soldi in investimenti assurdi, i gestori del negozio sono rimasti col culo per terra.
|
dâ do cû in tæra [volg.]
[ˈdaː du ˈkyː iŋ ˈtɛːra]
Mi gh’aniæ cianin in sce quelli pattin, primma che ti cazzi e ti dagghi do cû in tæra!
|
finire col culo per terra [per caduta] [volg.]
Io al posto tuo andrei piano su quei pattini, prima di cadere e finire col culo per terra!
|
fâ o cû à qcn. [volg.]
[ˈfɔu̯ ˈkyː a kwarkeˈdyŋ] |
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
|
fâse un cû coscì [volg.]
[ˈfaːse ŋ ˈkyː kuˈʃi] |
farsi un culo così
farsi un culo tanto [volg.]
(= ‘lavorare o faticare molto’)
|
grattâ o cû a-a çigaa [coll.]
[graˈta u̯ ˈkyː aː siˈgaːa] |
svegliare il can che dorme
(= ‘istigare qcn. o creare le condizioni perché si verifichi una situazione potenzialmente spiacevole’)
|
grattâse o cû [volg.]
[graˈtaːse u ˈkyː], [graˈtaːsɔu̯ ˈkyː] |
non fare un cazzo
(= ‘oziare quando si dovrebbe essere impegnati in qualche attività, ad es. al lavoro’) [volg.]
|
Genoese | Italian |
---|---|
anâ de cû à qcn. [volg.]
[aˈnaː de ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
Con l’açidente che t’é sucesso, a t’é ancon anæta de cû che ti t’ê solo che scrosciou unna caviggia.
|
andare di culo a qcn. [volg.]
(= ‘essere fortunato in una situazione potenzialmente pericolosa’)
avere culo a...
Con l’incidente che ti è successo, hai avuto ancora culo ad esserti slogato solo una caviglia.
|
anâ in gio co-e pesse a-o cû [volg.]
[aˈna ŋ ˈd͡ʒiːu kweː ˈpesˑ ɔu̯ ˈkyː] |
andare in giro con le pezze al culo
andare in giro con le toppe al culo
(= ‘vestirsi in maniera modesta o trascurata’) [volg.]
|
avei in cû qcn. [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː kwarkeˈdyŋ] |
stare sui coglioni a qcn. [volg.]
(= ‘stare totalmente antipatico a qcn.’)
|
avei o feugo into cû [volg.]
[aˈvei̯ u ˈføːgu ŋtu ˈkyː] |
avere il fuoco al culo
(= ‘avere fretta’)
|
aveilo into cû [volg.]
[aˈvei̯lu ŋtu ˈkyː] |
averlo in culo [volg.]
(= ‘essere spacciato, rovinato’)
|
cacciâse a lengua into cû [volg.]
[kaˈt͡ʃaːse a ˈleŋgwa ŋtu ˈkyː] |
mettersi la lingua in culo [volg.]
(= ‘tacere’, ‘zittirsi’)
|
dâ un cäso into cû à qcn. [volg.]
[ˈda ŋ ˈkaːsu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ] |
dare un calcio in culo a qcn. [volg.]
(= ‘mandare via qcn. in malo modo’, anche ‘licenziare bruscamente qcn.’)
|
ëse zu de cû [volg.]
[ˈeːse ˈzy de ˈkyː]
O Renso ancheu o me pâ un pittin zu de cû: se semmo incroxæ into corridô e o no m’à squæxi vosciuo parlâ.
|
1. avere le pezze al culo [volg.]
(= ‘essere in miseria’)
2. avere il morale a terra
Renzo oggi mi sembra avere il morale un po’ a terra: ci siamo incrociati in corridoio e non mi ha quasi rivolto la parola.
|
fâse pisciâ into cû (da qcn.) [volg.]
[ˈfaːse piˈʃa ŋtu ˈkyː da kwarkeˈdyŋ] |
farsi cagare in testa (da qcn.) [volg.]
(= ‘subire passivamente le peggiori angherie da parte di qcn.’)
|
finî co-o cû pe l’äia [volg.]
[fiˈniː kuː ˈkyː pe l ˈaːja] |
finire col culo all’aria [per caduta] [volg.]
|
mettilo into cû à qcn. [volg.]
[ˈmetˑilu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ] |
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
|
piggiâ pe-o cû qcn. [volg.]
[piˈd͡ʒaː pɔu̯ ˈkyː kwarkeˈdyŋ] |
prendere per il culo qcn. [volg.]
(= ‘burlarsi o beffarsi di qcn.’ o ‘ingannare qcn.’)
|
piggiâlo into cû [volg.]
[piˈd͡ʒaːlu ŋtu ˈkyː] |
prenderlo in culo da qcn. [volg.]
(= ‘essere truffato o ricevere un danno commesso di proposito da qcn.’)
|
tegnî o naso into cû à qcn. [volg.]
[teˈɲiː u ˈnaːzu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ], [teˈɲ(j) uː ˈnaːzu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ] |
leccare il culo a qcn. [volg.]
(= ‘adulare qcn. o adeguarsi a ogni sua decisione per beneficio personale’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
avei a faccia comme o cû [volg.]
[aˈvei̯ a ˈfat͡ʃˑa ˈkumˑɔu̯ ˈkyː] |
avere la faccia come il culo [volg.]
avere una faccia da culo [volg.]
(= ‘essere sfrontato’)
|
avei ciù cû che anima [volg.]
[aˈvei̯ ˈt͡ʃy ˈkyː ke ˈanima] |
avere più culo che anima [volg.]
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
|
avei ciù cû che træ bagasce [volg.]
[aˈvei̯ ˈt͡ʃy ˈkyː ke ˈtrɛː baˈgaʃˑe] |
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
|
avei o çervello into cû comme i ägni [volg.]
[aˈvei̯ u sɛrˈvelˑu ŋtu ˈkyː ˈkumˑe j ˈaːɲi] |
essere un coglione totale [volg.]
|
avei un cû (gròsso) comme unna casa [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː ˈgrɔsˑu ˈkumˑe na ˈkaːza] |
avere un culo grosso come una casa
avere un culo pazzesco [volg.]
avere un culo della Madonna
(= ‘essere tremendamente fortunato’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
Che cû! [volg.]
[ke ˈkyː] |
Che culo! [volg.]
(= ‘Che fortuna!’)
|