GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

cû

1. culo [volg.]
2.a. culo [coll. o fam.]
2.b. fondo (= ‘parte terminale di qcs.’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bello cû [volg.]
bel culo [volg.]
cû broddoso [scherz., rar., volg.]
culo cascante [volg.]
cû mòllo [volg.]
culo molle [volg.]
culo flaccido [volg.]

N + PrepP

Genoese Italian
cû da bottiggia [coll.]
culo della bottiglia [coll. o fam.]
fondo della bottiglia
cû da candeia
fondo della candela
cû da damixaña [coll.]
culo della damigiana [coll. o fam.]
fondo della damigiana
cû de l’ardiciòcca [coll.], cû de l’articiòcca [coll.]
cuore del carciofo
cû de l’euvo
fondo dell’uovo
cû do çigaro [coll.]
fondo del sigaro
cû do gòtto [coll.]
culo del bicchiere [coll. o fam.]
fondo del bicchiere
cû do salamme [coll.]
culatta del salame [fam.]
culaccino del salame [fam.]
fondo del salame

N + relative clause

Genoese Italian
cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
culo grosso come una casa [volg.]

N + Prep + N (cû)

Genoese Italian
bòtta de cû [volg.]
colpo di culo [volg.]
(= ‘colpo di fortuna’)
euggio do cû [volg.]
buco del culo [volg.]
pei do cû [volg.]
peli del culo [volg.]

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
locciâ o cû [volg.]
sculettare [volg.]
scrollâ o cû [volg.]
sculettare [volg.]

Further structures

Genoese Italian
avei un cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
avere un culo grosso come una casa [volg.]
dâ de patte in sciô cû à qcn. [coll. o volg.]
sculacciare qcn. [coll.]

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
cû desfogonou [volg.]
culo pazzesco [volg.]
(= ‘fortuna sfacciata’)

cû as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
à qcn. ghe peisa o cû [coll. o volg.]
1.a. non aver voglia di fare una mazza [coll., euf.]
1.b. non aver voglia di fare un cazzo [volg.]
2.a. averne per le palle (di fare qcs.) [volg.]
2.b. averne per le scatole (di fare qcs.) [coll., euf.]
(= ‘non avere voglia di fare qcs.’)
ëse doî cû inte un pâ de braghe [volg.]
essere culo e camicia (con qcn.) [volg.; rif. a due persone]
(= ‘essere inseparabili’)
ëse un cû ciatto [volg.]
essere uno scansafatiche

cû as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
a camixa a no tocca o cû à qcn. [volg.]
la camicia non tocca il culo a qcn. [volg.]
(= ‘avere un atteggiamento di superba contentezza per un successo ottenuto’)
arvî un cû coscì à qcn. [volg.]
fare un culo tanto a qcn. [volg.]
(= ‘rimproverare violentemente qcn.’)
avei do cû [volg.]
avere culo [volg.]
(= ‘avere fortuna’)
avei o cû desfogonou [volg.]
avere un culo pazzesco [volg.]
(= ‘avere una fortuna sfacciata’)
battisene o cû de qcn. ò qcs. [volg.]
fottersene di qcn. o qcs. [volg.]
(= ‘infischiarsene’)
dâ do cû in ciappa [coll. o volg.]
restare col culo per terra [coll. o volg.]
(= ‘fallire e dover scontare le conseguenze di un errore’, soprattutto in ambito economico’)
dâ do cû in tæra [volg.]
finire col culo per terra [per caduta] [volg.]
fâ o cû à qcn. [volg.]
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
fâse un cû coscì [volg.]
farsi un culo così
farsi un culo tanto [volg.]
(= ‘lavorare o faticare molto’)
grattâ o cû a-a çigaa [coll.]
svegliare il can che dorme
(= ‘istigare qcn. o creare le condizioni perché si verifichi una situazione potenzialmente spiacevole’)
grattâse o cû [volg.]
non fare un cazzo
(= ‘oziare quando si dovrebbe essere impegnati in qualche attività, ad es. al lavoro’) [volg.]

cû as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ de cû à qcn. [volg.]
andare di culo a qcn. [volg.]
(= ‘essere fortunato in una situazione potenzialmente pericolosa’)
anâ in gio co-e pesse a-o cû [volg.]
andare in giro con le pezze al culo
andare in giro con le toppe al culo
(= ‘vestirsi in maniera modesta o trascurata’) [volg.]
avei in cû qcn. [volg.]
stare sui coglioni a qcn. [volg.]
(= ‘stare totalmente antipatico a qcn.’)
avei o feugo into cû [volg.]
avere il fuoco al culo
(= ‘avere fretta’)
aveilo into cû [volg.]
averlo in culo [volg.]
(= ‘essere spacciato, rovinato’)
cacciâse a lengua into cû [volg.]
mettersi la lingua in culo [volg.]
(= ‘tacere’, ‘zittirsi’)
dâ un cäso into cû à qcn. [volg.]
dare un calcio in culo a qcn. [volg.]
(= ‘mandare via qcn. in malo modo’, anche ‘licenziare bruscamente qcn.’)
ëse zu de cû [volg.]
1. avere le pezze al culo [volg.]
(= ‘essere in miseria’)
2. avere il morale a terra
fâse pisciâ into cû (da qcn.) [volg.]
farsi cagare in testa (da qcn.) [volg.]
(= ‘subire passivamente le peggiori angherie da parte di qcn.’)
finî co-o cû pe l’äia [volg.]
finire col culo all’aria [per caduta] [volg.]
mettilo into cû à qcn. [volg.]
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
piggiâ pe-o cû qcn. [volg.]
prendere per il culo qcn. [volg.]
(= ‘burlarsi o beffarsi di qcn.’ o ‘ingannare qcn.’)
piggiâlo into cû [volg.]
prenderlo in culo da qcn. [volg.]
(= ‘essere truffato o ricevere un danno commesso di proposito da qcn.’)
tegnî o naso into cû à qcn. [volg.]
leccare il culo a qcn. [volg.]
(= ‘adulare qcn. o adeguarsi a ogni sua decisione per beneficio personale’)

cû as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
avei a faccia comme o cû [volg.]
avere una faccia da culo [volg.]
(= ‘essere sfrontato’)
avei ciù cû che anima [volg.]
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
avei ciù cû che træ bagasce [volg.]
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
avei o çervello into cû comme i ägni [volg.]
essere un coglione totale [volg.]
avei un cû (gròsso) comme unna casa [volg.]
avere un culo pazzesco [volg.]
(= ‘essere tremendamente fortunato’)

cû as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Che cû! [volg.]
Che culo!
(= ‘Che fortuna!’) [volg.]
«Ëse un cû ciatto»

[ZE] O disegno o rappresenta un battinòllo ch’o dòrme in cangio de travaggiâ. L’interpretaçion «a-a lettia» de l’esprescion a l’é reisa da un òmmo da-o panê ciatto.

[IT] Il disegno ritrae uno scansafatiche che dorme anziché lavorare. Il significato letterale della combinazione viene reso da un uomo che ha il (o meglio ‘è un’) fondoschiena piatto.

[EN] The drawing depicts a lazy person who is sleeping on his desk instead of working. The literal meaning of this combination is inferred by the person’s very flat backside (lit. ‘to have a flat butt’, pragmatic meaning ‘to be an idler’).

[DE] In der Zeichnung sieht man eine faule Person, die schläft statt zu arbeiten. Die wörtliche Bedeutung dieser Kombination wird durch den sehr flach gezeichneten Hintern der Person dargestellt (wörtl. ‚einen flachen Hintern haben‘, übertragene Bedeutung ‚ein Faulenzer sein‘).
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login