GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

cû

[ˈkyː]

1. [volg.] culo
2.a. [coll. o fam.] culo
2.b. fondo (= ‘parte terminale di qcs.’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
bello cû [volg.]
[ˈbɛlˑu ˈkyː]
bel culo [volg.]
cû broddoso [scherz., rar., volg.]
[ˈkyː bruˈduːzu]
culo cascante [volg.]
cû mòllo [volg.]
[ˈkyː ˈmɔlˑu]
culo molle [volg.]
culo flaccido [volg.]

N + PrepP

Genoese Italian
cû da bottiggia [coll.]
[ˈkyː da buˈtid͡ʒˑa]
culo della bottiglia [coll. o fam.]
fondo della bottiglia
cû da candeia
[ˈkyː da kaŋˈdei̯ˑa]
fondo della candela
cû da damixaña [coll.]
[ˈkyː da damiˈʒaŋˑa]
culo della damigiana [coll. o fam.]
fondo della damigiana
cû de l’ardiciòcca [coll.], cû de l’articiòcca [coll.]
[ˈkyː de l ardiˈt͡ʃɔkˑa], [ˈkyː de l artiˈt͡ʃɔkˑa]
cuore del carciofo
cû de l’euvo
[ˈkyː de l ˈøːvu]
fondo dell’uovo
cû do çigaro [coll.]
[ˈkyː du siˈgaːru]
fondo del sigaro
cû do gòtto [coll.]
[ˈkyː du ˈgɔtˑu]
culo del bicchiere [coll. o fam.]
fondo del bicchiere
cû do salamme [coll.]
[ˈkyː du saˈlamˑe]
Into frigo gh’é arrestou o cû do salamme, che emmo da consummâ avanti ch’o scazze.
culatta del salame [fam.]
culaccino del salame [fam.]
fondo del salame
In frigo è rimasta la culatta del salame, che dobbiamo consumare prima che scada.

N + relative clause

Genoese Italian
cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
[ˈkyː k u ˈpa ŋ veʒiˈnaːtu]
culo grosso come una casa [volg.]

N + Prep + N (cû)

Genoese Italian
bòtta de cû [volg.]
[ˈbɔtˑa de ˈkyː]
Semmo arriescii à attrovâ i biggetti do conçerto solo che pe unna bòtta de cû.
botta di culo [volg.]
(= ‘colpo di fortuna’)
colpo di culo [volg.]
(= ‘colpo di fortuna’)
Siamo riusciti a trovare i biglietti del concerto per una semplice botta di culo.
euggio do cû [volg.]
[ˈød͡ʒˑu du ˈkyː]
buco del culo [volg.]
pei do cû [volg.]
[ˈpei̯ du ˈkyː]
peli del culo [volg.]

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
locciâ o cû [volg.]
[luˈt͡ʃa u̯ ˈkyː], [luˈt͡ʃɔu̯ ˈkyː]
sculettare [volg.]
scrollâ o cû [volg.]
[skruˈla u̯ ˈkyː], [skruˈlɔu̯ ˈkyː]
sculettare [volg.]

Further structures

Genoese Italian
avei un cû ch’o pâ un vexinato [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː k u pa ŋ veʒiˈnaːtu]
avere un culo grosso come una casa [volg.]
dâ de patte in sciô cû à qcn. [coll. o volg.]
[ˈdaː de ˈpatˑe ŋ ˈʃuː ˈky a kwarkeˈdyŋ]
sculacciare qcn. [coll.]

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
cû desfogonou [volg.]
[ˈkyː desfuguˈnɔu̯]
Pe guägnâ tutti trei i premmi ciù boin da lotteria ghe veu davei un cû desfogonou!
culo pazzesco [volg.]
(= ‘fortuna sfacciata’)
Per vincere tutti e tre i primi premi della lotteria bisogna avere davvero un culo pazzesco!

cû as (part of a) Subj or (part of a) predicative complement

Genoese Italian
à qcn. ghe peisa o cû [coll. o volg.]
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈpei̯za u̯ ˈkyː], [a kwarkeˈdyŋ ge ˈpei̯zɔu̯ ˈkyː]
1.a. non aver voglia di fare una mazza [coll., euf.]
1.b. non aver voglia di fare un cazzo [volg.]
2.a. averne per le palle (di fare qcs.) [volg.]
2.b. averne per le scatole (di fare qcs.) [coll., euf.]
(= ‘non avere voglia di fare qcs.’)
ëse doî cû inte un pâ de braghe [volg.]
[ˈeːse ˈdwiː ˈky(ː) (i)ŋ te ŋ ˈpaː de ˈbraːge]
O Beneito e a Lavinia en doî cû inte un pâ de braghe: se lascian solo pe anâ à travaggiâ.
essere culo e camicia (con qcn.) [volg.; rif. a due persone]
(= ‘essere inseparabili’)
Benedetto e Lavinia sono culo e camicia: si separano solo per andare a lavorare.
ëse un cû ciatto [volg.]
[ˈeːse (i̯)ŋ ˈkyː ˈt͡ʃatˑu]
essere uno scansafatiche

cû as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
a camixa a no tocca o cû à qcn. [volg.]
[a kaˈmiːʒaː nu ˈtukˑɔu̯ ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
Da ch’o l’à reçevuo a promoçion in sciô travaggio, a-o Valëio a camixa a no ghe tocca o cû da-a contentessa.
la camicia non tocca il culo a qcn. [volg.]
(= ‘avere un atteggiamento di superba contentezza per un successo ottenuto’)
Da quando ha ricevuto la promozione al lavoro, a Valerio la camicia non tocca il culo dalla gioia.
arvî un cû coscì à qcn. [volg.]
[arˈvi ŋ ˈkyː kuˈʃi a kwarkeˈdyŋ]
fare un culo tanto a qcn. [volg.]
(= ‘rimproverare violentemente qcn.’)
avei do cû [volg.]
[aˈvei̯ du ˈkyː]
avere culo [volg.]
(= ‘avere fortuna’)
avei o cû desfogonou [volg.]
[[aˈvei̯ u ˈkyː desfuguˈnɔu̯]
avere un culo pazzesco [volg.]
(= ‘avere una fortuna sfacciata’)
battisene o cû de qcn. ò qcs. [volg.]
[ˈbatisenɔu̯ ˈkyː de kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
fottersene di qcn. o qcs. [volg.]
(= ‘infischiarsene’)
dâ do cû in ciappa [coll. o volg.]
[ˈdaː du ˈkyː iŋ ˈt͡ʃapˑa]
Dòppo avei sciallou de palanche apreuvo à di investimenti strafaläi, i gestoî da butega an dæto do cû in ciappa.
restare col culo per terra [coll. o volg.]
(= ‘fallire e dover scontare le conseguenze di un errore’, soprattutto in ambito economico’)
Dopo aver sperperato soldi in investimenti assurdi, i gestori del negozio sono rimasti col culo per terra.
dâ do cû in tæra [volg.]
[ˈdaː du ˈkyː iŋ ˈtɛːra]
Mi gh’aniæ cianin in sce quelli pattin, primma che ti cazzi e ti dagghi do cû in tæra!
finire col culo per terra [per caduta] [volg.]
Io al posto tuo andrei piano su quei pattini, prima di cadere e finire col culo per terra!
fâ o cû à qcn. [volg.]
[ˈfɔu̯ ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
fâse un cû coscì [volg.]
[ˈfaːse ŋ ˈkyː kuˈʃi]
farsi un culo così
farsi un culo tanto [volg.]
(= ‘lavorare o faticare molto’)
grattâ o cû a-a çigaa [coll.]
[graˈta u̯ ˈkyː aː siˈgaːa]
svegliare il can che dorme
(= ‘istigare qcn. o creare le condizioni perché si verifichi una situazione potenzialmente spiacevole’)
grattâse o cû [volg.]
[graˈtaːse u ˈkyː], [graˈtaːsɔu̯ ˈkyː]
non fare un cazzo
(= ‘oziare quando si dovrebbe essere impegnati in qualche attività, ad es. al lavoro’) [volg.]

cû as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
anâ de cû à qcn. [volg.]
[aˈnaː de ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
Con l’açidente che t’é sucesso, a t’é ancon anæta de cû che ti t’ê solo che scrosciou unna caviggia.
andare di culo a qcn. [volg.]
(= ‘essere fortunato in una situazione potenzialmente pericolosa’)
avere culo a...
Con l’incidente che ti è successo, hai avuto ancora culo ad esserti slogato solo una caviglia.
anâ in gio co-e pesse a-o cû [volg.]
[aˈna ŋ ˈd͡ʒiːu kweː ˈpesˑ ɔu̯ ˈkyː]
andare in giro con le pezze al culo
andare in giro con le toppe al culo
(= ‘vestirsi in maniera modesta o trascurata’) [volg.]
avei in cû qcn. [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː kwarkeˈdyŋ]
stare sui coglioni a qcn. [volg.]
(= ‘stare totalmente antipatico a qcn.’)
avei o feugo into cû [volg.]
[aˈvei̯ u ˈføːgu ŋtu ˈkyː]
avere il fuoco al culo
(= ‘avere fretta’)
aveilo into cû [volg.]
[aˈvei̯lu ŋtu ˈkyː]
averlo in culo [volg.]
(= ‘essere spacciato, rovinato’)
cacciâse a lengua into cû [volg.]
[kaˈt͡ʃaːse a ˈleŋgwa ŋtu ˈkyː]
mettersi la lingua in culo [volg.]
(= ‘tacere’, ‘zittirsi’)
dâ un cäso into cû à qcn. [volg.]
[ˈda ŋ ˈkaːsu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
dare un calcio in culo a qcn. [volg.]
(= ‘mandare via qcn. in malo modo’, anche ‘licenziare bruscamente qcn.’)
ëse zu de cû [volg.]
[ˈeːse ˈzy de ˈkyː]
O Renso ancheu o me pâ un pittin zu de cû: se semmo incroxæ into corridô e o no m’à squæxi vosciuo parlâ.
1. avere le pezze al culo [volg.]
(= ‘essere in miseria’)
2. avere il morale a terra
Renzo oggi mi sembra avere il morale un po’ a terra: ci siamo incrociati in corridoio e non mi ha quasi rivolto la parola.
fâse pisciâ into cû (da qcn.) [volg.]
[ˈfaːse piˈʃa ŋtu ˈkyː da kwarkeˈdyŋ]
farsi cagare in testa (da qcn.) [volg.]
(= ‘subire passivamente le peggiori angherie da parte di qcn.’)
finî co-o cû pe l’äia [volg.]
[fiˈniː kuː ˈkyː pe l ˈaːja]
finire col culo all’aria [per caduta] [volg.]
mettilo into cû à qcn. [volg.]
[ˈmetˑilu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
metterlo in culo a qcn. [volg.]
(= ‘truffare o causare volutamente il danno di qcn.’)
piggiâ pe-o cû qcn. [volg.]
[piˈd͡ʒaː pɔu̯ ˈkyː kwarkeˈdyŋ]
prendere per il culo qcn. [volg.]
(= ‘burlarsi o beffarsi di qcn.’ o ‘ingannare qcn.’)
piggiâlo into cû [volg.]
[piˈd͡ʒaːlu ŋtu ˈkyː]
prenderlo in culo da qcn. [volg.]
(= ‘essere truffato o ricevere un danno commesso di proposito da qcn.’)
tegnî o naso into cû à qcn. [volg.]
[teˈɲiː u ˈnaːzu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ], [teˈɲ(j) uː ˈnaːzu ŋtu ˈkyː a kwarkeˈdyŋ]
leccare il culo a qcn. [volg.]
(= ‘adulare qcn. o adeguarsi a ogni sua decisione per beneficio personale’)

cû as part of comparative phrasemes

Genoese Italian
avei a faccia comme o cû [volg.]
[aˈvei̯ a ˈfat͡ʃˑa ˈkumˑɔu̯ ˈkyː]
avere la faccia come il culo [volg.]
avere una faccia da culo [volg.]
(= ‘essere sfrontato’)
avei ciù cû che anima [volg.]
[aˈvei̯ ˈt͡ʃy ˈkyː ke ˈanima]
avere più culo che anima [volg.]
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
avei ciù cû che træ bagasce [volg.]
[aˈvei̯ ˈt͡ʃy ˈkyː ke ˈtrɛː baˈgaʃˑe]
avere un culo sfacciato [volg.]
(= ‘avere una fortuna enorme’)
avei o çervello into cû comme i ägni [volg.]
[aˈvei̯ u sɛrˈvelˑu ŋtu ˈkyː ˈkumˑe j ˈaːɲi]
essere un coglione totale [volg.]
avei un cû (gròsso) comme unna casa [volg.]
[aˈvei̯ ŋ ˈkyː ˈgrɔsˑu ˈkumˑe na ˈkaːza]
avere un culo grosso come una casa
avere un culo pazzesco [volg.]
avere un culo della Madonna
(= ‘essere tremendamente fortunato’)

cû as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Che cû! [volg.]
[ke ˈkyː]
Che culo! [volg.]
(= ‘Che fortuna!’)
«Ëse un cû ciatto»

[ZE] O disegno o rappresenta un battinòllo ch’o dòrme in cangio de travaggiâ. L’interpretaçion «a-a lettia» de l’esprescion a l’é reisa da un òmmo da-o panê ciatto.

[IT] Il disegno ritrae uno scansafatiche che dorme anziché lavorare. Il significato letterale della combinazione viene reso da un uomo che ha il (o meglio ‘è un’) fondoschiena piatto.

[EN] The drawing depicts a lazy person who is sleeping on his desk instead of working. The literal meaning of this combination is inferred by the person’s very flat backside (lit. ‘to have a flat butt’, pragmatic meaning ‘to be an idler’).

[DE] In der Zeichnung sieht man eine faule Person, die schläft statt zu arbeiten. Die wörtliche Bedeutung dieser Kombination wird durch den sehr flach gezeichneten Hintern der Person dargestellt (wörtl. ‚einen flachen Hintern haben‘, übertragene Bedeutung ‚ein Faulenzer sein‘).
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login