Genoese | Italian |
---|---|
aa rotta
[ˈaːa ˈrutˑa] |
ala rotta
|
aa sottî
[ˈaːa suˈtiː] |
ala sottile
|
ae averte
[ˈaːe aˈvɛːrte] |
ali aperte
ali spiegate
ali tese
|
ae serræ
[ˈaːe seˈrɛː] |
1. ali chiuse
2. ali serrate
|
mez’aa
[ˈmeːz ˈaːa] |
mezz’ala [calcio]
|
Genoese | Italian |
---|---|
aa co-e ciumme
[ˈaːa kweː ˈt͡ʃymˑe] |
ala piumata
|
aa de tanti coî
[ˈaːa de ˈtaŋti ˈkwiː] |
ala variopinta
|
ae da fantaxia / do pensceo
[ˈaːe da faŋˈtaʒiːa / du peŋˈʃeːu] |
ali della fantasia / del pensiero
|
ae da mosca / de l’agogia / de l’aquila / do pollastro
[ˈaːe da ˈmuska / de l ˈagud͡ʒa / de l ˈakwila / du puˈlastru] |
ali della mosca / del biancone / dell’aquila / del pollo
|
ae di angei
[ˈaːe di ˈaŋd͡ʒei̯] |
ali degli angeli
|
Genoese | Italian |
---|---|
avertua d’ae
[avɛrtˈyːa d ˈaːe] |
apertura d’ali
|
fô d’ae
[ˈfuː d ˈaːe] |
frullo d’ali
frullio d’ali
|
ponta de l’aa
[ˈpuŋta de l ˈaːa] |
punta dell’ala
|
sbatte d’ae
[ˈzbatˑe d ˈaːe] |
sbattere d’ali
|
Genoese | Italian |
---|---|
allargâ e ae
[a(ˌ)la(ː)rˈgei̯ ˈaːe] |
allargare le ali
|
arvî e ae
[(ˌ)a(ː)rˈvjeː ˈaːe] |
aprire le ali
spiegare le ali
|
asbasciâ e ae
[azbaˈʃei̯ ˈaːe] |
abbassare le ali
|
cegâ e ae
[t͡ʃeˈgei̯ ˈaːe] |
ripiegare le ali
raccogliere le ali
|
destende e ae
[desˈteŋde ˈjaːe] |
distendere le ali
|
mesciâ e ae
[meˈʃei̯ ˈaːe] |
1. muovere le ali
2. scuotere le ali
|
sbatte e ae
[ˈzbatˑe ˈjaːe] |
sbattere le ali
battere le ali
dibattere le ali
|
sbattussâ e ae
[zbatyˈsei̯ ˈaːe] |
sbatacchiare le ali
|
scciancâ e ae à unna bestia
[ʃt͡ʃaŋˈkei̯ ˈaːe a na ˈbestja] |
strappare le ali a un animale
|
serrâ e ae
[seˈrei̯ ˈaːe] |
chiudere le ali
|
spalancâ e ae
[spalaŋˈkei̯ ˈaːe] |
spalancare le ali
|
taggiâ e ae à unna bestia
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a na ˈbestja] |
tagliare le ali a un animale
mozzare le ali a un animale
tarpare le ali a un animale
|
Genoese | Italian |
---|---|
allargâ e ae
[a(ˌ)la(ː)rgei̯ ˈaːe] |
1. alzare la cresta
2. [disus.] fare a modo proprio
|
asbasciâ e ae
[azbaˈʃei̯ ˈaːe] |
abbassare la cresta
|
avei e ae a-i pê
[avˈei̯ jˈai̯ ai̯ ˈpeː] |
avere le ali ai piedi
avere le ali sotto ai piedi ( = ‘correre a tutta velocità’)
|
mette e ae à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
mettere le ali a qcn. o qcs.
(= ‘dare a qcn. possibilità di compiere più velocemente un lavoro’; ‘fare in modo che qcs. possa procedere più velocemente’)
|
mette e ae a-i pê à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈai̯ ai̯ ˈpeː a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
mettere le ali ai piedi a qcn. o qcs.
(= ‘facilitare qcn. o qcn. in una determinata situazione’)
|
mettise e ae a-i pê
[ˈmetise jˈai̯ ai̯ ˈpeː] |
darsi una mossa
(= ‘affrettarsi’)
|
taggiâ e ae à qcn.
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ] |
1. tarpare le ali a qcn.
(= ‘impedire a qcn. di compiere ciò che desidera, o limitarne le possibilità’)
2. [disus.] far abbassare la cresta a qcn.
(= ‘fare in modo che qcn. sia meno arrogante’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
[ˈeːse ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈeːse ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ] |
essere sotto l’ala di qcn.
essere sotto le ali di qcn.
stare sotto l’ala di qcn.
stare sotto le ali di qcn.
(= ‘trovarsi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
|
mettise sotta l’aa de qcn., mettise sotta a-e ae de qcn.
[ˈmetise ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈmetise ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ] |
mettersi sotto l’ala di qcn., mettersi sotto le ali di qcn.
(= ‘mettersi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
|
piggiâ qcn. sotta e seu ae
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe] |
prendere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘mettere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
|
tegnî qcn. sotta e seu ae
[teˈɲiː kwarˈkɔːsa ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe] |
tenere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘tenere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
|
voei xoâ sens’ae
[ˈvwei̯ ˈʒwaː ˈseŋs ˈaːe] |
voler volare senz’ali
(= ‘voler fare qcs. di impossibile o al di sopra delle proprie capacità’)
|
Genoese | ancient Genoese |
---|---|
asbasciâ e ae (= ‘abbassare la cresta’)
|
ro bardasciœura / o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
|
asbasciâ e ae (= ‘abbassare le ali’)
|
o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
|
avei e ae a-i pê
|
m’ha misso l’are à i pê per servîve con pontualitæ (1771: DESGEL)
|
destende e ae
|
tuti quanti quelli oxelli incomenssàm a arvì li bechi e a destende le are e reverentementi inchinavam le teste fin in terra (1465: DESGEL); ben che l’ara de sprescia o destendesse (I m. s. XVII: DESGEL)
|
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
|
me caccio à Sessilia sotto l’ara (I m. s. XVII: DESGEL); se trattegne sotte l’ara / ra to cara (1636: DESGEL)
|
mette e a-e à qcn. ò qcs.
|
o ge parsse che o tornasse a mete le are (1465: DESGEL)
|
sbatte e ae
|
echote vegnì una grande murtitudem de oxelli con canti e bate le are (1465: DESGEL)
|
voei xoâ sens’ae
|
vorei senz’are mettese a sgorà (1636: DESGEL)
|