Genoese | Italian |
---|---|
aa rotta
[ˈaːa ˈrutˑa]
Comme semmo sciortii d’in casa emmo attrovou pe tæra un öxellin co-e ae rotte ch’o no l’arriesciva à xoâ.
|
ala rotta
Appena usciti di casa abbiamo trovato in terra un uccellino con le ali rotte che non riusciva a volare.
|
aa sottî
[ˈaːa suˈtiː] |
ala sottile
|
ae averte
[ˈaːe aˈvɛːrte]
Co-e ae averte, i öxelli peuan xoâ tanto che se fan portâ da-o vento.
|
ali aperte
ali spiegate
ali tese
Con le ali spiegate, gli uccelli riescono a volare facendosi trasportare dal vento.
|
ae serræ
[ˈaːe seˈrɛː] |
1. ali chiuse
2. ali serrate
|
mez’aa
[ˈmeːz ˈaːa] |
mezz’ala [calcio]
|
Genoese | Italian |
---|---|
aa co-e ciumme
[ˈaːa kweː ˈt͡ʃymˑe] |
ala piumata
|
aa de tanti coî
[ˈaːa de ˈtaŋti ˈkwiː]
À casa emmo un loritto co-e ae de tanti coî ch’o ne ven da-e foreste in gio a-i tròpichi.
|
ala variopinta
I bianconi possono avere un’apertura d’ali di quasi due metri.
|
ae da fantaxia / do pensceo
[ˈaːe da faŋˈtaʒiːa / du peŋˈʃeːu]
Quande à teu fræ ghe ven coæ de mettise à scrive quarcösa e o se lascia anâ in scê ae da fantaxia, no gh’é mainea d’astallâlo.
|
ali della fantasia / del pensiero
Quando a tuo fratello viene voglia di scrivere qualcosa e si lascia trasportare dalle ali della fantasia non c’è modo di frenarlo.
|
ae da mosca / de l’agogia / de l’aquila / do pollastro
[ˈaːe da ˈmuska / de l ˈagud͡ʒa / de l ˈakwila / du puˈlastru]
In tempo de guæra mi e teu messiao aivimo mai tanta famme che quande ghe n’ea se mangiavimo fiña e ae di pollastri.
|
ali della mosca / del biancone / dell’aquila / del pollo
Durante la guerra io e tuo nonno pativamo così tanto la fame che, quando se ne trovava qualcuno, dei polli mangiavamo persino le ali.
|
ae di angei
[ˈaːe di ˈaŋd͡ʒei̯] |
ali degli angeli
|
Genoese | Italian |
---|---|
avertua d’ae
[avɛrtˈyːa d ˈaːe] |
apertura d’ali
|
fô d’ae
[ˈfuː d ˈaːe]
Emmo sentio un fô d’ae e emmo ammiou sciù pe l’äia pe vedde cöse l’ea che xoava.
|
frullo d’ali
frullio d’ali
Abbiamo sentito un frullo d’ali e abbiamo guardato in aria per capire cos’era a volare.
|
ponta de l’aa
[ˈpuŋta de l ˈaːa] |
punta dell’ala
|
sbatte d’ae
[ˈzbatˑe d ˈaːe] |
sbattere d’ali
|
Genoese | Italian |
---|---|
allargâ e ae
[alˑa(ː)rˈgei̯ ˈaːe]; [alˑa(ː)rˈgaː e ˈaːe] |
allargare le ali
|
arvî e ae
[arˈviː e ˈaːe], [arˈvjeː ˈaːe] |
aprire le ali
spiegare le ali
|
asbasciâ e ae
[azbaˈʃaː e ˈaːe], [azbaˈʃei̯ ˈaːe] |
abbassare le ali
|
cegâ e ae
[t͡ʃeˈgei̯ ˈaːe]
De spesso a ciòssa a cega e ae pe dâ recovio a-i pollin.
|
ripiegare le ali
raccogliere le ali
Spesso le chiocce piegano le ali per proteggere i pulcini.
|
destende e ae
[desˈteŋde ˈjaːe] |
distendere le ali
|
mesciâ e ae
[meˈʃaː e ˈaːe], [meˈʃei̯ ˈaːe]
Ben che peuan mesciâ e ae, i pinguin no en boin à xoâ.
|
1. muovere le ali
2. scuotere le ali
Per quanto possano sbattere le ali, i pinguini non sono in grado di volare.
|
sbatte e ae
[ˈzbatˑeː ˈaːe], [ˈzbatˑe ˈjaːe] |
sbattere le ali
battere le ali
dibattere le ali
|
sbattussâ e ae
[zbatyˈsei̯ ˈaːe] |
sbatacchiare le ali
|
scciancâ e ae à unna bestia
[ʃt͡ʃaŋˈkei̯ ˈaːe a na ˈbestja]
Gh’é di paixi donde a-i öxelli che se mangian ghe vëgne scciancou e ae quande son ancon vivi.
|
strappare le ali a un animale
Esistono paesi in cui ai volatili commestibili vengono strappate le ali quando sono ancora in vita.
|
serrâ e ae
[seˈrei̯ ˈaːe] |
chiudere le ali
|
spalancâ e ae
[spalaŋˈkei̯ ˈaːe] |
spalancare le ali
|
taggiâ e ae à unna bestia
[taˈd͡ʒtˑei̯ ˈaːe a na ˈbestja], [taˈd͡ʒtˑaː e a na ˈbestja] |
tagliare le ali a un animale
mozzare le ali a un animale
tarpare le ali a un animale
|
Genoese | Italian |
---|---|
allargâ e ae
[alˑa(ː)rˈgaː e ˈaːe], [alˑa(ː)rgei̯ ˈaːe]
Ammia ben de no stâ à allargâ e ae, eh, che ancheu ti ne piggi!
|
1. alzare la cresta
2. [disus.] fare a modo proprio
Vedi bene di non alzare la cresta, eh, che oggi le prendi!
|
asbasciâ e ae
[azbaˈʃaː e aːe], [azbaˈʃei̯ ˈaːe] |
abbassare la cresta
|
avei e ae a-i pê
[aˈvei̯ e aːe ai̯ ˈpeː], [aˈvei̯ jˈai̯ ai̯ ˈpeː] |
avere le ali ai piedi
avere le ali sotto ai piedi ( = ‘correre a tutta velocità’)
|
mette e ae à qcn. ò qcs.
[ˈmetˑeː ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa], [metˑei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
mettere le ali a qcn. o qcs.
(= ‘dare a qcn. possibilità di compiere più velocemente un lavoro’; ‘fare in modo che qcs. possa procedere più velocemente’)
|
mette e ae a-i pê à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈai̯ ai̯ ˈpeː a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa] |
mettere le ali ai piedi a qcn. o qcs.
(= ‘facilitare qcn. o qcn. in una determinata situazione’)
|
mettise e ae a-i pê
[ˈmetise jˈai̯ ai̯ ˈpeː]
Beseugna che me mette e ae a-i pê, se no veuggio fâ tardi à l’appontamento.
|
darsi una mossa
(= ‘affrettarsi’)
Devo mettermi le ali ai piedi, se non voglio arrivare in ritardo all’appuntamento.
|
taggiâ e ae à qcn.
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ], [taˈd͡ʒaː e a kwarkeˈdyŋ] |
1. tarpare le ali a qcn.
(= ‘impedire a qcn. di compiere ciò che desidera, o limitarne le possibilità’)
2. [disus.] far abbassare la cresta a qcn.
(= ‘fare in modo che qcn. sia meno arrogante’)
|
Genoese | Italian |
---|---|
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
[ˈeːse ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈeːse ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ] |
essere sotto l’ala di qcn.
essere sotto le ali di qcn.
stare sotto l’ala di qcn.
stare sotto le ali di qcn.
(= ‘trovarsi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
|
mettise sotta l’aa de qcn., mettise sotta a-e ae de qcn.
[ˈmetise ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈmetise ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ]
L’unica mainea de fâ carriera inte quell’açienda a l’é de mettise sotta l’aa de quarche dirigente.
|
mettersi sotto l’ala di qcn., mettersi sotto le ali di qcn.
(= ‘mettersi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
L’unico modo di fare carriera in quell’azienda è mettendosi sotto l’ala di qualche dirigente.
|
piggiâ qcn. sotta e seu ae
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe] |
prendere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘mettere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
|
tegnî qcn. sotta e seu ae
[teˈɲiː kwarˈkɔːsa ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe] |
tenere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘tenere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
|
voei xoâ sens’ae
[ˈvwei̯ ˈʒwaː ˈseŋs ˈaːe] |
voler volare senz’ali
(= ‘voler fare qcs. di impossibile o al di sopra delle proprie capacità’)
|
Genoese | ancient Genoese |
---|---|
asbasciâ e ae (= ‘abbassare la cresta’)
|
ro bardasciœura / o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
|
asbasciâ e ae (= ‘abbassare le ali’)
|
o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
|
avei e ae a-i pê
|
m’ha misso l’are à i pê per servîve con pontualitæ (1771: DESGEL)
|
destende e ae
|
tuti quanti quelli oxelli incomenssàm a arvì li bechi e a destende le are e reverentementi inchinavam le teste fin in terra (1465: DESGEL); ben che l’ara de sprescia o destendesse (I m. s. XVII: DESGEL)
|
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
|
me caccio à Sessilia sotto l’ara (I m. s. XVII: DESGEL); se trattegne sotte l’ara / ra to cara (1636: DESGEL)
|
mette e a-e à qcn. ò qcs.
|
o ge parsse che o tornasse a mete le are (1465: DESGEL)
|
sbatte e ae
|
echote vegnì una grande murtitudem de oxelli con canti e bate le are (1465: DESGEL)
|
voei xoâ sens’ae
|
vorei senz’are mettese a sgorà (1636: DESGEL)
|