GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

aa

[ˈaːa]

1. ala
2. pinna

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
aa rotta
[ˈaːa ˈrutˑa]
ala rotta
aa sottî
[ˈaːa suˈtiː]
ala sottile
ae averte
[ˈaːe aˈvɛːrte]
ali aperte
ali spiegate
ali tese
ae serræ
[ˈaːe seˈrɛː]
1. ali chiuse
2. ali serrate
mez’aa
[ˈmeːz ˈaːa]
mezz’ala [calcio]

N + PrepP

Genoese Italian
aa co-e ciumme
[ˈaːa kweː ˈt͡ʃymˑe]
ala piumata
aa de tanti coî
[ˈaːa de ˈtaŋti ˈkwiː]
ala variopinta
ae da fantaxia / do pensceo
[ˈaːe da faŋˈtaʒiːa / du peŋˈʃeːu]
ali della fantasia / del pensiero
ae da mosca / de l’agogia / de l’aquila / do pollastro
[ˈaːe da ˈmuska / de l ˈagud͡ʒa / de l ˈakwila / du puˈlastru]
ali della mosca / del biancone / dell’aquila / del pollo
ae di angei
[ˈaːe di ˈaŋd͡ʒei̯]
ali degli angeli

N + Prep + N (aa)

Genoese Italian
avertua d’ae
[avɛrtˈyːa d ˈaːe]
apertura d’ali
fô d’ae
[ˈfuː d ˈaːe]
frullo d’ali
frullio d’ali
ponta de l’aa
[ˈpuŋta de l ˈaːa]
punta dell’ala
sbatte d’ae
[ˈzbatˑe d ˈaːe]
sbattere d’ali

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allargâ e ae
[a(ˌ)la(ː)rˈgei̯ ˈaːe]
allargare le ali
arvî e ae
[(ˌ)a(ː)rˈvjeː ˈaːe]
aprire le ali
spiegare le ali
asbasciâ e ae
[azbaˈʃei̯ ˈaːe]
abbassare le ali
cegâ e ae
[t͡ʃeˈgei̯ ˈaːe]
ripiegare le ali
raccogliere le ali
destende e ae
[desˈteŋde ˈjaːe]
distendere le ali
mesciâ e ae
[meˈʃei̯ ˈaːe]
1. muovere le ali
2. scuotere le ali
sbatte e ae
[ˈzbatˑe ˈjaːe]
sbattere le ali
battere le ali
dibattere le ali
sbattussâ e ae
[zbatyˈsei̯ ˈaːe]
sbatacchiare le ali
scciancâ e ae à unna bestia
[ʃt͡ʃaŋˈkei̯ ˈaːe a na ˈbestja]
strappare le ali a un animale
serrâ e ae
[seˈrei̯ ˈaːe]
chiudere le ali
spalancâ e ae
[spalaŋˈkei̯ ˈaːe]
spalancare le ali
taggiâ e ae à unna bestia
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a na ˈbestja]
tagliare le ali a un animale
mozzare le ali a un animale
tarpare le ali a un animale

aa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
allargâ e ae
[a(ˌ)la(ː)rgei̯ ˈaːe]
1. alzare la cresta
2. [disus.] fare a modo proprio
asbasciâ e ae
[azbaˈʃei̯ ˈaːe]
abbassare la cresta
avei e ae a-i pê
[avˈei̯ jˈai̯ ai̯ ˈpeː]
avere le ali ai piedi
avere le ali sotto ai piedi ( = ‘correre a tutta velocità’)
mette e ae à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
mettere le ali a qcn. o qcs.
(= ‘dare a qcn. possibilità di compiere più velocemente un lavoro’; ‘fare in modo che qcs. possa procedere più velocemente’)
mette e ae a-i pê à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈai̯ ai̯ ˈpeː a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
mettere le ali ai piedi a qcn. o qcs.
(= ‘facilitare qcn. o qcn. in una determinata situazione’)
mettise e ae a-i pê
[ˈmetise jˈai̯ ai̯ ˈpeː]
darsi una mossa
(= ‘affrettarsi’)
taggiâ e ae à qcn.
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ]
1. tarpare le ali a qcn.
(= ‘impedire a qcn. di compiere ciò che desidera, o limitarne le possibilità’)
2. [disus.] far abbassare la cresta a qcn.
(= ‘fare in modo che qcn. sia meno arrogante’)

aa as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
[ˈeːse ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈeːse ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ]
essere sotto l’ala di qcn.
essere sotto le ali di qcn.
stare sotto l’ala di qcn.
stare sotto le ali di qcn.
(= ‘trovarsi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
mettise sotta l’aa de qcn., mettise sotta a-e ae de qcn.
[ˈmetise ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈmetise ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ]
mettersi sotto l’ala di qcn., mettersi sotto le ali di qcn.
(= ‘mettersi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
piggiâ qcn. sotta e seu ae
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe]
prendere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘mettere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
tegnî qcn. sotta e seu ae
[teˈɲiː kwarˈkɔːsa ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe]
tenere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘tenere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
voei xoâ sens’ae
[ˈvwei̯ ˈʒwaː ˈseŋs ˈaːe]
voler volare senz’ali
(= ‘voler fare qcs. di impossibile o al di sopra delle proprie capacità’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
asbasciâ e ae (= ‘abbassare la cresta’)
ro bardasciœura / o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
asbasciâ e ae (= ‘abbassare le ali’)
o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
avei e ae a-i pê
m’ha misso l’are à i pê per servîve con pontualitæ (1771: DESGEL)
destende e ae
tuti quanti quelli oxelli incomenssàm a arvì li bechi e a destende le are e reverentementi inchinavam le teste fin in terra (1465: DESGEL); ben che l’ara de sprescia o destendesse (I m. s. XVII: DESGEL)
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
me caccio à Sessilia sotto l’ara (I m. s. XVII: DESGEL); se trattegne sotte l’ara / ra to cara (1636: DESGEL)
mette e a-e à qcn. ò qcs.
o ge parsse che o tornasse a mete le are (1465: DESGEL)
sbatte e ae
echote vegnì una grande murtitudem de oxelli con canti e bate le are (1465: DESGEL)
voei xoâ sens’ae
vorei senz’are mettese a sgorà (1636: DESGEL)
«Allargâ e ae».

[ZE] O scignificato de l’esprescion idiomatica, ancheu feua de deuvia, de ‘fâ à mòddo seu’ o l’é rappresentou da unna persoña che, arvindo e ae, o s’allontaña co-o presumin da-o «nio» donde s’attreuva e arresta e atre gente. O disegno, a-o mæximo tempo, o mette in figua a collocaçion «arvî e ae».

[IT] Il significato dell’espressione idiomatica, oggi disusato, di ‘fare a modo proprio’ è rappresentato da un individuo che, spiegando le ali, si allontana con fare altezzoso dal «nido» dove si trovano e rimangono le altre persone. Il disegno raffigura allo stesso tempo la collocazione «spiegare le ali».

[EN] The idiomatic meaning 'doing things in his or her own way', which is nowadays obsolete, is represented by a person with open wings who leaves haughtily the “nest” where the other people are and stay. At the same time, the picture represents the collocation “arvî e ae” (‘to spread one’s wings’).

[DE] Die idiomatische Bedeutung ‘nach seinem eigenen Kopf handeln’, die heutzutage obsolet geworden ist, wird durch eine Person dargestellt, die mit ausgebreiteten Flügeln das “Nest” verlässt, in welchem sich die anderen beiden Personen noch befinden und verbleiben. Die Tatsache, dass sich die Person zugleich sichtbar überheblich verhält, illustriert die zweite, auch heute noch gebräuchliche idiomatische Bedeutung ‘den Kopf / die Nase hoch tragen’ bzw. ‘hochmütig werden/sein’. Durch die Darstellung der ausgebreiteten Flügel ist in der Zeichnung schließlich auch noch die kollokative und somit wörtliche Bedeutung ‘die Flügel ausbreiten’ zu finden.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C) and (2021-2025, D-Z):
With linguistic support of Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login