GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

aa

[ˈaːa]

1. ala
2. pinna

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
aa rotta
[ˈaːa ˈrutˑa]
Comme semmo sciortii d’in casa emmo attrovou pe tæra un öxellin co-e ae rotte ch’o no l’arriesciva à xoâ.
ala rotta
Appena usciti di casa abbiamo trovato in terra un uccellino con le ali rotte che non riusciva a volare.
aa sottî
[ˈaːa suˈtiː]
ala sottile
ae averte
[ˈaːe aˈvɛːrte]
Co-e ae averte, i öxelli peuan xoâ tanto che se fan portâ da-o vento.
ali aperte
ali spiegate
ali tese
Con le ali spiegate, gli uccelli riescono a volare facendosi trasportare dal vento.
ae serræ
[ˈaːe seˈrɛː]
1. ali chiuse
2. ali serrate
mez’aa
[ˈmeːz ˈaːa]
mezz’ala [calcio]

N + PrepP

Genoese Italian
aa co-e ciumme
[ˈaːa kweː ˈt͡ʃymˑe]
ala piumata
aa de tanti coî
[ˈaːa de ˈtaŋti ˈkwiː]
À casa emmo un loritto co-e ae de tanti coî ch’o ne ven da-e foreste in gio a-i tròpichi.
ala variopinta
I bianconi possono avere un’apertura d’ali di quasi due metri.
ae da fantaxia / do pensceo
[ˈaːe da faŋˈtaʒiːa / du peŋˈʃeːu]
Quande à teu fræ ghe ven coæ de mettise à scrive quarcösa e o se lascia anâ in scê ae da fantaxia, no gh’é mainea d’astallâlo.
ali della fantasia / del pensiero
Quando a tuo fratello viene voglia di scrivere qualcosa e si lascia trasportare dalle ali della fantasia non c’è modo di frenarlo.
ae da mosca / de l’agogia / de l’aquila / do pollastro
[ˈaːe da ˈmuska / de l ˈagud͡ʒa / de l ˈakwila / du puˈlastru]
In tempo de guæra mi e teu messiao aivimo mai tanta famme che quande ghe n’ea se mangiavimo fiña e ae di pollastri.
ali della mosca / del biancone / dell’aquila / del pollo
Durante la guerra io e tuo nonno pativamo così tanto la fame che, quando se ne trovava qualcuno, dei polli mangiavamo persino le ali.
ae di angei
[ˈaːe di ˈaŋd͡ʒei̯]
ali degli angeli

N + Prep + N (aa)

Genoese Italian
avertua d’ae
[avɛrtˈyːa d ˈaːe]
apertura d’ali
fô d’ae
[ˈfuː d ˈaːe]
Emmo sentio un fô d’ae e emmo ammiou sciù pe l’äia pe vedde cöse l’ea che xoava.
frullo d’ali
frullio d’ali
Abbiamo sentito un frullo d’ali e abbiamo guardato in aria per capire cos’era a volare.
ponta de l’aa
[ˈpuŋta de l ˈaːa]
punta dell’ala
sbatte d’ae
[ˈzbatˑe d ˈaːe]
sbattere d’ali

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
allargâ e ae
[alˑa(ː)rˈgei̯ ˈaːe]; [alˑa(ː)rˈgaː e ˈaːe]
allargare le ali
arvî e ae
[arˈviː e ˈaːe], [arˈvjeː ˈaːe]
aprire le ali
spiegare le ali
asbasciâ e ae
[azbaˈʃaː e ˈaːe], [azbaˈʃei̯ ˈaːe]
abbassare le ali
cegâ e ae
[t͡ʃeˈgei̯ ˈaːe]
De spesso a ciòssa a cega e ae pe dâ recovio a-i pollin.
ripiegare le ali
raccogliere le ali
Spesso le chiocce piegano le ali per proteggere i pulcini.
destende e ae
[desˈteŋde ˈjaːe]
distendere le ali
mesciâ e ae
[meˈʃaː e ˈaːe], [meˈʃei̯ ˈaːe]
Ben che peuan mesciâ e ae, i pinguin no en boin à xoâ.
1. muovere le ali
2. scuotere le ali
Per quanto possano sbattere le ali, i pinguini non sono in grado di volare.
sbatte e ae
[ˈzbatˑeː ˈaːe], [ˈzbatˑe ˈjaːe]
sbattere le ali
battere le ali
dibattere le ali
sbattussâ e ae
[zbatyˈsei̯ ˈaːe]
sbatacchiare le ali
scciancâ e ae à unna bestia
[ʃt͡ʃaŋˈkei̯ ˈaːe a na ˈbestja]
Gh’é di paixi donde a-i öxelli che se mangian ghe vëgne scciancou e ae quande son ancon vivi.
strappare le ali a un animale
Esistono paesi in cui ai volatili commestibili vengono strappate le ali quando sono ancora in vita.
serrâ e ae
[seˈrei̯ ˈaːe]
chiudere le ali
spalancâ e ae
[spalaŋˈkei̯ ˈaːe]
spalancare le ali
taggiâ e ae à unna bestia
[taˈd͡ʒtˑei̯ ˈaːe a na ˈbestja], [taˈd͡ʒtˑaː e a na ˈbestja]
tagliare le ali a un animale
mozzare le ali a un animale
tarpare le ali a un animale

aa as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
allargâ e ae
[alˑa(ː)rˈgaː e ˈaːe], [alˑa(ː)rgei̯ ˈaːe]
Ammia ben de no stâ à allargâ e ae, eh, che ancheu ti ne piggi!
1. alzare la cresta
2. [disus.] fare a modo proprio
Vedi bene di non alzare la cresta, eh, che oggi le prendi!
asbasciâ e ae
[azbaˈʃaː e aːe], [azbaˈʃei̯ ˈaːe]
abbassare la cresta
avei e ae a-i pê
[aˈvei̯ e aːe ai̯ ˈpeː], [aˈvei̯ jˈai̯ ai̯ ˈpeː]
avere le ali ai piedi
avere le ali sotto ai piedi ( = ‘correre a tutta velocità’)
mette e ae à qcn. ò qcs.
[ˈmetˑeː ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa], [metˑei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
mettere le ali a qcn. o qcs.
(= ‘dare a qcn. possibilità di compiere più velocemente un lavoro’; ‘fare in modo che qcs. possa procedere più velocemente’)
mette e ae a-i pê à qcn. ò qcs.
[ˈmetei̯ ˈai̯ ai̯ ˈpeː a kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
mettere le ali ai piedi a qcn. o qcs.
(= ‘facilitare qcn. o qcn. in una determinata situazione’)
mettise e ae a-i pê
[ˈmetise jˈai̯ ai̯ ˈpeː]
Beseugna che me mette e ae a-i pê, se no veuggio fâ tardi à l’appontamento.
darsi una mossa
(= ‘affrettarsi’)
Devo mettermi le ali ai piedi, se non voglio arrivare in ritardo all’appuntamento.
taggiâ e ae à qcn.
[taˈd͡ʒei̯ ˈaːe a kwarkeˈdyŋ], [taˈd͡ʒaː e a kwarkeˈdyŋ]
1. tarpare le ali a qcn.
(= ‘impedire a qcn. di compiere ciò che desidera, o limitarne le possibilità’)
2. [disus.] far abbassare la cresta a qcn.
(= ‘fare in modo che qcn. sia meno arrogante’)

aa as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
[ˈeːse ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈeːse ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ]
essere sotto l’ala di qcn.
essere sotto le ali di qcn.
stare sotto l’ala di qcn.
stare sotto le ali di qcn.
(= ‘trovarsi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
mettise sotta l’aa de qcn., mettise sotta a-e ae de qcn.
[ˈmetise ˈsutˑa l ˈaːa de kwarkeˈdyŋ], [ˈmetise ˈsutˑei̯ ˈaːe de kwarkeˈdyŋ]
L’unica mainea de fâ carriera inte quell’açienda a l’é de mettise sotta l’aa de quarche dirigente.
mettersi sotto l’ala di qcn., mettersi sotto le ali di qcn.
(= ‘mettersi sotto l’influenza o la protezione di qcn.’)
L’unico modo di fare carriera in quell’azienda è mettendosi sotto l’ala di qualche dirigente.
piggiâ qcn. sotta e seu ae
[piˈd͡ʒaː kwarkeˈdyŋ ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe]
prendere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘mettere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
tegnî qcn. sotta e seu ae
[teˈɲiː kwarˈkɔːsa ˈsutɛː ˈsøː ˈaːe]
tenere qcn. sotto le proprie ali
(= ‘tenere qcn. sotto la propria influenza o protezione’)
voei xoâ sens’ae
[ˈvwei̯ ˈʒwaː ˈseŋs ˈaːe]
voler volare senz’ali
(= ‘voler fare qcs. di impossibile o al di sopra delle proprie capacità’)

Historical phrasemes found in DESGEL

Genoese ancient Genoese
asbasciâ e ae (= ‘abbassare la cresta’)
ro bardasciœura / o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
asbasciâ e ae (= ‘abbassare le ali’)
o chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri are (1755: DESGEL)
avei e ae a-i pê
m’ha misso l’are à i pê per servîve con pontualitæ (1771: DESGEL)
destende e ae
tuti quanti quelli oxelli incomenssàm a arvì li bechi e a destende le are e reverentementi inchinavam le teste fin in terra (1465: DESGEL); ben che l’ara de sprescia o destendesse (I m. s. XVII: DESGEL)
ëse sotta l’aa de qcn., ëse sotta e ae de qcn.
me caccio à Sessilia sotto l’ara (I m. s. XVII: DESGEL); se trattegne sotte l’ara / ra to cara (1636: DESGEL)
mette e a-e à qcn. ò qcs.
o ge parsse che o tornasse a mete le are (1465: DESGEL)
sbatte e ae
echote vegnì una grande murtitudem de oxelli con canti e bate le are (1465: DESGEL)
voei xoâ sens’ae
vorei senz’are mettese a sgorà (1636: DESGEL)
«Allargâ e ae»

[ZE] O scignificato de l’esprescion idiomatica, ancheu feua de deuvia, de ‘fâ à mòddo seu’ o l’é rappresentou da unna persoña che, arvindo e ae, o s’allontaña co-o presumin da-o «nio» donde s’attreuva e arresta e atre gente. O disegno, a-o mæximo tempo, o mette in figua a collocaçion «arvî e ae».

[IT] Il significato dell’espressione idiomatica, oggi disusato, di ‘fare a modo proprio’ è rappresentato da un individuo che, spiegando le ali, si allontana con fare altezzoso dal «nido» dove si trovano e rimangono le altre persone. Il disegno raffigura allo stesso tempo la collocazione «spiegare le ali».

[EN] The idiomatic meaning 'doing things in his or her own way', which is nowadays obsolete, is represented by a person with open wings who leaves haughtily the “nest” where the other people are and stay. At the same time, the picture represents the collocation “arvî e ae” (‘to spread one’s wings’).

[DE] Die (mittlerweile obsolet gewordene) idiomatische Bedeutung ‘nach seinem eigenen Kopf handeln’ wird durch eine arrogant auftretende Person dargestellt, die mit ausgebreiteten Flügeln das “Nest” verlässt, in dem zwei andere Personen zurückbleiben. Das Bild illustriert zugleich die Bedeutung der Kollokation ‘die Flügel ausbreiten’.
© Autelli, Erica / Lusito, Stefano / Konecny, Christine / Toso, Fiorenzo (2018-2021, A-C): With linguistic support by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login