GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

spiña

spina

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
spiña americaña
[ˈspiŋˑa ameriˈkaŋˑa]
spina americana [elettr.]
spiña appissua
[ˈspiŋˑa (a)piˈsˑyːa]
spina appuntita
spiña bifida
[ˈspiŋˑa ˈbifida]
spina bifida [med.]
spiña bipolare
[ˈspiŋˑa bipuˈlaːre]
spina bipolare [elettr.]
spiña destaccâ
[ˈspiŋˑa destaˈkˑaː]
spina staccata
spiña doggia
[ˈspiŋˑa ˈdud͡ʒˑa]
spina doppia [elettr.]
spiña dorsale [rar.]
spina dorsale
A mamà a l’à dormio de pesta e oua ghe fa mâ a spiña dorsale, meschinetta! / La Mamma ha dormito male e ora le fa male la spina dorsale, povera!
spiña elettrica
[ˈspiŋˑa eˈletˑrika]
spina elettrica
spiña fessæa
[ˈspiŋˑa fesˑɛːa]
spina fecciaia [enol.]
(= ‘tubicino per estrarre dalla botte la feccia del vino’)
spiña ingleise
[ˈspiŋˑa iŋˈglei̯ze]
spina inglese [elettr.]
spiña inritativa
[ˈspiŋˑa iŋritaˈtiːva]
spina irritativa [med.]
spiña mentale
[ˈspiŋˑa meŋˈtaːle]
spina mentale [anat.]
spiña moltipolare
[ˈspiŋˑa multipuˈlaːre]
spina multipolare [elettr.]
spiña polarizzâ
[ˈspiŋˑa pulariˈzˑaː]
spina polarizzata [elettr.]
spiña santa
[ˈspiŋˑa ˈsaŋta]
spina santa [bot.]
(= ‘Lycium europaeum’)
spiña sencia
[ˈspiŋˑa ˈseŋt͡ʃa]
spina semplice [elettr.]
spiña tedesca
[ˈspiŋˑa teˈdeska]
spina tedesca [elettr.]
spiña treggia
[ˈspiŋˑa ˈtred͡ʒˑa]
spina tripla [elettr.]
spiña tripolare
[ˈspiŋˑa tripuˈlare]
spina tripolare [elettr.]
spiña unipolare
[ˈspiŋˑa ynipuˈlaːre]
spina unipolare [elettr.]
spiñe caulinare
[ˈspiŋˑe kaulˈnare]
spine caulinari [bot.]

N + PrepP

Genoese Italian
à resca de pescio
[a ˈrɛska de ˈpeʃˑu]
la spina di pesce
a spiña da lampa
[a ˈspiŋˑa da ˈlaŋpa]
la spina della lampada
Senti, Franco, a spiña da lampa a l’é cada ben, gh’emmo da allägnâse? / Senti Franco, la spina della lampada è molto calda, ci dobbiamo preoccupare?
e spiñe de razze
[e ˈspiŋˑe de ˈrazˑe]
le spine dei rovi [bot.]
e spiñe de seze
[e ˈspiŋˑe de ˈseze]
le spine dei rovi [bot.]
e spiñe di beussai
[e ˈspiŋˑe di bøsˑai̯]
le spine dei rovi [bot.]
e spiñe do computer
[e ˈspiŋˑe du koŋˈpjutˑɛr]
le spine del computer
spiña da botte
[ˈspiŋˑa da ˈbutˑe]
spina della botte
spiña da pæta
[ˈspiŋˑa da ˈpɛːta]
spina della scapola [anat.]
spiña de conligamento
[ˈspiŋˑa de coŋligaˈmeŋtu]
spina di collegamento [elettr.]
spiña de referimento
[ˈspiŋˑa de referiˈmeŋtu]
spina di riferimento [mecc.]
spiña de seguessa
[ˈspiŋˑa de seˈgɥesˑa]
spina di sicurezza [elettr.]
spiña do telefono
[ˈspiŋˑe du teˈlefunu]
spina del telefono
spiñe de feugge
spine fogliari [bot.]
spiñe de l’ortiga
[ˈspiŋˑe de l urˈtiːga]
spine dell’ortica [bot.]
spiñe de reixe
spine radicali [bot.]
spiñe de reuse
[ˈspiŋˑe de ˈrøːze]
spine delle rose [bot.]
spiñe di gardi
[ˈspiŋˑe di ˈgardi]
spine dei cardi [bot.]
spiñe do risseu
[ˈspiŋˑe du ˈrisˑøː]
spine dell’istrice [gastr.]
spiñe do zin
[ˈspiŋˑe du ˈziŋ]
spine del riccio (di mare)

N + relative clause

Genoese Italian
spiña chi xeua
[ˈspiŋˑa ki ˈʒøːa]
spina volante [elettr.]
spiñe che ponze
[ˈspiŋˑe ke ˈpuŋze]
spine che pungono

N + Prep + N (spiña)

Genoese Italian
bibita a-a spiña
[ˈbibit(a) aː ˈspiŋˑa]
bibita alla spina [gastr.]
bira a-a spiña
[ˈbira aː ˈspiŋˑa]
birra alla spina [gastr.]
Scignori, gh’é ciù cao a bira a-a spiña ò quella inta bottiggia? / Signori, preferite la birra alla spina o quella in bottiglia?
cianta co-e spiñe
pianta con le spine [bot.]
cianta sensa spiñe
[ˈt͡ʃaŋta ˈseŋsa ˈspiŋˑe]
pianta senza spine [bot.]
coroña de spiñe
[kuˈruŋˑa de ˈspiŋˑe]
corona di spine [rel.]
costo de spiñe
[ˈkustu de ˈspiŋˑe]
cespuglio di spine [bot.]
miagia de spiña
[ˈmjaːd͡ʒa de ˈspiŋˑa]
muro di spina [edil.]
reusa co-e spiñe
[ˈrøːza kweː ˈspiŋˑe]
rosa con le spine [bot.]

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a spiña a ponze
[a ˈspiŋˑaː ˈpuŋze]
la spina punge
a spiña a proteze
[a ˈspiŋˑaː pruˈteːze]
la spina protegge
a spiña a s'apponde
[a ˈspiŋˑaː s aˈpˑuŋde]
la spina si conficca (da qualche parte)
a spiña a se destacca
[a ˈspiŋˑaː se deˈstakˑa]
la spina si stacca

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
attaccâ a spiña
[atˑaˈkˑaː (a) ˈspiŋˑa]
attaccare la spina
conligâ a spiña
[kuŋliˈgaː (a) ˈspiŋˑa]
collegare la spina
destaccâ a spiña
[destaˈkaː (a) ˈspiŋˑ a]
staccare la spina
infiâ a spiña
[iŋˈfiaː (a) ˈspiŋˑa]
infilare la spina
Mattê, preuva à infiâ ciù ben a spiña, se me sa che oua a l’é destaccâ. / Matteo, prova a infilare meglio la spina, mi sa che al momento è staccata.
inseî a spiña
[iŋˈsei̯ː a ˈspiŋˑa]
inserire la spina
levâ a spiña
[leˈvaː (a) ˈspiŋˑa]
togliere la spina
desinseî a spiña
disinserire la spina
desinnestâ a spiña
disinnestare la spina
levâ e resche
[leˈvɛː ˈrɛske]
togliere le spine
levare le spine [gastr.]
levâ e spiñe
[leˈvɛː ˈspiŋˑe]
togliere le spine
levare le spine [gastr.]
mette a spiña
[ˈmetˑaː ˈspiŋˑa]
mettere la spina
innestare la spina
inserire la spina

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
feîse con unna spiña
[feiːse kwiːna ˈspiŋˑa]
ferirsi con una spina
ponzise con unna spiña
pungersi con una spina

Further structures

Genoese Italian
à spiña de pescio
[a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
a spina di pesce
(= 1. ‘con una forma o disposizione che somigliano alla lisca di un pesce’; 2. [sport, sci] ‘con una particolare tecnica usata per effettuare le salite’)
astrego de moin à spiña de pescio
[asˈtregu de ˈmwiŋ a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
pavimento di mattoni a spina di pesce
cuxitua à spiña de pescio
[kyʒiˈtyːaː ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu], [kyʒiˈtyːa a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
cucitura a spina di pesce
parchezzo à spiña de pescio
[parˈked͡zˑ(u) a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
posteggio a spina di pesce
parcheggio a spina di pesce
passo à spiña de pescio
[ˈpasˑu a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
passo a spina di pesce [sport]
pescio con tròppo spiñe
[ˈpeʃˑu kuŋ ˈtrɔpˑu ˈspiŋˑe]
pesce con troppe spine
subî unna lexon a-a spiña dorsale
[syˈbiː na leˈʒuŋ aː ˈspiŋˑa durˈsaːle]
riportare una lesione alla spina dorsale
tesciuo à spiña de pescio
[teˈʃyːu a ˈspiŋˑa de ˈpeʃˑu]
tessuto a spina di pesce
tiâ feua unna spiña da qcn./qcs.
[ˈtjaː ˈføːa na ˈspiŋˑa da kwarkeˈdyŋ, ˈtjaː ˈføːa na ˈspiŋˑa da kwarˈkɔːsa]
estrarre una spina da qcn./qcs.
un pescio tutto resche
[ŋ ˈpeʃˑu ˈtytˑu ˈrɛske]
un pesce pieno di spine [gastr.]
un pescio tutto spiñe
[ŋ ˈpeʃˑu ˈtytˑu ˈspiŋˑe]
un pesce pieno di spine [gastr.]
unna reusa tutta spiñe
[na ˈrøːza ˈtytˑu ˈspiŋˑe]
una rosa piena di spine
unna vitta piña de spiñe
[na ˈvitˑa ˈpiŋˑa de ˈspiŋˑe]
una vita piena di spine
(= ‘una vita piena di patimenti’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
spiña ventosa [med.]
[ˈspiŋˑa veŋˈtuːza]
spina ventosa [med.]
(= ‘malattia ossea’)

N + PrepP

Genoese Italian
òmmo sensa spiña dorsale
[ˈɔmˑu ˈseŋsa ˈspiŋˑa durˈsaːle]
uomo senza spina dorsale
(= ‘uomo privo di carattere e volontà’)

spiña as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
avei unna spiña into cheu
[aˈvei̯ na ˈspiŋˑa ŋtu køː]
avere una spina nel cuore
(= 1. ‘essere amareggiato’; 2. ‘essere preoccupato’)
avei unna spiña into scianco
[aˈvei̯ na ˈspiŋˑa ŋtu ˈʃaŋku]
avere una spina nel fianco
(= ‘essere seriamente preoccupato o infastidito da qcn. o qcs.’)
destaccâ a spiña
staccare la spina
(= 1. ‘riposarsi’; 2. ‘praticare l’eutanasia passiva’)
ëse sensa spiña dorsale
[ˈeːse ˈseŋsa ˈspiŋˑa durˈsaːle]
non avere spina dorsale
no avei de spiña dorsale
essere senza spina dorsale
(= ‘essere privi di carattere e volontà’)
ëse unna spiña into scianco
[ˈeːse na ˈspiŋˑa ŋtu ˈʃaŋku]
essere una spina nel fianco
(= 1.‘essere motivo di tormento, fastidio o preoccupazione’)
A desoccupaçion a l’é unna spiña into scianco pe-o Paise; a penalizza gente de tutte e fasce d’etæ. / La disoccupazione è una spina nel fianco per il Paese: penalizza gente di tutte le fasce d’età.
sentîse unna spiña a-a spalla
[seŋˈtiːse na ˈspiŋˑa aː ˈspalˑa]
sentirsi una spina alla spalla
(= ‘avvertire un dolore acuto alla spalla’)
sentîse unna spiña tramezo a-e costue
[seŋˈtiːse na ˈspiŋˑa traˈmez ɛː ˈkustye]
sentirsi una spina tra le costole
(= ‘provare un dolore molto forte’)
tegnî qcn. in scê spiñe
[teˈɲiː kwarkeˈdyŋ iŋ ˈʃeː ˈspiŋˑe]
tenere qcn. sulle spine
(= ‘tenere qcn. in uno stato di agitazione o ansia)

spiña as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
ëse in scê spiñe
[ˈeːse ŋ ʃe ˈspiŋˑe]
essere sulle spine
(= ‘essere agitati o ansiosi’)
perde da-o tappo e da-a spiña
[ˈpɛːrde dɔu̯ ˈtapˑ(w) e daː ˈspiŋˑa]
avere perdite ovunque
(= ‘avere gravi perdite economiche’)
stâ in scê spiñe
[ˈsta ŋ ˈʃeː ˈspiŋˑe]
stare sulle spine
(= ‘essere agitati o ansiosi’)

spiña as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
Cheuggi a reusa e lascia stâ a spiña
Cogli la rosa e lascia star la spina.
(= ‘consiglio di prendere solamente il buono di una cosa e di lasciar stare il cattivo’)
No gh'é de reusa sensa spiñe.
[nu ˈg e de ˈrøːza ˈseŋsa ˈspiŋˑe]
Non c’è rosa senza spine.
«perde da-o tappo e da-a spiña»

[ZE] Se se gh’à de fren perdie finansiäie in zeneise se peu deuviâ l’esprescion “perde da-o tappo e da-a spiña”, a-a lettia “perdere dal tappo e dalla spina”. O disegno o fa vedde o scignificato frasiològico pe mezo di dinæ che xeua via e quello letteale con fâ vedde de perdie segge pe mezo de un tappo segge pe mezo da spiña.

[IT] Se si hanno grandi perdite finanziarie in genovese si può usare l’espressione «perde da-o tappo e da-a spiña», letteralmente ‘perdere il tappo e dalla spina’. Il disegno mostra sia il significato fraseologico tramite i soldi che volano via e quello letterale raffigurando delle perdite sia tramite un tappo sia tramite la spina.

[EN] If you have suffered significant financial losses, in Genoese, you can use the expression “perde da-o tappo e da-a spiña”, which literally means “to lose the cork and the tap”. The drawing shows both the figurative meaning, with money flying away, and the literal meaning, depicting losses due to both a missing cork and a leaky tap.

[DE] Wenn man große finanzielle Verluste erleidet, kann man im Genuesischen den Ausdruck „perde da-o tappo e da-a spiña” verwenden, wörtlich „den Korken und den Zapfhahn verlieren”. Die Zeichnung zeigt sowohl die idiomatische Bedeutung durch das wegfliegende Geld als auch die wörtliche Bedeutung durch die Darstellung von Verlusten sowohl durch einen fehlenden Korken als auch durch einen undichten Zapfhahn.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login