| Genoese | Italian |
|---|---|
|
bon sciou
[ˈbuŋ ˈʃɔu̯] |
fiato buono
alito buono
|
|
pöco sciou
[ˈpɔku ˈʃɔu̯] |
poco fiato
|
|
sciou affannou
[ˈʃɔu̯ afˑaˈnˑɔu̯] |
fiato affannato
|
|
sciou aximou
[ˈʃɔu̯ aʒiˈmɔu̯] |
fiato affannoso
|
|
sciou curto
[ˈʃɔu̯ ˈkyːrtu]
Ghe vëgno voentea à fâ un gietto con viatri, ma no pòsso fâ tante montæ, perché gh’ò o sciou curto.
|
fiato corto
Vengo volentieri a fare una passeggiata con voi, ma non posso fare tante salite perché ho il fiato corto.
|
|
sciou grammo [neg.]
[ˈʃɔu̯ ˈgramˑu] |
fiato cattivo [neg.]
alito cattivo [neg.]
|
|
sciou gròsso
[ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu] |
fiato grosso
fiatone
|
|
tanto sciou
[ˈtaŋtu ˈʃɔu̯] |
molto fiato
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
sciou ch’o ne sa de çigaro
[ˈʃɔu̯ ku ne ˈsa de siˈgaːru] |
fiato che sa di sigaro
|
|
sciou ch’o ne sa de vin
[ˈʃɔu̯ ku ne ˈsa de ˈviŋ] |
fiato che sa di vino
|
|
sciou chi manca
[ˈʃɔu̯ ki ˈmaŋka] |
fiato mozzo
|
|
sciou chi profumma
[ˈʃɔu̯ ki prufyˈmˑa] |
fiato buono
|
|
sciou chi spussa [neg.]
[ˈʃɔu̯ ki ˈspysˑa] |
fiato cattivo [neg.]
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
instromento à sciou
[iŋstruˈmeŋtu a ˈʃɔu̯] |
strumento a/da fiato
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
à qcn. gh’ammanca o sciou, à qcn. ghe manca o sciou
[a kwarkeˈdyŋ gaˈmˑaŋka u ˈʃɔu̯], [a kwarkeˈdyŋ ge ˈmˑaŋka u ˈʃɔu̯] |
a qcn. manca il fiato
|
|
à qcn. ghe spussa o sciou [neg.]
[a kwarkeˈdyŋ ge ˈspysˑa u ˈʃɔu̯]
O sciou o ghe spussa d’aggio, no stâteghe à avvexinâ guæi.
|
a qcn. puzza l’alito [neg.]
L’alito gli puzza d’aglio, non ti avvicinare troppo a lui.
|
|
o sciou o ne sa de…
[u ˈʃɔu̯ u ne ˈsa de] |
il fiato sa di …
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
allevâ o sciou à qcn.
[alˑeˈvɔu̯ ˈʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ], [alˑeˈvaː u ˈʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ] |
togliere il fiato a qcn.
(= ‘rendere affannosa la respirazione’)
|
|
avei sciou [sport]
[aˈvei̯ ˈʃɔu̯] |
avere fiato [sport]
|
|
consummâ o sciou
[kuŋsyˈmˑɔu̯ ˈʃɔu̯], [kuŋsyˈmˑaː u ˈʃɔu̯] |
consumare il fiato
|
|
fâ / fâse o sciou
[ˈfɔu̯ ˈʃɔu̯, ˈfaːsɔu̯ ˈʃɔu̯], [ˈfaː u ˈʃɔu̯, ˈfaːse u ˈʃɔu̯] |
fare / farsi il fiato [sport]
(= ‘migliorare la condizione atletica’)
|
|
levâ o sciou
[leˈvɔu̯ ˈʃɔu̯], [leˈvaː u ˈʃɔu̯] |
mozzare il fiato
levare il fiato a qcn.
(= ‘rendere affannosa la respirazione’)
|
|
mandâ sciou
[maŋˈdaː ˈʃɔu̯] |
emettere fiato
|
|
perde o sciou
[ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯], [ˈpɛːrde u ˈʃɔu̯] |
perdere il fiato
|
|
piggiâ sciou
[piˈd͡ʒˑaː ˈʃɔu̯] |
prendere fiato
pigliare fiato [fam.]
|
|
repiggiâ o sciou
[repiˈd͡ʒˑɔu̯ ˈʃɔu̯], [repiˈd͡ʒˑaː u ʃɔu̯] |
riprendere fiato
|
|
tegnî o sciou
[teˈɲiː u ˈʃɔu̯]
Quande ò averto o cascionetto pe cacciâ via a rumenta ò dovuo tegnî o sciou.
|
trattenere il fiato
(= ‘interrompere la respirazione per vari motivi’)
Quando ho aperto il cassonetto per buttare via la spazzatura ho dovuto trattenere il fiato.
|
|
tiâ o sciou
[ˈtjɔu̯ ˈʃɔu̯], [ˈtjaː u ˈʃɔu̯] |
tirare il fiato
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
appannâ co-o sciou
[apˑaŋˑaː kuː ˈʃɔu̯] |
appannare col fiato
|
|
arrestâ sensa sciou
[arˑesˈtaː ˈseŋsa ˈʃɔu̯] |
restare senza fiato
rimanere senza fiato
|
|
ascädâ co-o sciou
[askaːˈdaː kuː ˈʃɔu̯] |
scaldare col fiato
|
|
ëse sensa sciou
[ˈeːse ˈseŋsa ˈʃɔu̯] |
essere senza fiato
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
ascädâse e moen co-o sciou
[askaːˈdaːseː ˈmweŋ kuː ˈʃɔu̯], [askaːˈdaːse e ˈmweŋ kuː ˈʃɔu̯] |
scaldarsi le mani con il fiato
|
|
avei o sciou chi profumma
[aˈvei̯ u ˈʃɔu̯ ki pruˈfymˑa] |
avere il fiato buono
|
|
avei o sciou chi spussa
[aˈvei̯ u ˈʃɔu̯ ki ˈspysˑa] |
avere il fiato cattivo
|
|
beive tutto d'un sciou
[ˈbei̯ve ˈtytˑu d (i)n ˈʃɔu̯] |
bere tutto d'un fiato
|
|
co-o sciou in goa
[kuː ˈʃɔu̯ (i)ŋ ˈguːa] |
col fiato in gola
|
|
criâ con tutto o sciou che se gh'à in goa
[ˈkrjaː kuŋ ˈtytˑuː ˈʃɔu̯ ke se ˈga (i)ŋ ˈguːa], [ˈkrjaː kuŋ ˈtytˑu u ˈʃɔu̯ ke se ˈga (i)ŋ ˈguːa] |
gridare con quanto fiato si ha in gola
|
|
criâ fin à perde o sciou
[ˈkrjaː fiŋ aˈ ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯], [ˈkrjaː fiŋ aˈ ˈpɛːrde u ˈʃɔu̯] |
gridare a perdita di fiato
|
|
dâ sciou a-e trombe [mus.]
[ˈdaː ˈʃɔu̯ ɛː ˈtruŋbe] |
dare fiato alle trombe [mus.]
(= ‘suonare le trombe’)
|
|
ëse zu de sciou [sport]
[ˈeːse ˈzy de ˈʃɔu̯] |
essere giù di fiato [sport]
|
|
no vai un sciou
[nu ˈvai̯ (i)ŋ ˈʃɔu̯] |
non valere un fiato
(= ‘non valere niente’)
|
|
sbraggiâ fin à perde o sciou
[zbraˈd͡ʒˑaː fiŋ aˈ ˈpɛːrdɔu̯ ˈʃɔu̯] |
urlare a perdita di fiato
|
|
sentîse ammancâ o sciou
[seŋˈtiːs(e) aˈmˑaŋkɔu̯ ˈʃɔu̯], [seŋˈtiːs(e) aˈmˑaŋkaː u ˈʃɔu̯] |
sentirsi mancare il fiato
(= ‘avere la respirazione bloccata a causa di qcs.’)
|
|
sentîse levâ o sciou
[seŋˈtiːse leˈvɔu̯ ˈʃɔu̯], [seŋˈtiːse leˈvaː u ˈʃɔu̯] |
sentirsi mozzare il fiato
(= ‘avere la respirazione bloccata a causa di qcs.’)
|
|
un libbro ch'o se leze tutto int’un sciou
[iŋ ˈlibˑruː k u se se ˈleːze ˈtytˑu (i)ŋt (i)ŋ ˈʃɔu̯] |
un libro che si legge (tutto) d’un fiato
|
|
X da levâ o sciou
[ze da le ˈvɔu̯ ˈʃɔu̯], [ze da le ˈvaː u ˈʃɔu̯] |
X da levare il fiato
X da mozzare il fiato
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
asgreâ o sciou
[azgreˈjɔu̯ ˈʃɔu̯; azgreˈaː u ˈʃɔu̯] |
sprecare il fiato
(= 1. ‘parlare sprecando le proprie forze’; 2. ‘parlare inutilmente’)
|
|
avansâ o sciou
[avaŋˈsɔu̯ ˈʃɔu̯], [avaŋˈsaː u ˈʃɔu̯] |
risparmiare il fiato
(= 1. ‘non parlare per risparmiare le forze per la mansione da svolgere’; 2. ‘non parlare inutilmente’)
|
|
cacciâ via o sciou
[kaˈt͡ʃˑaː ˈviːa u ˈʃɔu̯] |
sprecare il fiato
buttare via il fiato
|
|
dâ sciou a-e trombe
[ˈdaː ˈʃɔu̯ ɛː ˈtruŋbe] |
dare fiato alle trombe
(= 1. ‘annunciare una novità con una forte carica espressiva’; 2. ‘dare disposizioni su come iniziare un’opera’)
|
|
exalâ o sciou
[eʒaˈl ɔu̯ ˈʃɔu̯], [eʒaˈlaː u ˈʃɔu̯] |
esalare il fiato
(= ‘morire’)
|
|
levâ o sciou à qcn.
[lˑeˈvɔu̯ ˈʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ], [lˑeˈvaː u ʃɔu̯ a kwarkeˈdyŋ] |
levare il fiato a qcn.
(= = 1. ‘stupire, meravigliare, impressionare’; 2. ‘non lasciare in pace qcn., assillare qcn.’)
mozzare il fiato a qcn.
(= ‘suscitare grande impressione, sorpresa, ammirazione e sim. in qcn.’)
|
|
mandâ l’urtimo sciou
[maŋˈdaː l ˈyːrtimu ˈʃɔu̯] |
mandare l’ultimo fiato
(= ‘scomparire’)
|
|
perde a breiga e o sciou
[pɛːrd(e) a ˈbrei̯ga e u ˈʃɔu̯] |
perdere il proprio tempo
compiere una fatica inutile
|
|
repiggiâ o sciou
[repiˈd͡ʒˑɔu̯ ˈʃɔu̯], [repiˈd͡ʒˑaː u ˈʃɔu̯] |
riprendere fiato
(= ‘riprendersi da una grande fatica facendo una breve pausa’)
|
|
rompî o sciou
[ruŋˈpj uː ˈʃɔu̯], [ruŋˈpiː u ˈʃɔu̯] |
rompere il fiato [spec., sport]
(= ‘nella corsa, superare la fatica iniziale passando ad avere una corsa più fluida’)
|
|
sentîse ammancâ o sciou
[seŋˈtiːse amˑaŋˈkɔu̯ ˈʃɔu̯], [seŋˈtiːse amˑaŋˈkaː u ˈʃɔu̯] |
sentirsi mancare il fiato
(= ‘1. sentirsi male; 2. avere molta paura’)
|
|
sentîse o sciou in sciô còllo
[seŋˈtiːsɔu̯ ˈʃɔu̯ (i)ŋ ʃuː ˈkɔlˑu], [seŋˈtiːse u ˈʃɔu̯ (i)ŋ ʃuː ˈkɔlˑu] |
sentirsi il fiato sul collo
(= ‘sentirsi controllati o messi sotto pressione da qcn.’)
|
|
straggiâ o sciou
[straˈd͡ʒˑaː u ˈʃɔu̯], [straˈd͡ʒˑɔu̯ ˈʃɔu̯] |
sciupare (il) fiato
(= ‘parlare inutilmente, a vuoto’)
|
|
tiâ o sciou
[tˈjɔu̯ ˈʃɔu̯; tjˈaː u ˈʃɔu̯] |
tirare il fiato
(= 1. ‘tirare un sospiro di sollievo’; 2. ‘interrompere per un istante una mansione pesante’; [est.] rilassarsi, riposarsi’)
|
|
trattegnî o sciou
[tratˑeˈɲj uː ˈʃɔu̯], [tratˑeˈɲiː u ˈʃɔu̯] |
trattenere il fiato
(= ‘bloccare la respirazione involontariamente in stato di allarme’)
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
anâ co-o sciou gròsso
[aˈnaː ˈkuː ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu] |
andare a fiato grosso
(= ‘andare a rilento o essere al limite’) [rif. a una questione, un’istituzione o una ditta]
|
|
arrestâ sensa sciou
[arˑeˈstaː ˈseŋsa ˈʃɔu̯] |
restare senza fiato
(= ‘rimanere sbalorditi)
|
|
arrivâ int’un sciou
[arˑiˈvaː (i)ŋt yŋ ˈʃɔu̯] |
arrivare in un fiato
(= ‘in un batter d’occhio’)
arrivare d’un fiato
(= ‘in un batter d’occhio’)
|
|
beive d’un sciou qcs.
[ˈbei̯ve d (i)ŋ ˈʃɔu̯ kwarˈkɔːsa] |
tracannare d’un fiato qcs.
|
|
stâ co-o sciou sospeiso
[ˈstaː kuː ˈʃɔu̯ susˈpei̯zu] |
stare con il fiato sospeso
(= ‘trovarsi in uno stato di preoccupazione, incertezza o essere in attesa di qcs.’)
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
lasciâ qcn co-o sciou sospeiso
[laˈʃaː kwarkeˈdyŋ kuː ˈʃɔu̯ susˈpei̯zu]
O finâ de l’urtima saxon o l’aiva lasciou tutti co-o sciou sospeiso e oua gh’é grande atteisa pe-i neuvi episòdi.
|
lasciare qcn. con il fiato sospeso
Il finale dell’ultima stagione aveva lasciato tutti con il fiato sospeso e ora c’è grande attesa per i nuovi episodi.
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
avançite o sciou!
[aˈvaŋsi̯te u ˈʃɔu̯] |
Risparmia il fiato!
|
|
Fin che gh’é do sciou gh’é da speansa!
[ʃiŋ ˈke g ˈe du ˈʃɔu̯ g ˈe da speaŋsa] |
Finché c’è fiato c’è speranza!
|
|
fin che me reze o sciou
[ʃiŋ ˈke me ˈreːzɔu̯ ˈʃɔu̯] |
finché mi regge il fiato
|
|
Ghe vëgne o sciou gròsso.
[ge ˈveːɲ(e) u ˈʃɔu̯ ˈgrɔsˑu] |
Gli viene il fiato grosso/corto.
|
|
Ghe veu ben atro sciou pe quello travaggio!
[ge ˈvøː ˈbeŋ ˈaːtru ˈʃɔu̯ pe ˈkwelˑu ˈtravad͡ʒˑu] |
Ci vuole ben altro fiato per quel lavoro!
|
|
l’äia a l’é gramma perché gh’é tròppi scioei inte sta stançia
[l ˈaːja a l e ˈgramˑa perˈke g ˈe trɔpˑi ʃuei̯ (i)ŋte sta ˈstaŋsja] |
(L’aria è cattiva perché) ci sono troppi fiati in questa stanza.
|
|
M'ammanca o sciou.
[m aˈmˑaŋkɔu̯ ˈʃɔu̯] |
Mi manca il fiato.
|
|
O l'é sciou cacciou/asgreou.
[u l e ˈʃɔu̯ kaˈt͡ʃˑɔu̯], [u l e ˈʃɔu̯ azgreˈɔu̯] |
È fiato sprecato.
|
|
scin che gh'aviö sciou …
[ʃiŋ ˈke g aˈvjɔː ˈʃɔu̯] |
finché avrò fiato (in corpo)
(= ‘finché vivrò’)
|
|
scin che gh’aviö sciou inta goa
[ʃiŋ ˈke g aˈvjɔː ˈʃɔu̯ iŋta ˈguːa] |
finché avrò fiato in gola
|
|
Vin battezzou o no vâ un sciou.
[ˈviŋ bateˈzˑɔu̯ (u) nu ˈvaː (i)ŋ ˈʃɔu̯] |
Vin battezzato non vale un fiato.
|
| Genoese | Italian |
|---|---|
|
tutto d’un sciou
[ˈtytˑuː d (i)ŋ ˈʃɔu̯]
O l’é un libbro belliscimo e chi te piggia: l’ò lezuo tutto d’un sciou.
|
(tutto) d’un fiato
È un libro bellissimo e coinvolgente: l’ho letto tutto d’un fiato.
|