GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

mesua

[meˈzyːa]

misura
(1. il rapporto tra una grandezza data e un’altra assunta come unità di misura; l’insieme delle dimensioni di un’entità
2. grado, proporzione, quantità; limite
3. criterio di giudizio o comparazione
4. provvedimento)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
boña mesua
[ˈbuŋˑa meˈzyːa]
buona misura
giusta mesua
[ˈd͡ʒysta meˈzyːa]
giusta misura
mesua abbondante
[meˈzyːa abˑuŋˈdaŋte], [meˈzyːaː (a)bˑuŋˈdaŋte]
misura abbondante
mesua approscimativa
[meˈzyːa apˑruʃimaˈtiːva], [meˈzyːaː (a)pˑruʃimaˈtiːva]
misura approssimativa
mesua corma
[meˈzyːa ˈkurma]
misura colma
mesua exatta
[meˈzyːa eˈʒatˑa]
misura esatta
mesua itineräia [spec.]
[meˈzyːa itineˈraːja]
misura itineraria [spec.]
mesua liniâ [spec.]
[meˈzyːa liˈnjaː]
misura lineare [spec.] (=‘che misura o serve a misurare la lunghezza anche di grandi distanze’)
mesua piggiâ con attençion
[meˈzyːa piˈd͡ʒˑaː kuŋ atˑeŋˈsjuŋ]
misura accurata
mesua preçisa
[meˈzyːa preˈsiːza]
misura precisa
mesua scarsa
[meˈzyːa ˈskaːrsa]
misura scarsa
mesua scrupolosa
[meˈzyːa skrypuˈluːza]
misura scrupolosa
mesua variabile
[meˈzyːa vaˈrjaːbile]
misura variabile
mesue adeguæ [dir.]
[meˈzyːe adeˈgwɛː]
misure adeguate [dir.]
mesue coerçitive [dir.]
[meˈzyːe kwersiˈtiːve]
misure coercitive [dir.]
mesue disciprinare
[meˈzyːe diʃipriˈnare]
misure disciplinari
mesue drastiche
[meˈzyːe ˈdrastike]
misure drastiche
mesue preventive
[meˈzyːe preveŋˈtiːve]
Pe sghindâ che unna crixi idrica comme quella stæta visciua a stæ passâ a se presente torna in avvegnî, o governo o dovieiva adeuttâ de mesue preventive.
misure preventive
Per evitare che una crisi idrica come quella vissuta la scorsa estate si ripresenti in futuro, il governo dovrebbe adottare delle misure preventive.

N + PrepP

Genoese Italian
mesua d’un mòbile
[meˈzyːa d (i)ŋ ˈmɔːbile]
misura di un mobile
mesua d’unna scatoa
[meˈzyːa d(e) na ˈskaːtwa]
misura di una scatola
mesua da çirconferensa
[meˈzyːa da sirkuŋfeˈreŋsa]
misura della circonferenza
mesua da prescion
[meˈzyːa da preˈʃuŋ]
misura della pressione
mesua da stançia
[meˈzyːa da ˈstaŋsia]
misura della stanza
mesua da veloçitæ
[meˈzyːa da velusiˈtɛː]
misura della velocità
mesua de longhessa
[meˈzyːa de luŋˈgeːsˑa]
misura di lunghezza
mesua de potensa
[meˈzyːa de puˈteŋsa]
misura di potenza
mesua de superfiçie
[meˈzyːa de syperˈfiːsje]
misura della superficie
mesua de tempo
[meˈzyːa de ˈteŋpu]
misura di tempo
mesua do perimetro
[meˈzyːa du peˈrimetru]
misura del perimetro
mesua do volumme
[meˈzyːa du vuˈlymˑe]
misura del volume
mesue d’unna töa
[meˈzyːe d(e) na ˈtɔːa]
Scignoria, sciâ me porrieiva dî e mesue d’unna töa ch’emmo attrovou in sciô vòstro catalogo e che esteticamente a ne gusta tanto?
misure di un tavolo
Salve, mi potrebbe comunicare le misure di un tavolo che abbiamo scoperto sul vostro catalogo e che esteticamente ci piace molto?
mesue de capaçitæ
[meˈzyːe de kapasiˈtɛː]
misure di capacità
mesue de cautela
[meˈzyːe de kɔu̯ˈtela]
misure cautelari [dir.]
mesue de interdiçion [dir.]
[meˈzyːe de iŋterdiˈsjuŋ]
misure interdittive [dir.]
mesue de poliçia
[meˈzyːe de puliˈsi̯a]
misure di polizia
mesue de precauçion
[meˈzyːe de prekɔu̯ˈsjuŋ]
misure precauzionali
mesue de proteçion
[meˈzyːe de proteˈsjuŋ]
misure di protezione
mesue de proteçion çivile
[meˈzyːe de proteˈsjuŋ siˈviːle]
misure di protezione civile
mesue de prudensa
[meˈzyːe de pryˈdeŋsa]
misure prudenziali
mesue de pubrica seguessa [dir.]
[meˈzyːa de ˈpybrika seˈgɥesˑa]
misure di pubblica sicurezza [dir.]
mesue de represcion
[meˈzyːe de repreˈʃuŋ]
misure di repressione
mesue de seguessa [dir.]
[meˈzyːa de seˈgɥesˑa]
misure di sicurezza
mesue do lato
[meˈzyːe du ˈlaːtu]
misura del lato

N + Prep + N (mesua)

Genoese Italian
appato à mesua
[aˈpˑaːtu a meˈzyːa]
appalto a misura
compremento de mesua [ling.]
[cuŋpreˈmeŋtu de meˈzyːa]
complemento di misura [ling.]
giacchê in sce mesua
[d͡ʒaˈkˑeː (i)ŋ ʃe meˈzyːa]
giacca su misura
instromenti de mesua
[iŋstruˈmeŋti de meˈzyːa]
strumenti di misura
scarpe in sce mesua
[ˈskaːrpe (i)ŋ ʃe meˈzyːa]
scarpe su misura
teoria da mesua
[tøːˈri̯a da meˈzyːa]
teoria della misura
travaggio à mesua
[traˈvad͡ʒˑu a meˈzyːa], [traˈvad͡ʒˑw a meˈzyːa]
lavoro a misura
unitæ de mesua
[yniˈtɛː de meˈzyːa]
unità di misura
vestî in sce mesua
[veˈstiː (i)ŋ ʃe meˈzyːa]
vestito su misura

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
a mesua a consente qcs.
[a meˈzyːaː ˈkuŋseŋte kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a ˈkuŋseŋte kwarˈkɔːsa]
la misura consente qcs.
a mesua a discipliña
[a meˈzyːaː diʃiˈpliːŋˑa], [a meˈzyːa a diʃiˈpliːŋˑa]
la misura disciplina
a mesua a l'antevedde qcs.
[a meˈzyːaː l iŋtraˈvedˑe kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a l iŋtraˈvedˑe kwarˈkɔːsa]
la misura prevede qcs.
a mesua a l'eubriga
[a meˈzyːaː l ˈøbˑriga], [a meˈzyːaː a l ˈøbˑriga]
la misura obbliga
a mesua a l'impoñe qcs.
[a meˈzyːaː l iŋˈpuŋˑe kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a l iŋˈpuŋˑe kwarˈkɔːsa]
la misura impone qcs.
a mesua a proibisce qcs.
[a meˈzyːaː prwiːˈbiʃˑe kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a prwiːˈbiʃˑe kwarˈkɔːsa]
la misura proibisce qcs.
a mesua a punisce qcn.
[a meˈzyːaː pyˈniːʃe kwarkeˈdyŋ], [a meˈzyːa a pyˈniːʃe kwarkeˈdyŋ]
la misura punisce qcn.
a mesua a regola qcs.
[a meˈzyːaː reguˈla kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a reguˈla kwarˈkɔːsa]
la misura regola qcs.
a mesua a resciòrve qcs.
[a meˈzyːaː reˈ ʃɔːrve kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a reˈ ʃɔːrve kwarˈkɔːsa]
la misura risolve qcs.
a mesua a sançioña
[a meˈzyːaː saŋˈsiuŋˑa], [a meˈzyːa a saŋˈsiuŋˑa]
la misura sanziona
a mesua a sançisce
[a meˈzyːaː saŋˈsiʃe], [a meˈzyːa a saŋˈsiʃe]
la misura sancisce
a mesua a stabilisce qcs.
[a meˈzyːaː stabiˈliːʃe kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a stabiˈliːʃe kwarˈkɔːsa]
la misura stabilisce qcs.
a mesua a tende à…
[a meˈzyːaː ˈteŋde aː ], [a meˈzyːa aˈteŋde aː]
la misura tende a…
a mesua a tutela qcn. ò qcs.
[a meˈzyːaː tyˈteːla kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a tyˈteːla kwarkeˈdyŋ ɔ kwarˈkɔːsa]
la misura tutela qcn./qcs.
A mesua a tutela e lengue minoritäie e i dialetti presenti in sciô territöio naçionale pe evitâ a seu spariçion. / La misura tutela le lingue minoritarie e i dialetti presenti sul territorio nazionale per evitare la loro scomparsa.
a mesua a vieta qcs.
[a meˈzyːaː ˈvje(ː)ta kwarˈkɔːsa], [a meˈzyːa a ˈvje(ː)ta kwarˈkɔːsa]
la misura vieta qcs.

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
adeuttâ unna mesua
[adøˈtˑaː na meˈzyːa]
adottare una misura
allegeî e mesue
[alˑed͡ʒeˈi̯ e meˈzyːe], [alˑed͡ʒeˈiː e meˈzyːe]
alleggerire le misure
allentâ e mesue
[alˑeŋˈtaː e meˈzyːe], [alˑeŋˈtei̯ meˈzyːe]
allentare le misure
alterâ a mesua
[alteˈraː (a) meˈzyːa]
alterare la misura
astimmâ a mesua
[astiˈmˑaː (a) meˈzyːa]
stimare la misura
avei mesua
[aˈvei̯ meˈzyːa]
avere misura
carcolâ a mesua de qcs.
[karkuˈlaː (a) meˈzyːa de kwarˈkɔːsa]
calcolare la misura di qcs.
controllâ a mesua
[kuŋtruˈlˑaː (a) meˈzyːa]
controllare la misura
cormâ a mesua
[kurˈmaː (a) meˈzyːa]
colmare la misura
dâ a mesua
[ˈdaː (a) meˈzyːa]
dare la misura
determinâ a mesua
[determiˈnaː (a) meˈzyːa]
determinare la misura
fäsâ a mesua
[faːˈsaː (a) meˈzyːa]
falsare la misura
fornî a mesua
[furˈniː a meˈzyːa]
fornire la misura
passâ a mesua
[paˈsˑaː (a) meˈzyːa]
passare la misura
piggiâ e mesue à qcn.
[piˈd͡ʒˑaː e meˈzyːe a kwarkeˈdyŋ], [piˈd͡ʒˑei̯ meˈzyːe a kwarkeˈdyŋ]
prendere le misure a qcn.
piggiâ e mesue de qcs.
[piˈd͡ʒˑaː e meˈzyːe de kwarˈkɔːsa], [piˈd͡ʒˑei̯ meˈzyːe de kwarˈkɔːsa]
prendere le misure di qcs.
piggiâ unna mesua
[piˈd͡ʒˑaː na meˈzyːa]
prendere una misura
ricavâ a mesua
[rikaˈvaː (a) meˈzyːa]
ricavare la misura
rilevâ a mesua
[rileˈvaː (a) meˈzyːa]
rilevare la misura
serrâ a mesua
[seˈrˑaː (a) meˈzyːa]
chiudere la misura
stabilî a mesua
[stabiˈliː a meˈzyːa]
stabilire la misura
verificâ e mesue (de qcs.)
[verifiˈkaː e meˈzyːe de kwarˈkɔːsa], [verifiˈkˑei̯ meˈzyːe de kwarˈkɔːsa]
verificare le misure (di qcs.)

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
beive con mesua
[ˈbei̯ve kuŋ meˈzyːa]
O vin o no fa mâ a-a salute s’o se beive con mesua.
bere con misura
Il vino non fa male alla salute se lo si beve con misura.
fâ qcs. in sce mesua
[ˈfaː kwarˈkɔːsa (i)ŋ ʃe meˈzyːa]
fare qcs. su misura
giudicâ con mesua
[d͡ʒydiˈkaː kuŋ meˈzyːa]
giudicare con misura
spende sensa mesua
[ˈspeŋde ˈseŋsa meˈzyːa]
spendere senza misura
vinçe de (streita) mesua
[ˈviŋse de ˈstrei̯ta meˈzyːa]
vincere di (stretta) misura [sport]
(= ‘vincere con un vantaggio minimo sull’avversario’)

Further structures

Genoese Italian
a mesua a gh'à o scòpo de…
[a meˈzyːaː gɔu̯ sˈkɔpu deː ], [a meˈzyːa a ga u sˈkɔpu deː]
la misura ha lo scopo di…
a mesua a l'intra in vigô
[a meˈzyːaː l ˈiŋtra (i)ŋ viˈguː], [a meˈzyːa a l ˈiŋtra (i)ŋ viˈguː]
A mesua a l’intriâ in vigô solo che l’anno che ven, donca pe-o momento vâ ancon e nòrme stabilie da-o vegio goerno.
la misura entra in vigore
La misura entrerà in vigore solo l’anno prossimo, quindi per ora valgono ancora le norme stabilite dal vecchio governo.
à mesua d’òmmo
[a meˈzyːa d ˈɔmˑu]
a misura d’uomo
(= ‘conforme all’essere umano’)
avei o senso da mesua
[aˈvei̯ u ˈseŋsu da meˈzyːa]
avere il senso della misura
bacchi de tutte e mesue
[ˈbakˑi de ˈtytˑe e meˈzyːe], [ˈbakˑi de ˈtytˑeː (e) meˈzyːe]
bastoni di tutte le misure
compensâ inte larga mesua
[kuŋpeŋˈsaː ˈ(i)ŋte ˈlaːrga meˈzyːa]
compensare in larga misura
contribuî in pægia mesua
[kuŋtriˈbwiː (i)ŋ ˈpɛːd͡ʒa meˈzyːa]
contribuire in egual misura
cotello de mesua proibia
[kuˈtelˑu de meˈzyːa prwi(ː)ˈbi̯a]
coltello di misura proibita
e mesue do goerno contra l’inflaçion [fin.]
[e meˈzyːe du guˈeːrnu ˈkuŋtra l iŋflaˈsiuŋ]
le misure del governo contro l’inflazione [fin.]
ëse feua de mesua
[ˈeːse ˈføːa de meˈzyːa]
essere fuori di misura
ëse orgoggioso feua mesua
[ˈeːs(e) urguˈd͡ʒˑuːzu ˈføːa meˈzyːa]
essere orgoglioso fuori misura
fâ e cöse à mesua
[ˈfaː e ˈkɔːse a meˈzyːa], [ˈfei̯ ˈkɔːse a meˈzyːa]
fare le cose a misura
in mesua de poscibilitæ d'ognidun
[(i)ŋ meˈzyːa de puʃibiliˈtɛː d uɲiˈdyŋ]
in misura delle possibilità di ognuno
in mesua de seu fòrse
[(i)ŋ meˈzyːa de ˈsøː ˈfɔːrse]
in misura delle proprie forze
mesua alternativa a-a custòdia in prexon [dir.]
[meˈzyːa alternaˈtiːv(a) aː ku'stɔdja iŋ preˈd͡ʒuŋ]
misura alternativa alla custodia in carcere [dir.]
mesue alternative a-a detençion
[meˈzyːe alternaˈtiːve aː deteŋˈsjuŋ]
misure alternative alla detenzione [dir.]
mesue contra o coronavirus
[meˈzyːe ˈkuŋtra u kurunaˈvirus], [meˈzyːe ˈkuŋtrɔu̯ kurunaˈvirus]
misure contro il coronavirus
mesue giudiçiäie de prevençion [dir.]
[meˈzyːe d͡ʒudiˈsjaːje de prevenˈsjuŋ]
misure giudiziarie di prevenzione [dir.]
mesue tenniche e organizzative [dir.]
[meˈzyːe ˈteknikeː urganizˑaˈtiːve], [meˈzyːe ˈteknike e urganizˑaˈtiːve]
misure tecniche e organizzative [dir.]
no trovâ a mesua
[nu truˈvaː (a) meˈzyːa]
non trovare la misura
pe mesua de igiene
[pe meˈzyːa de ˈid͡ʒene]
per misura d’igiene
piggiâ mâ e mesue
[piˈd͡ʒˑaː ˈmaː e meˈzyːe], [piˈd͡ʒˑaː ˈmei̯ meˈzyːe]
prendere male le misure
servîse de mesue fäse
[sɛrˈviːse de meˈzyːe ˈfaːse]
servirsi di misure false
spende e spande sensa mesua
[ˈspeŋdeː (e) ˈspaŋde ˈseŋsa meˈzyːa]
spendere e spandere senza misura
töa di peixi e de mesue [fis.]
[ˈtɔːa di ˈpei̯ʒi e de meˈzyːe]
tavola dei pesi e delle misure [fis.]
un travaggio fæto in sce mesua
[(i)ŋ traˈvad͡ʒˑu ˈfɛːtu (i)ŋ ʃe meˈzyːa]
Avieiva de beseugno d’un vestî ch’o me stesse à chiffo; cös’o vegnieiva un travaggio fæto in sce mesua?
un lavoro fatto su misura
Avrei bisogno di un vestito che mi stia a pennello: quanto verrebbe a costare un lavoro fatto su misura?
vestii de tutte e mesue
[vesˈtiː de ˈtytˑe e meˈzyːe], [vesˈtiː de ˈtytˑeː (e) meˈzyːe]
vestiti di tutte le misure
vestiti di ogni misura

mesua as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
cormâ a mesua
[kurˈmaː (a) meˈzyːa]
colmare la misura
(= 1. ‘far arrabbiare molto qcn.’, 2. ‘arrivare al limite considerato giusto o normale’)
deuviâ doî peixi e doe mesue
[døˈvjaː ˈdwiː ˈpei̯ʒi e ˈdwe meˈzyːe]
usare due pesi e due misure
(= ‘per valutare situazioni analoghe, usare criteri diversi nell’esprimere un giudizio’)
impî a mesua
[iŋˈpiː a meˈzyːa], [iŋˈpj aː meˈzyːa]
colmare la misura
(= 1. ‘far arrabbiare molto qcn.’, 2. ‘ arrivare al limite considerato giusto o normale’)
no avei de meze mesue
[aˈvei̯ de ˈmeːze meˈzyːe]
avere mezze misure
(= ‘essere indecisi, essere troppo cauti’)
no avei meze mesue
[nw aˈvei̯ ˈmeːze meˈzyːe]
O Davide o l’é un bravo figgeu, ma o gh’à o mendo de esagerâ inte tutto quello ch’o fa, o no l’à de meze mesue.
non avere mezze misure
(= ‘fare tutto senza vie di mezzo’)
Davide è un bravo ragazzo ma ha il difetto di esagerare in tutto quella che fa: non ha mezze misure.
no conosce nì mòddo nì mesua
[nu kuˈnuʃe ni ˈmɔdˑu ni meˈzyːa]
non conoscere né modo né misura
passâ a mesua
[paˈsˑaː (a) meˈzyːa]
passare la misura
(= ‘superare il limite considerato giusto o normale, provocando la reazione di qualcuno a cui si è fatta perdere la pazienza’)
piggiâ e mesue à qcn.
[piˈd͡ʒˑaː e meˈzyːe a kwarkeˈdyŋ], [piˈd͡ʒˑei̯ meˈzyːe a kwarkeˈdyŋ]
prendere le misure a qcn.
(= ‘cercare di inquadrare una persona’)
prendere le misure di qcn.
(= ‘cercare di inquadrare una persona’)
piggiâ e mesue de qcn.
[piˈd͡ʒˑaː e meˈzyːe de kwarkeˈdyŋ], [piˈd͡ʒˑei̯ meˈzyːe de kwarkeˈdyŋ]
prendere le misure di qcn.
(= ‘cercare di inquadrare una persona’)
prendere le misure a qcn.
(= ‘cercare di inquadrare una persona’)
piggiâ e seu mesue
[piˈd͡ʒˑaː e ˈsøː meˈzyːe], [piˈd͡ʒˑei̯ ˈsøː meˈzyːe]
prendere le proprie misure [fam.]

mesua as (part of an) IndirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
passâ de mesua
[paˈsˑaː de meˈzyːa]
passare di misura
(= 1. ‘diventare di dimensioni troppo ristrette [rif. all’abbigliamento]; 2. ‘in riferimento a una questione o a una relazione personale, cadere nel disinteresse’)

mesua as part of further idioms

Genoese Italian
ëse tutti taggiæ à unna mesua
[ˈeːse ˈtytˑi taˈd͡ʒɛː a na meˈzyːa]
essere tutti della stessa razza
rende à mesua de carbon
[ˈreŋde a meˈzyːa de karˈbuŋ]
rendere a misura di carbone
(= ‘vendicarsi come si deve’)

mesua as part of communicative phrasemes

Genoese Italian
A mesua a l’é piña.
[a meˈzyːaː (a) l e ˈpiŋˑa]
La misura è colma.
(= ’espressione che indica di aver esaurito la pazienza con qcn.’)
A mesua a va de sovia.
[a meˈzyːaː (a) va de ˈsuːvja]
La misura trabocca.
(= ’espressione che indica di aver esaurito la pazienza con qcn.’)
Che mesua ti pòrti?
[ˈke meˈzyːa ti ˈpɔːrti]
Che misura porti?
Gh'emmo a mæxima mesua.
[g ˈemˑu a ˈmɛːʒima meˈzyːa]
Abbiamo la stessa misura.
Ghe veu mesua inte tutto.
[ge ˈvøː meˈzyːa ˈ(i)ŋte ˈtytˑu]
Ci vuole misura in tutto.
Occorre misura in tutto.
In negòçio no gh'an e mesue grende.
[(i)ŋ neˈgɔsiu nu g aŋ e meˈzyːe ˈgreŋde]
In negozio non hanno le misure grandi.
Inte che mesua?
[ˈ(i)ŋte ˈke meˈzyːa]
In che misura?
(= ‘in che termini, con quali mezzi pratici?’)
L’òmmo o l’é a mesua de tutte e cöse.
[l ˈɔmˑuː (u) l ˈe a meˈzyːa de ˈtytˑeː (e) ˈkɔːse]
L’uomo è la misura di tutte le cose.
Pan fin ch’o dua, ma o vin à mesua
[ˈpaŋ ˈfiŋ k u ˈdyːa, mɔu̯ ˈviŋ a meˈzyːa], [ˈpaŋ ˈfiŋ k u ˈdyːa, ma u ˈviŋ a meˈzyːa]
Pane finché dura, ma il vino a misura.
Sta cösa a te dà a mesua da mæ franchessa
[sta ˈkɔːsa a te daː (a) meˈzyːa da ˈmɛː fraŋˈkesˑa] , [sta ˈkɔːsaː (a) te daː (a) meˈzyːa da ˈmɛː fraŋˈkesˑa]
Questo ti dà la misura della sua sincerità.
T’aggiuttiö inta mesua che me saiâ poscibile.
[t ad͡ʒˑyˈtˑjɔː ˈ(i)ŋta meˈzyːa ke me saˈjaː puˈʃibile]
Ti aiuterò nella misura in cui mi sarà possibile.

mesua as part of structural phrasemes

Genoese Italian
à mesua che
[a meˈzyːa ke]
a misura che
(= ‘man mano che’)
à mesua de qcs.
[a meˈzyːa de kwarˈkɔːsa]
a misura di qcs.
con mesua
[kuŋ meˈzyːa]
con misura
feua de mesua
[ˈføːa de meˈzyːa]
fuori (di) misura
oltre misura
in sce mesua
[iŋ ʃe meˈzyːa]
su misura
inta mesua che
[iŋta meˈzyːa ke]
nella misura in cui
inte ciù gran mesua
[ˈ(i)ŋte ˈt͡ʃy ˈgraŋ meˈzyːa]
in misura maggiore
inte larga mesua
[ˈ(i)ŋte ˈlaːrga meˈzyːa]
in larga misura
inte mesua ciù picciña
[ˈ(i)ŋte meˈzyːa ˈt͡ʃy piˈt͡ʃˑiŋˑa]
in misura minore
inte mesua de qcs.
[ˈ(i)ŋte meˈzyːa de kwarˈkɔːsa]
in misura di qcs.
(= ‘in proporzione a’)
inte pægia mesua
[ˈ(i)ŋte ˈpɛːd͡ʒa meˈzyːa]
in egual misura
mesua pe mesua
[meˈzyːa pe meˈzyːa]
dare poco di qcs.
dare buona quantità di qcs.
sotta mesua
[ˈsutˑa meˈzyːa]
sotto misura
«ëse tutti taggiæ à unna mesua»

[ZE] L’innlustraçion a fa vedde o scignificato frasiològico da combinaçion, segge à dî che tutte e persoñe son da mæxima rassa e into mæximo tempo anche o scignificato letteale da combinaçion zeneise chi conresponde à “ëse tutti taggiæ à unna mesua”, per quello l’é stæto inserio i elementi do righello e de tesoie.

[IT] L’illustrazione mostra il significato fraseologico della combinazione, ossia che tutte le persone sono della stessa razza, e al contempo anche il significato letterale della combinazione genovese, che corrispondere a ‘essere tutti tagliati a una misura’, per questo sono stati inseriti gli elementi del righello e delle forbici.

[EN] The illustration shows the idiomatic meaning of the combination, i.e. that all people are of the same race. At the same time, the literal meaning of the Genoese combination, “everyone is cut to the same size”, is why the ruler and scissors were included.

[DE] Die Illustration zeigt die phraseologische Bedeutung der Kombination, nämlich dass alle Personen derselben Rasse angehören. Gleichzeitig wird auch die wörtliche Bedeutung der genuesischen Kombination, „alle sind auf eine Länge geschnitten“, abgebildet, weshalb ein Lineal und eine Schere eingefügt wurden.
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login