GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact
GEPHRAS / GEPHRAS2
  • Project
  • Team
  • User Guide
  • Dictionary
  • Activities
  • Cooperation partners
  • Bibliography
  • Contact

peña

[ˈpeŋˑa]

pena (anche ‘briga’; ‘fastidio’)

N + Adj/AdjP (or Adj + N)

Genoese Italian
peña legia
[ˈpeŋˑa ˈleːd͡ʒa]
pena leggera

N + PrepP

Genoese Italian
peña de mòrte
[ˈpeŋˑa de ˈmɔːrte]
pena di morte
peña de testa [disus.]
[ˈpeŋˑa de ˈtesta]
mal di testa
peñe de l’inferno / do purgateuio
[ˈpeŋˑe de l iŋˈfɛːrnu / du pyrgaˈtøːju]
pene dell’inferno / del purgatorio

N + Prep + N (peña)

Genoese Italian
aggravamento da peña
[agravaˈmeŋtu da ˈpeŋˑa]
aggravamento della pena
commutaçion da peña
[kumytaˈsjuŋ da ˈpeŋˑa]
commutazione della pena
duata da peña
[ˈdɥaːta da ˈpeŋˑa]
durata della pena
entitæ da peña
[eŋtiˈtɛː da ˈpeŋˑa]
entità della pena
estinçion de unna peña
[estiŋˈsjuŋ de na ˈpeŋˑa]
estinzione di una penna
reduçion da peña
[redyˈsjuŋ da ˈpeŋˑa]
reduzione della pena
sconto da peña
[ˈskuŋtu da ˈpeŋˑa]
sconto della pena
sospenscion da peña
[suspeŋˈʃuŋ da ˈpeŋˑa]
sospensione della pena

N (Subj) + V (or V + N (predicative complement of the subject))

Genoese Italian
qcs. no vâ a peña
[kwarˈkɔːsa nu ˈvaː (a) ˈpeŋˑa]
qcs. non vale la pena

V + N (DirObj or its predicative complement)

Genoese Italian
abolî unna peña
[abuˈliː na ˈpeŋˑa]
abolire una pena
addôçî unna peña
[aduːˈsiː na ˈpeŋˑa]
mitigare una pena
aggravâ unna peña
[agraˈvaː na ˈpeŋˑa]
aggravare una oena
condonâ unna peña
[kuŋduˈnaː na ˈpeŋˑa]
condonare una pena
dâ unna peña à qcn.
[ˈdaː na ˈpeŋˑaː kwarkeˈdyŋ]
infliggere una pena a qcn.
meitâse unna peña
[mei̯ˈtaːse na ˈpeŋˑa]
meritare una pena
pagâ e peñe de qcs.
[paˈgɛː ˈpeŋˑe de kwarˈkɔːsa]
pagare il fio di qcs.
pattezzâ unna peña
[pateˈzaː na ˈpeŋˑa]
patteggiare una pena
piggiâse a peña de fâ qcs.
[piˈd͡ʒaːs(e) a(ː) ˈpeŋˑa de ˈfaː kwarˈkɔːsa]
prendersi la briga di fare qcs.
prescrive unna peña
[presˈkriːve na ˈpeŋˑa]
prescrivere una pena
prevedde unna peña
[preˈvedˑa na ˈpeŋˑa]
prevedere una pena
propoñe unna penna
[pruˈpuŋˑe na ˈpeŋˑa]
proporre una pena
qcs. dà peña à qcn.
[kwarˈkɔːsa da ˈpeŋˑaː kwarkeˈdyŋ]
qcs. dà fastidio a qcn.
reçeive unna peña
[reˈsei̯ve na ˈpeŋˑa]
ricevere una pena
redue unna peña
[reˈdyːe na ˈpeŋˑa]
ridurre una pena
scontâ unna peña
[skuŋˈtaː na ˈpeŋˑa]
scontare una pena
sospende unna peña
[susˈpeŋde na ˈpeŋˑa]
sspendere una pena
stabilî unna peña
[stabiˈliː na ˈpeŋˑa]
stabilire una pena

V + N (IndirObj or its predicative complement, or else agent complement)

Genoese Italian
stâ in peña (pe qcn.)
[ˈsta(ː) (i)ŋ ˈpeŋˑa pe kwarkeˈdyŋ]
stare in pena (per qcn.)
stare in pensiero (per qcn.)

Further structures

Genoese Italian
commesuâ unna peña a-o delitto
[kumeˈzɥaː na ˈpeŋˑ ɔu̯ deˈlitˑu]
commisurare una pena al delitto
condannâ qcn. a-o mascimo / minimo da peña
[kuŋdaˈnaː kwarkeˈdyŋ ɔu̯ ˈmaʃimu / ɔu̯ ˈminimu da ˈpeŋˑa]
condannare qcn. al massimo / minimo della pena
domandâ o mascimo da peña
[dumaŋˈdɔu̯ ˈmaʃimu da ˈpeŋˑa]
chiedere il massimo della penna

peña as (part of a) DirObj (including subordinate clauses)

Genoese Italian
passâ e peñe de l’inferno
[paˈsɛː ˈpeŋˑe de l iŋˈfɛːrnu]
passare le pene dell’inferno
(= ‘dover patire olte sofferenze’)
«commesuâ unna peña a-o delitto »

[ZE] Pe presentâ sta collocaçion, à livello letteale inte l’imagine a peña a ven commesuâ a-o delitto pe mezo de l’uso de unna bansa con doe coppe misse in sciô mæximo livello che mesuan o mæximo peiso ( e doe coppe da bansa mesuan a-a lettia o mæximo peiso). In sce unna coppa se vedde o delitto commisso ( o robariçio d’un portafeuggio) e in sce l’atra a peña prevista (a prexon).

[IT] Per raffigurare questa collocazione, a livello letterale nell’immagine la pena viene commisurata al delitto tramite l’uso di una bilancia con due piatti posti allo stesso livello che misurano lo stesso peso (i due piatti della bilancia misurano letteralmente lo stesso peso). Su un piatto si vede il delitto commesso (il furto di un portafogli) e sull’altro la pena prevista (il carcere).

[EN] In order to demonstrate the literal meaning of this collocation, the punishment for the crime is determined by using a scale with two weighing pans that are level (both weighing pans hold the same amount of weight). On one of the pans, we see the crime that has been committed (stealing a wallet), while the other shows the intended punishment (prison).

[DE] Um die wörtliche Bedeutung dieser Kollokation darzustellen, wird die Strafe für das Verbrechen mithilfe einer Waage bestimmt, deren beide Waagschalen ausgeglichen sind (die Gewichte, die darauf lasten, sind gleich schwer). Auf der einen Waagschale sieht man das begangene Verbrechen (den Diebstahl einer Brieftasche) und auf der anderen die vorgesehene Strafe (Gefängnis).
© Autelli, Erica / Konecny, Christine / Guasoni, Alessandro / Imperiale, Riccardo / Lusito, Stefano / Toso, Fiorenzo (2020-2025, D-Z): With drawings by Matteo Merli.
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Login